Home > Cafè > Episodi senza sottotitoli per He-Man! > Naviga nei messaggi Lunedì, 20 Mag 2024 23:12

Episodi senza sottotitoli per He-Man!

Tutti i messaggi su Episodi senza sottotitoli per He-Man!...


Re: Emiliano, ricapitolando...
Argomento: Episodi senza sottotitoli per He-Man!

By: Emiliano Santalucia

Posted: 19.10.2007 @ 11:42
Neanche io volgio fare polemica, ma certe cose le devo dire anche perchè mi toccano personalmente.

Citando le tue parole:

"Stesso identico discorso per He-Man. Quindi va bene tirare l'acqua al proprio mulino ma ovviamente tenete conto che qui, come ebbe già a dire Davide tempo addietro ognuno non si lascia incantare dalle sirene degli editori ragionando con la propria testa."

Io continuerò a non essere daccordo ma so bene che c'è poco da fare.
Tu pretenderesti che la Dolmen avesse rimasterizzato i 130 episodi della serie e dai per scontato che 1: fosse economicamente fattibile; 2: che fosse loro responsabilità; 3: che i detentori dei diritti glielo avrebbero lasciato fare.
Sul punto 3 mi preme sottolineare una cosa: I Masters of the Universe NON SONO una proprietà della Mikado o della Dolmen, sono un prodotto su licenza che appartiene ad una società che si chiama Entertainment Rights. Solo loro possono decider cosa farci e forniscono i master, dopo il massimo che può fare chi acquisisce i diritti è decidere quanto comprimere i file nei dischi.
Può non fregartene niente in quanto utente finale che acquista dalla Dolmen, ma la realtà quella è, e non si può mica pretendere l'impossibile!
Tra parentesi, io non tiro l'acqua al mio mulino, non mi vengono soldi in più per le copie vendute. Io cerco solo di spiegare il perchè delle cose, poi sta alla attenzione degli utenti ascoltarle o ignorarle.

"Costa: buona notizia che si sia deciso di adattare il cosiddetto murales all'edizione Italiana. Peccato non averlo detto subito..."
Ma vedi?! :-D
Praticamente davi per scontato che sarebbe stata fatta in modo sbagliato!!!
Cioè dovamo dire: occhio che sembra che abbaimo fatto un errore madornale, ma così non è e tutto andrà a posto.
Peccato cosa? Mi sono assicurato che tutto funzionasse a dovere, dovevo anche sbandierare ai quattro venti che NON ci sono errori?

"A parte gli scherzi, nulla che non si possa risolvere con un bel fermalibri, magari quello di Star Wars o quello in omaggio con la Gif edition de La compagnia dell'anello (sicuramente più in tema) o eventuale futuro gadget Dolmen (un bello scontro tra He-Man e Skeletor tanto per copiare gli splendidi fermalibri della DC)"

Come no! Come se non costasse nulla commissionare una scultura apposita, far realizzare lo stampo e metterlo in produzione. Senza contare le sicure difficoltà nell'ottenere il permesso dalla Entertainment Rights di realizzare una cosa del genere, e la probabilità di entrare in una controversia legale con la Mattel che è l'unica a poter concedere i diritti per la realizzazione di statue e simili a tema He-Man.
Stiamo parlando di He-Man! I numeri non sono neanche lontanamente paragonabili a quelli di Guerre Stellari o LOTR!! Ed è quello che fa la differenza quando si tratta di iniziative come queste! Il costo di un ogetto di quel genere sarebbe assolutamente insostenibile per i Masters... Secondo te perchè la BCI non lo ha fatto in USA?!


"Tu non ci crederai Emiliano ma guadagnare i più di 60 euro (e non 20-25 come negli USA, poi so benissimo che il mercato è diverso) che paghiamo ciascun box anche all'utente costa. Nella vita tutto costa "

Ti prego Maurizo, questa non è stata carina per niente. Ti sei fatto già un idea sbagliata. Il fatto che io difenda un prodotto a cui lavoro con amore da 3 anni (ben prima che la Dolmen lontanamente pensasse di pubblicarli) non si traduce in Emiliano Santalucia è un benestante produttore di DVD che non si deve certo preoccuppare di come gudagnarsi 60 Euro e non crede a quanta fatica la povera gente deve fare per guadagnarsi quelle cifre.
Fammi dire giusto due cose: io sono uno scalcinato disegnatore di fumetti che vive a Palermo, che per guadagnarsi 60 Euro deve fare almeno 90 dollari (dato che lavoro per gli USA cosa che in questo momento è un grosso svantaggio) e non è detto che io abbia ogni giorno lavoro sufficiente a farli quei 90 dollari.

Non confondere la passione con una difesa d'ufficio della Dolmen.
La mia prima e unica preoccupazione è che i prodotti relativi a He-Man a cui ho avuto la fortuna di collaborare siano realizzati al meglio possibile. Non guardo certo in faccia a chi li fa, la mia lealtà va ai Masters of the Universe e ai loro fan, di cui io faccio parte da molto prima di diventare un "addetto ai lavori"

Concludo sul doppiaggio:
"E' vero che realizzare un doppiaggio costa ma hai saltato (volutamente o meno) nella tua citazione l'altra mia frase e cioè che dato che in questo caso non si sarebbe dovuto spendere nulla per/sulla pista storica che non esiste, quei soldi si sarebbero potuti investire per realizzare un doppiaggio o dei sottotitoli... "

Ti ringrazio ancora della fiducia, quasi mi attribuisci una volontà nel tacere qualcosa per coprire qualche scomoda verità.
Invece, non ho neanche pensato al risparmi sulla traccia audio, perchè il costo della stessa e il costo del doppiaggio sono molto diversi e i soldi risparmiati sulla traccia non consentirebbero affatto di pagare il doppiaggio.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Emiliano, ricapitolando...
Argomento: Episodi senza sottotitoli per He-Man!

By: Maurizio

Posted: 19.10.2007 @ 09:22
Federico, sai che non dubitavo affatto che tu fossi completamente d'accordo con Emiliano... chissa perchè?

A parte gli scherzi, Emiliano rispondo a te ma lo stesso vale per Federico che alla fine non ha fatto altro che sottolineare quello che scrivi.

Andiamo con ordine:

Qualità Video: premesso che come avevo già detto, la qualità del prodotto è più che accettabile e che ho solo sottolineato come perda nei confrontidi serie ben più vecchie come Penelope Pitstop, il che ovviamente non ne fa un pessimo prodotto ma solo inferiore ad altri sul mercato... non concordo sul tuo discorso di discolpa della Dolmen.
Quando Mondo (ti faccio un esempio estremo ma potrei citare Cecchi Gori o molti altri e nulla cambierebbe) decide di editare i suoi titoli in qualità divX o quasi, la colpa non si può attribuire a chi gli ha venduto dei master che evidentemente andavano rimasterizzati ma alla Mondo che ha deciso di non farlo.
La decisione può essere nata dall'osservazione che la spesa non giustificava il lavoro ma questo poco interessa all'utente finale che i suoi soldi li paga integri e perfettamente spendibili all'editore.
Poco interessa all'utente la catena di passaggi, io acquisto da Dolmen è lei quella che mette sul mercato ad esempio Lupin prima serie senza sottotitoli (dicendo per altro che ci sono) quindi non mi può venire a dire che la colpa è di Yamato che gliel'ha data così perchè suona un filo infantile dato che io non pago Yamato e di quello che lei ha dato a Dolmen non me ne interessa nulla.
Stessa cosa accade nel lavoro di tutti giorni, ad esempio nel mio caso se richiedo un reattivo e me ne arriva uno con potenza più bassa dell'auspicabile io non me la prendo con chi ha fornito al mio fornitore le materie prime per produrre quel reagente ma con chi me l'ha venduto... poi lui si rifarà su chi di dovere.
Stesso identico discorso per He-Man. Quindi va bene tirare l'acqua al proprio mulino ma ovviamente tenete conto che qui, come ebbe già a dire Davide tempo addietro ognuno non si lascia incantare dalle sirene degli editori ragionando con la propria testa.

Costa: buona notizia che si sia deciso di adattare il cosiddetto murales all'edizione Italiana. Peccato non averlo detto subito...

Imbarcamento: Sono contento che l'edizione americana non lo faccia, peccato che copie imbarcate si possono osservare anche alla Feltrinelli (Ricordi) di galleria Vittorio Emanuele a Milano. Che Dolmen abbia risparmiato un filo sui materiali nell'edizione italiana? Questo al massimo è un punto a favore dell'acquisto dell'edizione americana :-)
A parte gli scherzi, nulla che non si possa risolvere con un bel fermalibri, magari quello di Star Wars o quello in omaggio con la Gif edition de La compagnia dell'anello (sicuramente più in tema) o eventuale futuro gadget Dolmen (un bello scontro tra He-Man e Skeletor tanto per copiare gli splendidi fermalibri della DC)

Spirito delle affermazioni: lo spirito l'ho colto eccome anche perchè ho vissuto anni negli stati uniti (ogni uscita Marvel praticamente annuncia che la vita del lettore non sarà più quella di prima dopo la lettura dell'ultimo degli album... magari degli Eterni :-)
E ti assicuro che questo però non minimizza il senso di disturbo che provo leggendo queste frasi che come ho scritto sono comuni a parecchi altri editori... Poi, volendo fare i pignoli ancora una volta non tocca a me utente tradurre le intenzione di chi scrive i testi... io leggo ciò che c'è scritto e posso apprezzarlo o meno in base al suo significato evidente e non alle intenzioni.
Avrei preferito frasi altrettanto altisonanti come "un assoluto cult" (tralasciando magari la connotazione temporale "degli anni 80")
Ma alla fine questi sono miei cavilli che denotano un'opinione puramente personale.

Doppiaggi: e qui proprio non ci siamo.
Tu non ci crederai Emiliano ma guadagnare i più di 60 euro (e non 20-25 come negli USA, poi so benissimo che il mercato è diverso) che paghiamo ciascun box anche all'utente costa.
Nella vita tutto costa ed è per questo che l'utente cavilla su particolari che l'editore o chi lo spalleggia ritiene secondari, perchè quando si fanno tanti sacrifici per acquistare qualcosa che soddisfi le proprie passioni è scoraggiante che ti si dica che quella cosa l'avrai monca perchè costa fare quel tanto che la renderebbe completa ed appetibile al mercato.
E' vero che realizzare un doppiaggio costa ma hai saltato (volutamente o meno) nella tua citazione l'altra mia frase e cioè che dato che in questo caso non si sarebbe dovuto spendere nulla per/sulla pista storica che non esiste, quei soldi si sarebbero potuti investire per realizzare un doppiaggio o dei sottotitoli... cosa che molti altri fanno ovviamente quando hanno assenza nel doppiaggio storico e ho citato Yamato, DynIt etc etc
Se per vedere per intero la serie di She-Ra dovrò comunque comprarmi la seconda stagione in Inglese, perchè dovrei comprare la prima stagione in Italiano?
E considerando che a quel punto rovinerei lo spin-art perchè devo comprare anche He-Man in italiano?
Per le voci nostrane? Beh, se proprio non posso farne a meno compro solo il primo cofanetto delle due serie.

Queste puntualizzazioni, vorrei però sottolineare, non hanno lo scopo di fare polemica quanto il rimarcare che gli utenti sicuramente sono attenti all'impegno delle case, e non ho mai negato che Dolmen (molto carente in altri casi, ieri guardavo Barnaby e ti assicuro che c'è da mettersi le mani nei capelli) ne abbia profuso in questo titolo, ma sono ancora più attenti, o lo dovrebbero essere, al come investono i propri sudati risparmi... perchè ribadisco: Tutto costa e non solo il lavoro degli editori!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: La raccolta definitiva dei Masters!
Argomento: Episodi senza sottotitoli per He-Man!

By: Federico

Posted: 18.10.2007 @ 20:37
Concordo in pieno con quanto detto da Emiliano, per quanto riguarda la costa anch'io non vedo questo problema del completo o no, come ho detto in precedenza con la prima stagione di He-Man, e in seguito gli alti due cofanetti della seconda stagione, verrà completata l'ambientazione del Castello di Grayskull, poi il resto si può adattare non ci sono problemi. Si vede anche dalla edizione Usa che i 4 cofanetti di He-Man, i due delle New Adventures e i tre di She-Ra possono stare anche scomposti, ed ognuno completa la propria ambientazione, poi il fatto di unirli è una cosa elastica: come ha detto Emiliano, l'edizione italiana potrà avere tranquillamente i quattro cofanetti di He-Man poi quelli di She-Ra e se verrà prodotta si potranno mettere i due delle New Adventure alla fine.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: La raccolta definitiva dei Masters!
Argomento: Episodi senza sottotitoli per He-Man!

By: Emiliano Santalucia

Posted: 18.10.2007 @ 16:27
Ciao, a tutti, faccio giusto una puntata, perchè per l'appunto questi prodotti non possono essere rivolti solo ai fan e mi premeva dare qualche informazione in più anche a chi non fa parte della ristretta cerchia degli appassionati:

Qualità video:
Ho già detto che io non sono un esperto, ma ho potuto mettere a confronto le varie edizioni di He-Man nel mondo e a mio parere l'edizone USA è la migliore.
E parlo di edizione USA perchè quella Italiana è tale e quale.
Comunque, dovete assolutamente tenere presente una cosa: la qualità o responsabilità della rimasterizzazione non può essere attribuita ne alla Dolmen ne alla BCI Eclipse o altri editori, e sarebbe assurdo, se qualcuno è scontento, prendersela con loro.
Tutta la libreria Filmation è stata rimasterizzata diversi anni fa (almeno 5 ma forse anche di più) dalla Hallmark Entertainment che ne era la proprietaria. I master sono stati venduti così come erano alla Entertainment Rights quando quest'ultima ha acquistato l'intera libreria.
Con questo voglio solo dire che eventuali critiche mosse alla Dolmen su questo argomento non avrebbero molto senso.

Venendo alla costa: sono assolutamente d'accordo con il problema dell'esposizone, che sarebbe risolvibile se i negozianti lo esponessero dall'altra costa, che ha logo e immagini, purtroppo mi rendo conto che non si può pretendere tanto.
Questo problema è stato riscontrato in USA e infatti se ne è parlato e si è deciso di non ripetere l'esperimento.
La Dolmen ha deciso di mantenere comunque l'idea originale.
Non mi preoccuperei però di eventuali "buchi" per l'assenza di New Adventures of He-Man. Fortunatamente, essendo autore di quell'immagine, ho fatto in modo che il problema non si presenti, e se qualcuno decidesse di pubblicare quella serie in futuro, se vorrà, le coste andranno a seguire quelle di She-Ra senza alcun problema.

Quanto a imabarcamenti o fettine.. io ho qui l'edizone USA completa di tutti e 9 e fa davvero una gran figura e non ha alcun problema.

Un ultima cosa, e spero mi vogliate perdonare la nota polemica:
Cito Maurizio: "Trovo sempre abbastanza buffo quando per far la recensione di prodotti si usino assoluti... mi suona un po' di pompato...
Come quando sul retro della confezione si legge: "La migliore serie di cartoni animati mai prodotti!"... cito a memoria ma il senso è quello.
Sono senz'altro una serie di culto per nostalgici... ma la migliore? De gustibus... sarebbe bello chiudere in una stanza chi scrive le recensioni a Colpi e chi l'ha scritta ai Masters e vedere il massacro a suon di sparate... quello si epico"

Non avete minimamente colto il senso e lo spirito.
Innanzitutto il testo del packaging è tradotto da quello USA da me. Sono voluto rimanere fedele al testo originale e all'atmosfera che trasmetteva, volutamente esagerata e pomposa come è loro modo di fare.
Mi spiace vedere che la si prenda così sul serio. L'autore è un mio carissimo amico inglese, James Eatock, uno dei massimi esperti mondiali di HM e animazione anni 80.
Ha scritto dei testi assolutmante in stile con i Masters (He-Man è sempre "L'uomo più forte dell'Universo" no?) e io mi sono limitato a tradurli al meglio, non pensavo che qualcuno potesse credere che io o altri crediamo che i MOTU siano davvero la migliore serie animata mai prodotta, per quanto rimanga una pietra miliare della televisione americana e un prodotto che ha avuto un importanza immensa nel periodo in cui è stato creato.

Concludo citando di nuovo Maurizio:
"In fondo doppiare ad ok la sola seconda stagione di She-ra non sarebbe così impegnativo..."
Magari fosse così.. invece no, costa e non è detto che le vendite giustifichino un tale costo.
Staremo a vedere.
Ovviamente difficilmente si potrebbero avere tutti i doppiatori di 20 anni fa, ma penso che sia un problema che si porrà in seguito.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Distrazioni
Argomento: Episodi senza sottotitoli per He-Man!

By: Maurizio

Posted: 17.10.2007 @ 15:05
Ma nel mio caso è vecchiaia... quindi io sono scusato! :-)))
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Doppiatori
Argomento: Episodi senza sottotitoli per He-Man!

By: Davide Z

Posted: 17.10.2007 @ 14:36
Stesse identiche scene e situazioni, non frasi.

Nessuno dei due è abbastanza attento a quanto pare :-))

Comunque Cristiana Lionello non la sento da tanto, io cercavo di fare un ragionamento ideale e più generico anche perché poi ognuno trova gli esempi più o meno calzanti (ad esempio a me non convince il fatto che la Regina Himika fosse più facile da doppiare per la Eugeni). Cinzia De Carolis lavora ancora, certamente.

Dunque si vedrà. Tutto questo in fondo per dire che la seconda serie di "She-Ra" la possono anche importare, le soluzioni possibili poi sono molte: richiamare gli stessi doppiatori, chiamarne altri o utilizzare soltanto i sottotitoli. E fra le tante non importarla solo perché non doppiata all'epoca mi sembra francamente un errore.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Doppiatori
Argomento: Episodi senza sottotitoli per He-Man!

By: Maurizio

Posted: 17.10.2007 @ 14:22
In effetti non ho preso in considerazione solo Malaspina (sarebbe come sparare sulla crocerossa) ma anche la Galli e Del Giudice...
Mi stai diventando poco attento? :-)
Stesse identiche frasi fra il DS e il doppiaggio D/Visual? Sai che potresti essere messo al rogo per eresia? :-)))

Oh finalmente una bella discussione anche tecnica.

Si, seppure ammetto che sia stata una bella sensazione risentire Del Giudice su Lupin, alcuni istrionismi che prima non aveva, in più di una scena mi hanno fatto sorgere il pensiero, subito ricacciato indietro: "questo non è Lupin"...
Il discorso Himika secondo me non calza a pennello perchè la regina Yamatai è comunque un personaggio adulto (senza età?) e quindi con una voce meno soggetta a variazioni da età specie se ricordiamo il querulo (e acidello) timbro che le era stato dato da Anna Teresa Eugeni. Insomma è meno difficile per lei riprodurre quei toni nonostante l'età. In fondo non dimentichiamo che in Candy Candy doppiava Zia Elroy... che più acida di così non si poteva... Come pensavi sarebbe potuta diventare col tempo?
A parte gli scherzi, si è anche mantenuta una bella donna... (nessun commento su Malaspina... :-)
In effetti alcuni doppiatori cambiano più di altri ed il cambiamento non necessariamente è solo sul timbro di voce ma anche nella presenza scenica, nel modo di porsi ad un personaggio e non tutti magari se la sentono di tornare a confrontarsi con un personaggio.
Detto fra noi francamente la Cristiana Lionello dal Signore degli Anelli io non la sento come She-ra, la voce è decisamente troppo matura. Sicuramente più avviluppante ma anche più roca.
Sicuramente più adatta mi pare l'altra doppiatrice di She-Ra (non mi dire Davide che ti eri dimenticato che la nostra principessa ne ha avuti due di Doppiatori... cosa su cui ha obbiettato giustamente Blast Per He-Man e che evidentemente il buon Federico non sa) e cioè Cinzia De Carolis... ma non mi ricordo se lavora ancora.

E' ovvio che risentire una voce storica su personaggi storici ha un impatto emotivo notevole e sono il primo a desiderarlo ma mi metto anche nei panni di doppiatori che si sono lasciati quei personaggi alle spalle da decenni... vedasi cosa successe per tutti i personaggio dei film di montaggio di Goldrake e non ovviamente il solito immancabile ed omnipresente Malaspina... suonavano un po' falsi.
Poi altrettanto ovviamente come in tutte le cose bisogna pesare i pro e i contro e se ne esce un prodotto come Lupin sicuramente il risultato è azzeccato e i dubbi minimi.
Ma anche Conan non mi sembra fatto male come doppiaggio (fermo restando che senza DS non lo avrei acquistato).
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Doppiatori
Argomento: Episodi senza sottotitoli per He-Man!

By: Blast

Posted: 17.10.2007 @ 12:21
Tra l'altro - se non vado errato - all'interno della serie lo stesso He-Man cambia doppiatori (e forse anche altri personaggi, non ricordo).
Due voci validissime, ci mancherebbe, ma diverse.
Quindi a questo punto non ha senso nemmeno pubblicare tutti gli episodi di He-Man...
Caspiterina, hanno due voci diverse!!!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Doppiatori
Argomento: Episodi senza sottotitoli per He-Man!

By: Davide Z

Posted: 17.10.2007 @ 11:31
Non sono d'accordo, perché bisogna distinguere il richiamare i doppiatori storici dall'utilizzarli in un ridoppiaggio.

Nel caso del ridoppiaggio di "Goldrake" il problema di un confronto fra il Malaspina d'epoca e quello odierno è aggravato dal fatto che parliamo delle stesse identiche scene e situazioni. Il momento in cui Actarus suona la chitarra nel primo episodio ha oggi due differenti interpretazioni dello stesso attore e il confronto che si fa è diretto, mirato (e impietoso per il nuovo).
Viceversa è cosa diversa usare il doppiatore per scene che non ha mai doppiato, il confronto diventa meno gravoso e il piacere di ritrovare la voce storica è comunque impagabile. Per restare a "Lupin III Il Castello di Cagliostro" io per anni sognavo di poter sentire la scena del primo incontro tra Lupin e Clarice nella torre con la voce di Roberto Del Giudice: quando finalmente ho avuto l'occasione al cinema, arrivato alla scena interessata, mi sono letteralmente commosso. Il piacere di ritrovare finalmente LA voce di Lupin ha bypassato l'insorgere degli anni (che poi, secondo me, la voce di Del Giudice è invecchiata molto meno rispetto a quella di Malaspina...).
Oppure posso citare il caso della grandissima Anna Teresa Eugeni che ho sentito nuovamente sulla Regina Himika nel doppiaggio del nuovo Jeeg, altra grandissima emozione!

Pertanto, seppur a volte si possa sentire la fatica degli anni, preferisco sapere che oggi finalmente quel doppiaggio con quella voce esiste, piuttosto che continuare a vedere il film con voci sconosciute. Non prendiamo Malaspina a unico esempio ^_^
Quindi io non chiuderei la porta al riutilizzo di Cristiana Lionello su She-Ra sulle puntate che non ha mai doppiato.

D'altronde io volevo anche che Diego Reggente doppiasse di nuovo Optimus Prime nel film Live Action dei Transformers. La voce di Alessandro Rossi non la digerisco proprio :-)
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Doppiatori
Argomento: Episodi senza sottotitoli per He-Man!

By: Appy

Posted: 17.10.2007 @ 09:46
Concordo... l'importante non è tanto che i doppiatori siano proprio gli stessi (questo non sempre è possibile e quando è possibile magari il peso degli anni si sente...) ma piuttosto che il doppiaggio sia fatto DAVVERO BENE!!!
Sono tanti i casi di ridoppiaggi (a mio avviso inutili nella maggior parte dei casi) di vecchi film che scontentano i fan, sia perchè fatti "in fretta" e sia perchè con gli anni il doppiaggio entra a far parte della memoria di ognuno di noi e anche cambiare una frase è una cosa che non viene accettata.
Poi se una cosa non è mai stata doppiata, doppiarla oggi al meglio che si può è una cosa con cui non si può fare gli schizzinosi... mi sembra assurdo. E sarebbe da acquistare se si è davvero fan della serie del caso (per completezza). L'importante è farlo BENE, attenendosi a quello vecchio e al meglio che si può :)
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Doppiatori
Argomento: Episodi senza sottotitoli per He-Man!

By: Maurizio

Posted: 17.10.2007 @ 07:24
Concordo pienamente con Blast, i veri fans evidentemente non esistono più!
Ha quindi fatto bene la Mondo ad editare God Sigma senza il finale mai passato in italia e male tutti gli altri che tentano di dare prodotti completi...
Suvvia non scherziamo!

Io ho poi una perplessità sul ri uso dei doppiatori d'epoca e qui ovviamente è una mia opinione: il citato Goldrake (anche se non nel corretto contesto) applica parzialmente la soluzione auspicata e che purtroppo è parte del problema dell'inascoltabilità del prodotto...
Malaspina del 78 non è Malaspina 2007 e si sente terribilmente cosiccome si sente la Galli.
Analogo discorso accade per Lupin III e il castello di Cagliostro.. certo qui la regia doppiaggio è stata migliore di quella di Goldrake ma nonostante questo, che i doppiatori hanno diversi anni in più rispetto alla loro performance televisiva si sente.
A questo punto mi chiedevo se, in fase di decisione di doppiaggio, non fosse meglio scegliere doppiatori nuovi con timbri simili e dare uno stacco netto, che certo offrirebbe il fianco a confronti ma che se non altro non verterebbero su quanto in vent'anni è cambiato tizio e caio (cosa che spesso è sminuente per il professionista in se che nell'enfasi di sottolineare la sua maggiore maturità artistica si lascia andare a virtuosismi che i fans non apprezzano... vedasi il succitato Lupin III).

Questo però è solo un parere, io l'acquisterei indipendentemente da chi realizzasse il doppiaggio pur di avere la collezione completa... per questo alla fine lascerò perderè la versione italiana e punterò su quella estera.
Mi pare di aver capito che con questo tipo di spinta a "non fare" dei fans un'edizione completa qui non la potremo mai avere.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Doppiaggi e ridoppiaggi... pari essi non sono!
Argomento: Episodi senza sottotitoli per He-Man!

By: Blast

Posted: 16.10.2007 @ 19:39
Senza offesa ma...
un vero fan farebbe di tutto pur di vedere gli episodi delle sue serie preferite, anche scaricarli in cecoslovacco con sottotitoli in tedesco.
Ed invece c'è addirittura chi farebbe lo schizzinoso nei riguardo di un doppiaggio fatto apposta... e piuttosto preferisce una serie incompleta....

Mah.
Sarò antico, ma qualcosa non mi torna...
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Doppiaggi e ridoppiaggi... pari essi non sono!
Argomento: Episodi senza sottotitoli per He-Man!

By: Federico

Posted: 16.10.2007 @ 18:19
Si in effetti sono nuovo del forum, comunque ho sbagliato termine, ma il significato è quello, ovvero che potrebbero anche doppiarla adesso per la prima volta, a patto che i doppiatori siano gli stessi del doppiaggio originale della prima stagione, altrimenti per me non sarebbe un lavoro ben fatto comunque!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Doppiaggi e ridoppiaggi... pari essi non sono!
Argomento: Episodi senza sottotitoli per He-Man!

By: Maurizio

Posted: 16.10.2007 @ 17:16
O anche, se vogliamo rimanere in tema di serie animate, gli ultimi episodi di serie come Gaiking o Gackeen che non arrivarono mai in italia e che Yamato ha doppiato per non far rimanere monca la serie cosiccome doppierà (non ridoppierà, come giustamente ha sottolineato Davide) gli ultimi episodi di Baldios.
Alternativa comunque valida i sottotitoli (visto che non si spende nulla né per le piste storiche né per un doppiaggio in situ direi che con quello che costano questi volumi rispetto all'estero si potrebbero anche permettere di realizzarli) a patto che siano removibili e non vincolati... sai alcuni hanno avuto anche questa brillante idea, vedasi Star Blazers...

mmmhhh comunque Federico si vede che sei nuovo di questo Forum... accostare me ai ridoppiaggi è una vera bestemmia :-)
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Spine Art - belli ma incompleti
Argomento: Episodi senza sottotitoli per He-Man!

By: Davide Z

Posted: 16.10.2007 @ 16:07
Scusa Federico, ma se prima hai scritto che la seconda stagione di She-Ra non è mai arrivata in Italia allora non puoi parlare di ridoppiaggio (nel caso fosse doppiata oggi). Il ridoppiaggio è quello che ne sostituisce uno preesistente, quindi il paragone con "Goldrake" (dove, per l'appunto è stato sostituito un doppiaggio italiano che c'era già) non regge. Viceversa trovo più calzante accostarlo all'esempio delle prime puntate di "Dr.Who", doppiate di recente perché fino ad ora rimaste inedite.
E' certamente prematuro parlarne ora, ma se le vendite andassero bene non vedo nulla di male nella possibilità di importare la seconda serie di "She-Ra" e doppiarla a bella posta. Cristiana Lionello, voce storica del personaggio, è ancora in attività e quindi si potrebbe anche riutilizzarla.

Viceversa ci sono sempre gli "inutili" sottotitoli :-))
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


73 messaggi totali  1   2   3   4   5  5 pagine totali



© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy