Re: Re: Assurdo
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Davide Z
Posted:
31.05.2011 @ 11:31
|
Ragazzi, però sbagliate ad applicare i soliti criteri massimalistici (che tanto vanno di moda su internet), la faccenda va vista in un'ottica più composita.
In passato gli adattamenti erano molto più liberi e creativi. Era un'usanza che va contestualizzata rispetto all'epoca e ai metodi applicati, senza demonizzazioni o esaltazioni, ma comprendendo semplicemente che quella era l'usanza. Diversa era l'epoca, diverso il pubblico e diversi i metodi con cui le opere erano fruite.
Oggi però i tempi sono cambiati, il pubblico è più consapevole delle versioni originali e la tendenza imperante è in effetti quella di essere quanto più possibile fedeli agli originali. Certo, non mancano le varie "Albe dei morti dementi" del caso, ma in generale l'andazzo è chiaro e sarà sempe più propenso a favorire la fedeltà.
Questa è la cosa più importante, poi ognuno, giustamente, crederà di fare come più gli aggrada, riscoprendo le versioni originali o continuando a fruire quelle adattate (naturalmente mi riferisco ai film del passato). |
|
|
Re: Re: Assurdo
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: coach
Posted:
31.05.2011 @ 11:27
|
E' proprio Spawn, ma era per rendere un titolo improponibile... Ghiottone = Wolverine! Bellissimo, poetico direi... Siamo finiti fuori topic, il titolo dell'argomento è: La digibook di Arancia Meccanica... e guarda dove siamo finiti!
Posso aggiungere la mia saga preferita? Giacomo Obbligazione! |
|
|
Re: Assurdo
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Blast
Posted:
31.05.2011 @ 11:09
|
"Deporre Uova" mi sfugge... a meno che tu non intenda Spawn, ma in quel caso la traduzione non dovrebbe sussistere perchè è il nome del personaggio del fumetto. A meno di non avere anche "Uomo di Ferro", "Uomo Pipistrello", "Ghiottone" e "Super Uomo"... anzi, "Nembo Kid"!!! |
|
|
Re: Assurdo
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Filo76
Posted:
31.05.2011 @ 10:58
|
@Roller: "Per me comunque se un italiano in italia mi parla di Gone with the wind come minimo lo spernacchio (affettuosamente, of course). Insomma cerchiamo di non esagerare..."
Ecco vedi, il concetto che non capisco è quando si arriva a dire "quando un italiano in italia"... Non si può sentire! Che cosa vuol dire??? Che l'italiano sarà l'unico che parlerà per sempre e "dappertutto" solo italiano? Questa è una questione che è una malefica "concezione culturale" che è partita da molto lontano e che spero con il futuro prossimo si cambi... E' una frase che mi lascia sempre senza parole... una cosa è sicura, non mi stuferò mai di ripeterlo e la battaglia sarà infinita.
Saluti Filo76
PS: per la serie vai con i titoli, Sporco Harry, Ora di Punta... |
|
|
Assurdo
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: coach
Posted:
31.05.2011 @ 09:40
|
@Blast: Ihihihih! "Una splendida festa di morte" è il titolo della prima pubblicazione di Shining (romanzo)! A questo punto aggiungerei anche "Deporre Uova", "Correre sul filo del rasoio", "Cacciatore di uomini", "Associazione di Lotta" eeeehhh, c'è una lista lunghissima! |
|
|
Re: Assurdo
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: coach
Posted:
31.05.2011 @ 09:00
|
Ciao Filo, d'accordissimo con te che i nomi vadano lasciati in originale, e che molte volte gli adattatori vadano defenestrati... Ma, ririripeto, abbiamo un supporto che ci permette di fare il c...o che vogliamo, e di vedere i film anche in slavo coi sottotitoli in giapponese:) |
|
|
Re: Re: Assurdo
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Blast
Posted:
31.05.2011 @ 08:57
|
E' anche però vero che alcuni titoli sono entrati nell'immaginario collettivo anche se lasciati originali... Oppure vorreste dirmi che avrebbero lo stesso fascino e attrattiva titoli come "Apocalisse Ora", "Plotone", "Velocità", "La Matrice", "Grosso Pesce", "Buio Pesto", "Dopodomani" oppure "Una Splendida Festa di Morte" ^__^ |
|
|
Re: Assurdo
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: roller
Posted:
31.05.2011 @ 02:27
|
Le traduzioni e gli adattamenti ci sono sempre stati e per fortuna sempre ci saranno. E' assolutamente da snob pensare che tutti siano (o dovrebbero essere) in grado di fruire di un opera nella lingua di origine. Poi ognuno è liberissimo di vedersi un film cecoslovacco con i sottotitoli in tedesco tanto per divertirsi un po', ma l'adattamento di un opera non danneggia certo chi ne può fare a meno... Per me comunque se un italiano in italia mi parla di Gone with the wind come minimo lo spernacchio (affettuosamente, of course). Insomma cerchiamo di non esagerare... Ciao Ciao
PS: comunque lasciare in inglese il libretto di una collector edition italiana è assolutamente da pulciari. E per esempio a me piace MOLTO di più il titolo italiano: sarà forse perché la frase "Arancia Meccanica" è appena da 40 anni che è entrata anche nel linguaggio dell'uomo comune? :-) |
|
|
Assurdo
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Filo76
Posted:
31.05.2011 @ 01:45
|
Ok, parto da quanto scritto da Coach
"Se posso essere d'aiuto, i nomi di Gone with the Wind (e qui un applauso per la coerenza di non averlo chiamato Via col Vento) erano già italianizzati nel romanzo, che ho letto, per quanto ne so... Ma anche in Harry Potter molti nomi (delle Case o degli studenti) sono stati adattati già nei libri"
Continuo a ripetere, il problema è sempre alla radice: che si tratti di un film o un libro, la sostanza non cambia, l'opera va lasciata nella sua sostanza originale, soprattutto i nomi, non vedo il perchè devono essere modificati, se io fossi l'autore o l'autrice mi arrabbierei abbastanza, anche se ci fosse un adattamento. Che poi questi addetti all'adattamento andrebbero "defenestrati". Questa "gente" ci ha rubato per anni, io mi sento preso in giro...
E poi cito anche ciò che scrive Ginko:
"Non si ITALIANIZZA niente!!! Io quando usci Guerre stellari avevo 11 anni e si parlava di "GUERRE STELLARI" a quell'età non di Star Wars!!! E ho in mente da anni il nome di Rossella e va benissimo, come va benissimo che io dica "ieri ho visto Via Col Vento" e non "ieri ho visto Gone With The Wind" rischiando che il 90% della gente mi chieda "cosa hai visto???" ma non perchè sono ignoranti, semplicemente perchè con quel titolo lo ricordano tutti"
Bellissima Scusa, bravi bravi complimenti, ecco un modo pigro per non voler cambiare le cose... Chi se ne frega se gli altri non ti capiscono, ma allora perchè non iniziare a cambiare le cose una volta per tutte??? Il paese non vuole cambiare perchè è un paese troppo vecchio ma allora se nessuno fa nulla come si potranno cambiare le cose?? E' solo un fatto di pigrizia, continuo a pensarlo, prima o poi le cose cambieranno o verranno cambiate e la gente sarà costretta ad imparare l'inglese perchè oramai l'italia rischia di essere inghiottita dalle altre nazioni che si sono già adeguate da tempo.
Saluti Filo76 |
|
|
88 messaggi totali |
1
2
3
4
5
>>
|
6 pagine totali
|
|
|
|