dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition! > Naviga nei messaggi Giovedì, 2 Mag 2024 13:37

La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

Tutti i messaggi su La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!...


Re: Re: Adattamenti...
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: Nunziante

Posted: 03.06.2011 @ 01:17
Ciao, molti degli adattamenti italiani dei nomi dei personaggi Disney credo che siano stati fatti proprio dagli editori. Non sono sicuro della faccenda di Nerbini ma sicuramente molti nomi sono stati inventati nella redazione di Mondadori. I nomi dei nani saranno stati inventati sicuramente dagli adattatori del primo doppiaggio di Biancaneve, che erano i signori Lolli, Cavagna e il direttore Luigi Savini. Per restare in argomento, l'adattatore di "Arancia Meccanica", Roberto De Leonardis (Maldesi ha diretto il doppiaggio, non scritto i dialoghi) è stato colui che dal 1948 ha curato in prima persona tutti i doppiaggi italiani Disney ed è a lui che dobbiamo la genialità di alcuni nomi come la Trilli di Peter Pan o Lilli (per l'originale "Lady") o Gilda (la cagnetta che in originale si chiama Peg ed ha la voce di Peggy Lee, mentre da noi ha la voce della Lattanzi, che era appunto la voce della Hayworth!) De Leonardis e Mondadori erano cari amici di Disney, a loro Walt dava carta bianca ed ha sempre approvato entusiasticamente le nostre versioni (famose le lettere di ringraziamento scritte di suo pugno a Carlo Romano, voce del Grillo Parlante ed al Quartetto Cetra, voci delle canzoni di Dumbo). Una piccola chicca sulla traduzione dei titoli: il più buffo ed infedele titolo italiano di un film Disney è sicuramente "Il cowboy col velo da sposa" alias "The parent Trap" (trappola per genitori) del 1961, con Hayley Mills e Maureen O'Hara. In questo caso molto meglio il titolo del libro pubblicato all'epoca da Mondadori e tratto dal film: "Un simpatico imbroglio"!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Maddeche....
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: Ginko

Posted: 02.06.2011 @ 23:45
Ahahah che bello mi piace questa ricerca delle traduzioni biunivoca:-)))

Forte Lolly bellissimo esempio!

E comunque noi siamo un popolo fantasioso... anche nelle traduzioni, di certo non si può dire che siamo noiosi ;-)

Buona notte a tutti
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Maddeche....
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: Davide Z

Posted: 02.06.2011 @ 23:32
E qui Lolly non solo ci azzecca, ma mi anticipa: stavo per fare anch'io lo stesso esempio :-)

Ragazzi, anche "Gone with the Wind" o "The Wizard of Oz" o "The Godfather" sono stati tradotti correttamente.

Ma se si fa un'analisi più allargata le magagne spuntano dappertutto. Ancora una volta bisogna distinguere caso per caso.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Maddeche....
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: Lolly

Posted: 02.06.2011 @ 23:24
Infatti "I corpi presentano tracce di violenza carnale" in USA l'hanno modificato in "Torso". E ci sono centinaia di esempi simili. Tutto il mondo è paese, alla faccia degli anglofiliaci.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Adattamenti...
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: Filo76

Posted: 02.06.2011 @ 21:50
Tradotti, ma non come i nostri distributori nostrani modificano il Titolo!! C'è una gran bella differenza

Greetings
Filo76
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Adattamenti...
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: Ginko

Posted: 02.06.2011 @ 15:32
Stavo curiosando sul web e volevo guardare come funziona la localizzazione... "al contrario" e vedevo che comunque in America i nostri film spesso sono venduti tradotti, come facciamo noi coi loro... quindi non è una cosa tutta Italiana di localizzare i titoli!!!

Profondo rosso = Deep red

Miracolo a Milano = Miracle in Milan

C'era una volta il west = Once upon a time in the West

L'uccello dalle piume di cristallo = The bird with the crystal plumage

Il gattopardo = The leopard

Rocco e i suoi fratelli = Rocco & his brothers

...e così via!!!

Sono molto fedeli come traduzioni, però credevo che "al contrario" fossero più filologici di noi di tenere il titolo originale, invece succede come da noi, spesso i film sono pubblicizzati col titolo tradotto, e non originale!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Adattamenti...
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: coach

Posted: 01.06.2011 @ 17:57
A questo punto vi consiglio di ascoltare, se non l'avete già fatto, Amore a Walt Disney di Elio... il suo adattamento è il migliore di tutti!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Adattamenti...
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: Davide Z

Posted: 01.06.2011 @ 17:45
Qui ci vuole qualche disneyano esperto per confermare (Nunziante ci sei? :) ma mi sembra che i nomi italiani non furono "inventati" da Disney, ma dall'editore Nerbini, che aveva importato i fumetti senza pagare i diritti.

Poi Disney, che era un uomo molto scaltro, si incontrò con Nerbibi e fece un accordo, in questo modo i fumetti italiani iniziarono a essere distribuiti su licenza legale. E i nomi intanto rimasero quelli che aveva inventato Nerbini (poi i diritti sarebbero passati a Mondadori, che - per quanto mi riguarda - è stato il migliore nel gestirli).

Questo comunque giustificherebbe adattamenti molto blandi come "Topolino" o "Paperino" (che in effetti anche a me sono sembrati sempre troppo semplicistici).

Naturalmente senza dimenticare che stiamo comunque parlando degli anni Trenta, quindi preistoria degli adattamenti :-)
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Adattamenti...
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: coach

Posted: 01.06.2011 @ 17:32
Ragazzi, sapete come si chiamano Qui Quo Qua, vero?
Huey Dewey e Louie... tre nomi scritti diversamente ma simili come suono... E Jet McQuack? L'originale Launchpad è stato reso in italiano col più familiare Jet...
E via discorrendo...
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Adattamenti...
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: Blast

Posted: 01.06.2011 @ 17:20
Ma infatti gli adattamenti della Disney sono nella maggior parte dei casi praticamente perfetti.
Il vero colpo di genio è Chief O'Hara, nome normalissimo, diventato Commissario Basettoni! :D
Invece ho sempre trovato un pò banale il trio Paperino-Paperina-Paperone (Donald Duck-Daisy Duck-Scrooge McDuck) ma vanno benissimo lo stesso! :)
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Adattamenti...
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: Ginko

Posted: 01.06.2011 @ 17:16
Solo per gioco:

Dotto, Brontolo, Pisolo, Mammolo, Gongolo, Eolo, Cucciolo

in inglese:

Doc, Grumpy, Sleepy, Bashful, Happy, Sneezy, Dopey

A volte per noi è anche difficile riprodurre certe sonorità o consonanti che non abbiamo spesso, W - H (seguita o preceduta da altre) - Y...ecco perchè va bene che ci rimangano impressi nella memoria cosi :-)))

Stavo vedendo la traduzione in tutte le lingue, divertente :-)))
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Adattamenti...
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: Ginko

Posted: 01.06.2011 @ 17:11
Io sono d'accordo di preservare ciò che è stato fatto nel contesto e nell' epoca in cui si era, nel senso che quando uscì "Gone With The Wind" oppure "Snow White and the Seven Dwarfs", in Italia non era una priorità dover sapere l'inglese, quindi diciamo che nella memoria collettiva di questo paese sono rimasti impressi per 70 anni "Via col Vento" e "Biancaneve e i sette nani"...mentre più recentemente ci sono titoli in inglese che sono stati tenuti tali anche in Italia perchè in un epoca e in un contesto diverso.

Nella musica jazz ad esempio in quegli anni addietro due brani famosissimi quali "Stardust" e "Smoke gets in your eyes" sono rimasti nella memoria degli appassionati come "Polvere di stelle" e "Fumo negli occhi" mentre tantissimi altri sono restati in americano, va benissimo così e va benissimo quando una persona mi chiede di "polvere di stelle".

In fondo anche i ragazzini di oggi malgrado PC/cellulari/internet e sigle in inglese ovunque perchè in anni in cui l'inglese la fa da padrone, dicono ancora oggi nel 2011 "Biancaneve e i sette nani" e ritengo sia correttissimo:-)

Concordo con Davide Z: anche io da 5 anni uso la Tv come monitor, la accendo in contemporanea col lettore DVD/BD e sento di non perdere nulla di interessante, anzi di avere il cervello più lucido vista la povertà dei programmi televisivi di oggi.

I doppiaggi oggi non funzionano perchè fatti spesso da personaggi TV, e non da doppiatori di professione...un tempo avevamo ballerini, musicisti, presentatori, cantanti, doppiatori, attori...ognuno faceva ciò per cui aveva studiato e per cui aveva passione, oggi qualunque cosa si produca, da uno spot pubblicitario al far scrivere un libro, a far fare un disco o un film o a doppiare un personaggio...si usa "quello che vediamo in TV" anche se non ha nessun talento, nessuna capacità e nessuno studio alle spalle...questo è lo sbaglio grosso.

Una volta la TV era un punto di arrivo... essere in TV voleva dire essere arrivati ad un traguardo, oggi la TV è un punto di partenza, quindi ci troviamo tutti, per la maggior parte gente comune che non ha nessuna capacità di nessun tipo e quindi abbassano il livello sotto zero!!!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Adattamenti...
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: Blast

Posted: 01.06.2011 @ 16:38
Io sono d'accordo che gli adattamenti andrebbero valutati caso per caso.
ad esempio non ha senso cambiare i nomi di Star Wars, o far diventare Callahan Callaghan perchè suona meglio; il cambiamento di alcuni nomi di Harry Potter può essere discutibile ma almeno ha una motivazione.

Quello su cui bisognerebbe non transigere MAI è che l'adattamento sia corretto e non faccia perdere il senso di frasi e situazioni, anche se si tratta di sfumature.
Perchè il doppiaggio può anche essere all'altezza (ma ahimè negli ultimi anni non sempre lo è) ma se l'adattamento è sbagliato...
Di esempi da fare ce ne sarebbero a bizzeffe, il più emblematico credo sia il finale di Matrix dove il senso della "telefonata" di Neo alla Matrice viene stravolto a causa di una parola in più...
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Adattamenti...
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: Davide Z

Posted: 01.06.2011 @ 16:31
La cosa del genitivo sassone è aggirabile.

Quando uscì "Fuga da Los Angeles" l'originale "John Carpenter's Escape From L.A." fu reso nei titoli di testa con "Da John Carpenter Fuga da Los Angeles"

Ingegnandosi una soluzione si trova :-)


Ps: sulla cosa di Piton sono morto :-)))
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Adattamenti...
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: coach

Posted: 01.06.2011 @ 16:26
C'è una cosa che, anche se piccola e insignificante, viene persa... Lo dice Coppola nel commento del Padrino, il fatto di mettere il nome dell'autore prima del titolo del film, fattibile in inglese (tramite genitivo sassone) impossibile in italiano... e dico tutto questo da amante dei film in italiano!
E ora che ho tirato in mezzo il Padrino mi viene da chiedermi come mai Don Barzini venisse chiamato Don Barrese...

X Davide: uno dei cambiamenti di Harry Potter è il nome di Piton, in originale si chiama Snape, da qui l'assonanza con Snake... ma la Rowling ha affermato che Snape è il nome di un paesino!!!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


88 messaggi totali  1   2   3   4   5   >>  6 pagine totali



© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy