Re: Una piccola precisazione però
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Davide Z
Posted:
01.06.2011 @ 15:56
|
Io sarei più sottile: toglierei i politici dai programmi di politica. Che sembra una fesseria, ma secondo me se invece di invitare i soliti quattro urlatori chiamassero soltanto giornalisti, intellettuali ed esperti di comunicazione i dibattiti ne guadagnerebbero in qualità. E di esempi ce ne sono stati e ce ne sono.
A parte questo, Filo, permettimi di dirti che non sono d'accordo. L'ADATTAMENTO è un concetto fondamentale che purtroppo si sta perdendo e serve a preservare la concettualità e la fruibilità di un'opera. Se infatti un nome è pensato per sortire un determinato effetto e in un'altra lingua la cosa non funziona l'adattamento ha senso (ora non so comunque quali scelte ci siano state dietro Harry Potter).
Senza considerare che un buon adattamento permette di avere dialoghi in lingua italiana scorrevole, mentre sempre più spesso per colpa della mera "localizzazione" abbiamo gente che parla in modo artificioso e sconclusionato, risultato della traduzione letterale.
Alla fine il concetto è sempre lo stesso: i massimalismi non sono il criterio giusto, bisogna valutare caso per caso e fare le scelte migliori con rispetto e onestà intellettuale. |
|
|
Re: Una piccola precisazione però
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: coach
Posted:
01.06.2011 @ 15:56
|
Rispondo all'off-topic di Filo... io ho risolto la questione tv diverso tempo fa, circa 4 anni... non la guardo più! Salvo qualche programma, tipo Zelig (ma ultimamente trovo Berlusconizzato anche questo) ora la mia tv, o meglio monitor, si accende solo quando si accende il lettore bluray! Non ho nemmeno attaccato l'antenna per non rischiare... |
|
|
Una piccola precisazione però
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Filo76
Posted:
01.06.2011 @ 15:45
|
Sarò sempre contrario al Doppiaggio su questo non ci piove, favorevole ai sottotitoli questo sì, anche usandoli come guida ma non ritenerli una traduzione letterale perchè purtroppo i malandrini adattatori rovinano sempre tutto e poi i nostri attori nostrani ci mettono il loro zampino per "completare l'opera"... la precisazione che ci terrei a fare è solo una: la traduzione dei testi ci può anche stare per aiutare chi non è pratico o pigro, ma contrario nel più assoluto all'adattamento, nel cambio di nomi dei personaggi (vedi Harry Potter...) e i Titoli, se vuoi proprio, ma non sono d'accordo metti in stampatello il titolo originale e in minuscolo con parentesi sotto come una postilla il titolo che vuoi mettere in italiano.
Sempre nel preservo dell'opera e concepimento nella sua Originalità.
Off-Topic se mi consentite: visto che Davide ha citato la De Filippi (uno dei grandi mali dell'Italia), ecco come io vedrei la Tv in Italia: Abolizione di tutti quei programmi pomeridiani o mattinieri in cui NON si parla, ma si litiga solo, e tutti quei programmi sportivi dovo anche lì NON si parla ma si litiga solo, e non solo, eliminerei tutti i programmi di politica che ce ne sono una marea e al massimo ne metterei solo 2. Dopo aver creato questa voragine di tempo televisivo, ci metterei tutta la programmazione di Nat Geo HD e tutta quella di Discovery e tutti i film classici che hanno reso il Cinema l'arte più bella del mondo.
Greetings Filo76 |
|
|
Re: Re: Sì, proprio due lingue diverse...
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: TheNextOne
Posted:
01.06.2011 @ 14:08
|
Tanto per chiarire:
Ginko io non mi rivolgevo a te ma a Lolly, e alla sua imho sbagliata convinzione che non si possa imparare l'inglese ad un livello abbastanza alto senza essere un madrelingua etc.
Ammetterai che possa dare "un po'" fastidio a chi ha studiato anni per arrivare ad una comprensione soddisfacente.
Quindi mi spiace se, a causa di qualche imprecisione nelle mie risposte, ti sei sentito tirato in causa.
Quanto ad Arancia, ho sempre concordato sul principio che la custodia andava localizzata. Come va localizzato tuto ciò che arriva in italia, senza però dimenticarsi le versioni originali.
Ma purtroppo sembra che Warner vada all'indietro (vedi tracce di commento). Già è un miracolo che ci abbiamo dato la digibook: mi auguro che in futuro si decidano a tradurre... |
|
|
Re: Sì, proprio due lingue diverse...
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Ginko
Posted:
01.06.2011 @ 13:20
|
Ho letto adesso Coach, anche io sono dell'idea che siamo liberi di scegliere (per fortuna). Il mio tono infatti si è innervosito solo quando qualcuno mi si è rivolto con un tono come se dovessi sentirmi inferiore, vorrei solo che si rispettassero le opinioni di tutti, ma soprattutto con toni educati.
Non chiedo altro, e buona visione a tutti di Arancia Meccanica (per motivi di lavoro non ho ancora guardato il film in BD, spero di riuscirci in questi giorni!) |
|
|
Re: Sì, proprio due lingue diverse...
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Ginko
Posted:
01.06.2011 @ 13:13
|
Giusto Davide, riposto la discussione nel modo in cui ho sempre voluto intenderla:
Mi auguro che in futuro WARNER abbia più considerazione per il mercato Italiano e possa pubblicare delle digibook tradotte in Italiano (chi invece le vuole in lingua straniera avrà la versione estera) e magari anche i commenti audio sottotitolati (chi li vorrà ascoltare in originale non attiverà i sottotitoli).
E' solo un chiedere ATTENZIONE a un mercato e dimostrare di non sottoconsiderarci.
Non mi piace, visto i soldi che spendo in DVD e BD, come cliente essere considerato dalle case che vendono con la frase "Tanto lo compra lo stesso va bene cosi"... vorrei avere sempre la possibilità di avere una versione localizzata.
Sony ha dimostrato questa attenzione nei nostri confronti con "Il dottor stranamore", "Easy rider" e "Il ponte sul fiume Kwai" traducendo la parte cartacea, spero presto lo faccia anche Warner in futuro. |
|
|
Re: Re: Sì, proprio due lingue diverse...
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: coach
Posted:
01.06.2011 @ 13:13
|
Mah... non sono mai stato estremista, ho sempre preferito la libertà in tutto! Preferisco i film in italiano... anche se il mio Robocop (dopo averlo imparato a memoria) sono riuscito a guardarlo in originale senza sottotitoli. E anche qualche Batman... Ho sempre ammirato chi riesce a guardare i film in inglese (o nella lingua in cui sono stati girati) sempre senza insultare, denigrare, additare qualcun'altro solo perchè "diverso":-)
Il cinema dev'essere un piacere, e come tale va goduto come meglio si crede!
Fine (o The End)... forse! |
|
|
Re: Sì, proprio due lingue diverse...
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Davide Z
Posted:
01.06.2011 @ 12:46
|
Ragazzi che dite, cerchiamo di fare il punto?
Francamente sono abbastanza amareggiato dal fatto che non si riesca a tenere una discussione nei binari e si arrivi sempre a puntare il dito l'un contro l'altro: qui vorremmo che il Café fosse uno spazio dove ci si confronta in modo anche forte ma nella piena consapevolezza che siamo tutti appassionati.
Invece troppo spesso sembra di essere finiti in un programma di Maria De Filippi... non è una bella cosa.
Dalla mia vi posso ribadire che abituarsi a sentire i film in inglese è comunque una buona cosa: la giustificazione che solo un madrelingua o uno che è stato sul posto o uno che ha una conoscenza perfetta della lingua può farlo è sbagliata. Io non sono madrelingua, non sono mai stato in Inghilterra e quanto alla conoscenza si basa su studi scolastici, eppure grazie al perseverare ormai fruisco l'inglese parlato abbastanza correntemente.
Vi dirò che da alcuni anni studio anche il giapponese: sono ancora lontanissimo dal poterlo parlare, ma grazie all'ascolto dei cartoni animati in versione sottotitolata sto facendo molti progressi. Come dice un vecchio detto: la pratica val più della grammatica.
Quindi chi invita alla visione in lingua originale ha sicuramente le sue ragioni.
D'altra parte però è vero che questo non deve e non può giustificare le edizioni fatte male e piene di mancanze: in fondo noi di DVDWeb siamo qui anche per segnalare queste magagne, anche con l'ausilio delle vostre segnalazioni.
Inoltre è sacrosanto che ognuno è padrone di fare ciò che vuole quando si spaparanza in poltrona per vedersi un film: vi dirò che a volte anche in redazione ci sono simpatici battibecchi perché le battute di uno stesso film sono citate in modo diverso, chi le ricorda in inglese e chi in italiano, alla fine io la prendo come un gioco e non cerco di insegnare la vita a nessuno.
Quindi direi che c'è spazio per tutte le opinioni. E ora sotterrate le asce di guerra! :-) |
|
|
Re: Sì, proprio due lingue diverse...
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: fraper
Posted:
01.06.2011 @ 12:00
|
Parole sante, Blast... e non aggiungo altro, mi sono già fin troppo espresso sui "post" di "Apocalypse now"... prendendomi improperi, pseudo-offese... quindi per quanto riguarda l'argomento "inglese-italiano-inglese" l'unica cosa che posso dire orami è: chi più chi meno, al mondo, ha un cervello funzionante, lo usasse per dare impulsi alle dita sul telecomando e se li vedesse e sentisse come gli pare, di ignoranza ne abbiamo già abbastanza in Italia e altrove, parlarne in questo campo mi pare sinceramente troppo, e a volte fuori luogo! AUGH ho parlato! ;-) |
|
|
Sì, proprio due lingue diverse...
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Lolly
Posted:
01.06.2011 @ 10:38
|
Caro TheNext, in effetti italiano e inglese sono due lingue diverse! ;-) Ora, che "sapere" l'inglese sia un vantaggio nessuno lo mette in dubbio (tra l'altro io ci lavoro, figurati). Tutto però ruota intorno al concetto di "sapere"... e qui casca l'asino. Perché un conto è l'inglese velocissimo con slang, idioms, acronimi e modi di dire dei film, un conto l'inglese che si usa per lavoro o tecnico o anche parlato: nel primo caso lo subisci passivamente e ti affidi ai sottotitoli (approssimativi), nel secondo puoi - avendo un interlocutore - riformulare o farti riformulare le frasi. Il "vanto" della propria pigrizia, quindi, è una tua critica secondo me ingiusta: primo, perché non sai quanto gli utenti che qui scrivono conoscano d'inglese, secondo perché bisognerebbe avere l'umiltà - derivante PROPRIO dalla conoscenza delle lingue - di riconoscere che la sera è più rilassante seguirsi un film doppiato che dover ogni volta accendere il cervello per la "modalità traduzione" o intrecciarsi gli occhi per i sottotitoli per capire magari i 60% del film (come affermato da qualcuno di questi filo-stranieri). E poi, ripeto, dipende anche dal tipo di film: ad esempio in originale ho i BD dei film di Romero (se aspetto l'Italia....), e non faccio certo fatica a seguirli, ma altri sono veramente "tosti": uno degli ultimi, per esempio, è Wall Street 2 (visto in originale senza sottotitoli da un amico filo-inglese, che c'ha capito quanto me, ovvero se lo rivede in italiano) Riguardo il "considerare snob" questi tipi, rileggiti alcune delle loro frasi, ove si permettono di dare "velatamente" degli ignoranti a chi non necessariamente vuole vedersi film in originale o protesta per questa o quell'altra manchevolezza dell'italica lingua: anzi, direi che "aspettano" proprio questa tipologia di interventi per predicare a destra e a manca, ogni volta con le stesse argomentazioni. E infine c'è il solito discorso "di principio": se non ci fossero le localizzazioni (per le quali PAGHIAMO) e i "pigri che si vantano", DVDWeb e tante altre ditte italiane potrebbero tranquillamente chiudere. E qui chiudo pure io. Saluti. |
|
|
Re: Assurdo
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Ginko
Posted:
01.06.2011 @ 00:28
|
Facebook era solo un esempio di qualcosa che oggi pare indispensabile ma senza il quale si può vivere e lavorare lo stesso, come il sapere ben l'inglese, era un paragone.
Comunque sia la finisco qui, parliamo veramente due lingue diverse a quanto pare!
Notte :-) |
|
|
88 messaggi totali |
1
2
3
4
5
>>
|
6 pagine totali
|
|
|
|