Concordo con l'articolo..
Argomento:
Cigoli addio!
|
By: Hiyuga
Posted:
16.08.2004 @ 21:15
|
Non ho ancora letto tutti i commenti, ma a quanto ho visto c'è stato qualcuno che ha approfittato dell'articolo per scagliarsi contro il doppiaggio...
La possibilità di vedere un film in originale data dal DVD è una grande cosa, ma sono anche convinto che i doppiaggi debbano restare quelli che sono, soprattutto quando al doppiaggio prendevano parte attori grandissimi come Amendola, Cigoli, Rinaldi, ecc.
Tra l'altro, se la motivazione è solo la necessità di inserire audio in multicanale o simili, non vedo perchè non si possa inserire sia la traccia vecchia che quella ridoppiata, oltre oviamente all'originale... tanto su un dvd lo spazio non manca di certo... |
|
|
Piacca, ma che dici?!
Argomento:
Cigoli addio!
|
By: Ersilio
Posted:
16.08.2004 @ 11:35
|
Non sono contrario al doppiaggio e ho un grande rispetto per gli attori che doppiano ma non posso fare a meno di rivelare alcune assurdità nel tuo discorso. Come fai a parlare di egemonia dell'inglese quando poi i tuoi film e le tue canzoni preferite sono prodotti in paesi di lingua inglese? Il problema della dominazione culturale non si risolve doppiando in italiano i film americani ma producendo e distribuendo film italiani migliori. Se, come immagino, tu guardi soprattutto film americani (come me), non sarebbe un'idea balzana vederseli in lingua originale non credi? Ascolteresti mai un disco di Sting doppiato da Nek per il mercato italiano? E uno di Alicia Keys rifatto da Giorgia? Sarebbe assurdo! Però, stranamente, nessuno in Italia giudica assurdo il doppiaggio sistematico dei film. Il discorso che il doppiaggio migliora il film non regge. E' vero che in alcuni casi il doppiatore ha una voce più espressiva della sua controparte sullo schermo, ma di solito il doppiaggio tende ad appiattire i dialoghi, li rende asettici riducendo drasticamente i riverberi e il rumore di fondo, che sono importantissimi per il realismo della scena e il coinvolgimento dello spettatore. Per non parlare del labiale fuori sinc. Il doppiatore recita davanti a un microfono, in uno studio insonorizzato, spesso senza avere di fronte il suo interlocutore. E poi, se non conosci una lingua e non ne comprendi le intonazioni non puoi giudicare appieno il valore di un'interpretazione. Sarebbe come criticare il dialetto veneto usando come parametro la cadenza del napoletano. Assurdo!
|
|
|
Ma perchè dovrei vederlo in lingua originale?
Argomento:
Cigoli addio!
|
By: Piacca
Posted:
15.08.2004 @ 08:59
|
Non capisco perchè devo vedere un film per forza in inglese (tanto il 90 % dei film è in inglese o perchè fatto da paesi anglofoni o perchè non troverebbero commercio all'estero) ? Perchè devo imparare una lingua solo per seguire un film? Perchè devo soggiogarmi a questa egemonia della lingua inglese se non è necessario? Son daccordissimo chi dice che i doppiaggi a volte sono meglio degli originali (ma avete mai sentito la fatidica frase finale di Roy Batty in Blade Runner in L.O.? Non ha la carica emotiva che il doppiatore italiano ha messo) e poi il doppiaggio permette anche, se mi permettete, di migliorare il film originale dove i dialoghi sono più deboli o incoprensibili per altre culture (sempre citando BR il discorso sulla candela che brucia da due parti se non erro è merito dell'adattamento italiano). Il ridoppiaggio è una cosa orribile perchè imposto e mai richiesto dal pubblico o fruitore dei dvd ma sopratutto perchè i doppiatori moderni non sempre hanno lo stile di un Ferruccio Amendola .
|
|
|
Soap e Star Wars
Argomento:
Cigoli addio!
|
By: Savoldo
Posted:
15.08.2004 @ 01:33
|
'Col risultato che molte delle nuove voci in dolby surround sono le stesse di soap opera come Beautiful.'
Che poi.. tanto per fare un esempio, Luke Skywalker era doppiato proprio dal doppiatore di Ridge di Beautiful. |
|
|
La pigrizia nel leggere i sottotitoli...
Argomento:
Cigoli addio!
|
By: Marco70go
Posted:
13.08.2004 @ 00:17
|
Se si dovesse seguire la tua logica, ne conseguirebe che qualunque fruitore di 'cinema in tv' dei paesi dove il doppiaggio non viene praticato non ha mai colto la vera essenza del cinema stesso... L'esercizio di leggere i sottotitoli è, appunto, esercizio puro e semplice... Ammetto che leggerli in una sala cinematografica è molto più semplice, che il movimento che l'occhio deve fare è decisamente minore e che quindi rispetto ad una visione televisiva, si possa perdere molto meno quel che accade sullo schermo... ma una buona sottotitolatura, fatta bene, con la scansione delle frasi fatta in maniera da seguire l'effetivo andamento del discorso parlato, lo trovo decisamente semplice da seguire, e toglie ben poco ad una visione 'pura' (se così vogliamo chiamare un film in lingua originale senza sottotitoli). Quanto al fatto che il sottotitolo fa perdere le eventuali sfumature che un attore possa aver messo in una frase.. Perché, il doppiaggio non lo fa? Doppiatori bravi ce ne sono.. Ma quanti sono i doppiatori cani, per i motivi più vari? Perché, se vedo un film iraniano (tanto per dire, parlo di 'Il voto è segreto'), devo sorbirmi il protagonista che parla con un accento romanesco? Perché devo scoprire solo vedendo il film in lingua originale QUALE sia il motivo che ha fatto vincere l'Oscar a Tim Robbins, che in Mystic River è stato doppiato in maniera atroce? O ancora.. perché devo essere distratto da una scena di Cast Away sentendo il pilota dell'aereo che precipita parlare con la stessa voce (e gli stessi toni) di Nonno Simpson, o in 'Le verità nascoste' scoprire l'inconfondibile voce della doppiatrice di Cher che presta le sue corde vocali alla vicina di casa di Michelle Pfeiffer??? Tutto ciò non rovina la visione? (A me sì,ed infinitamente più che un sottotitolo, magari da leggere in velocità) |
|
|
Audio inglese? Chissene!
Argomento:
Cigoli addio!
|
By: Sid-Vicious
Posted:
12.08.2004 @ 19:14
|
Scusate... ma voi puristi della visione del film in lingua originale, CHE COSA VE NE IMPORTA DI QUESTO ARTICOLO? Voi tanto l'audio in inglese o comunque in lingua originale lo avete comunque!!! Però non tutti la pensano come voi! Il formato DVD può accontentare tutti, quindi questo articolo è GIUSTIFICATISSIMO! Io voglio vedere un film che ho amato e apprezzato con il DOPPIAGGIO ORIGINALE, sono stanco di queste riedizioni che mi stravolgono film storici come C'era una volte in America!!! Quindi voi statevene zitti, io e molti altri vogliamo il doppiaggio italiano originale nei film, non mi importa niente se non è un DTS o un DD 5.1 che sventra il mio impianto audio! Neanche ho un impianto audio! Quindi non venite qui a seccarci con le vostre solite storielle su quanto sia migliore l'audio originale! |
|
|
Doppiaggio...
Argomento:
Cigoli addio!
|
By: Gorni
Posted:
11.08.2004 @ 15:27
|
Anch'io per anni ho visto i film doppiati, ma ora, con l'avvento del DVD, ho imparato a guardarli in orignale con i sottotitoli ed è un'altra cosa. Le interpretazioni degli attori con la loro lingua originale sono tutta un'altra cosa. E poi se come purtroppo è capitato, muore Amendola, che doppiava tutti gli attori più famosi (De Niro, Hoffman, Stallone) ora che lui non c'è più, fa un pò effetto sentire gli stessi attori con un'altra voce.
|
|
|
Marlene-Lattanzi, un binomio insostituibile...
Argomento:
Cigoli addio!
|
By: riccs
Posted:
11.08.2004 @ 00:05
|
Ho acquistato (tra gli altri) I CACCIATORI DELL'ORO con John Waine e Marlene Dietrich. L'ho inserito nel lettore DVD e improvvisamente ho sentito... Beautiful! Fortunatamente c'era la lingua originale! Ma perché ridoppiare il doppiaggio originale? Perché è rovinato? Mettete anche quello vecchio, con fruscii e difetti vari, ma rispettiamo le atmosfere di quegli anni e le voci insostituibili di Tina Lattanzi e compagnia, i cui birignao hanno fatto vivere da noi Dietrich e Garbo (per citare solo le due divine). Che senso ha sentire oggi quelle attrici con la voce di Brook Logan o di Sally Spectra! Non se ne può più! L'indignazione evidentemente non serve e l'ignoranza (affiancata purtroppo dall’arroganza) di quelli che curano queste nuove edizioni è pari soltanto al monnezzaio televisivo a cui vogliono ormai farci assuefare tutti! L'altro ieri assistevo agli spezzoni di Delia Scala Story riproposte da mamma RAI come riempitivo tra una trasmissione e l'altra e mi sono potuto rendere conto una volta di più di come sono cambiati i tempi e la qualità di ciò che ci viene proposto oggi. Ma come possiamo lamentarci? Quello che ci viene proposto oggi è soltanto lo specchio della nostra mediocrità dilagante e se la RAI riesce a pagare 850 milioni delle vecchie lire a puntata al signor Panariello vuol dire che c'è più di qualcuno che lo guarda. Se su Mediaset imperversano i vari Costantino, Daniele e via dicendo sulla cui 'veridicità' (!!!) il dottor Costanzo ci tiene addirittura lezioni universitarie (!!!) vuol proprio dire che stiamo rotolando giù verso il nulla più assoluto a velocità impressionante. Come meravigliarsi allora se perdiamo le vecchie voci dei vecchi cari film. Omologhiamo anche quelli agli standard della TV deficiente se no c'è il rischio che ci disabituiamo. Caro Dr. DVD, io sono d'accordo con lei, ma io ho 40 anni, il vero problema è che le nuove generazioni non hanno più riferimenti artistici di qualità (siano essi teatro, televisione o cinema) e questo fa sì che lo sfascio totale sia ormai definitivamente alle porte! Che dire di più? Non compriamo più DVD se non corrispondono alle nostre esigenze? Saremmo davvero in pochi a sostenere uno sciopero del genere. Leviamo alto il nostro sdegno? Possiamo farlo anche a voce sostenuta, ma che cambia? Conserviamoci i vecchi film in VHS registrati da mamma RAI e formiamo un archivio della memoria, un museo della qualità, un angolo per non dimenticare e per far conoscere, anche a chi non c’era, quello che non c’è più. Suona retorico e nostalgico? Forse, ma non si può certo negare che Marlene Dietrich, da noi è diventata Marlene Dietrich anche grazie al supporto vocale dell’indimenticabile Tina Lattanzi, dietro il cui doppiaggio c’era uno studio meticoloso del personaggio e non la casualità standardizzata delle caccole da soap opera! |
|
|
Non è l'articolo delirante... ma i vostri commenti
Argomento:
Cigoli addio!
|
By: Rebek
Posted:
10.08.2004 @ 15:25
|
Che il modo 'migliore' per fruire di un film sia guardarlo in lingua originale (SENZA bisogno dei sottotitoli) non c'è dubbio... (potendolo fare). Chiunque lo riconosce. Il problema si pone però quando non lo puoi fare. Allora si tratta di trovare una soluzione 'accettabile' che consenta di godere del film nel modo migliore possibile. Se parliamo di film in inglese/americano (lingua che bene o male conosciamo un pò tutti) con i sottotitoli, abbinati a quello che già capisci da solo se sai un pò di inglese, si può arrivare a vedere il film magari anche bene...
Ma coloro che criticano il doppiaggio non si pongono seriamente il problema : 'e se della lingua in cui è girato il film non capisco niente ??'
Questo caso può essere frequente per chi non conosce l'inglese... e meno frequente per gli altri... ma sempre presente ! In questo caso non potete dirmi che il metodo migliore per fruire del film è il sottotitolo !! E' assurdo ! Il cinema è prima di tutto immagine... e se per sapere cosa dicono i dialoghi devo stare con gli occhi incollati sui sottotitoli per due ore, non posso godere appieno dell'immagine ! Praticamente viene meno l'elemento principale del film stesso. Se non sei un ninja super veloce nella lettura seguire interamente un film basandoti solo sui sottotitoli rovina l'esperienza del film. Molto più che un doppiaggio.
E' facile dire 'Ma l'attore X devi sentirlo in lingua originale... chissenefrega della voce italiana...' specialmente su film che conosci bene e che hai già visto 5 volte e che parla una lingua che più o meno capisci... ma se la lingua non la conosci affatto (e nemmeno il film) il sottotitolo non è e non può essere la soluzione migliore. E' la cura che uccide il paziente. Non voglio il doppiaggio perchè mi impedisce di sentire la lingua originale... e quindi scelgo una soluzione che mi impedisce di seguire le immagini. Bella soluzione.
Tralasciamo poi il fatto che il sottotitolo non è cmq. quello che dice l'attore ma più spesso 'un sunto'... se poi è in italiano a maggior ragione c'è di mezzo traduzione/adattamento e si pone lo stesso problema da cui siamo partiti e cioè non è quello che l'autore ha deciso. Tralasciamo anche il fatto che il sottotitolo, per definizione, non è in grado di rendere il MODO in cui dico una cosa... e se la lingua in cui parla l'attore non la capisco affatto con il sottotitolo perdo totalmente ogni eventuale sfumatura che può aver messo in una certa frase (sia essa provocatoria, allusiva, minacciosa, compiaciuta o qualunque altra che vi venga in mente).
Il dvd ci dà la possibilità di sentire gli attori che ci piacciono nella loro lingua madre... bene, ok ! Lo sfruttiamo e lo sfrutteremo... ma questo non significa affatto che si possa buttare via il doppiaggio... che è e rimane il modo migliore per risolvere il problema di cui sopra.
Nè tantomeno significa che si possa cancellare il lavoro fatto da grandi doppiatori del passato, voci a cui abbiamo inevitabilmente associato ricordi ed emozioni. Nessuno vi dice che dovete per forza ascoltarle in italiano... ma nessuno ci dica che dobbiamo per forza cancellarle. Sarebbe arrogante no ?! Non si possono e non si devono cancellare... tantomeno con il ridoppiaggio. Cancellate le vecchie voci... cancellate le emozioni associate. Mi spiace se alcuni di voi considerano 'impura' la fonte da cui mi sono nate quelle emozioni... se anche fosse, il fatto non cambia. Le emozioni e i ricordi restano... Vincenzino, Andrea e soci permettendo...
|
|
|
Il ridoppiaggio è una truffa!
Argomento:
Cigoli addio!
|
By: Reginald
Posted:
10.08.2004 @ 12:18
|
Sarebbe ora di dire basta con questa sottile truffa ai danni dell'acquirente (visto che il ridoppiaggio non è MAI segnalato come tale sul dvd). Personalmente ho sempre odiato i sottotitoli (e la necessità di rimbalzare lo sguardo perdendomi l'immagine che è nata col cinema ben prima del sonoro e ne rappresenta l'essenza primaria) per cui, non sapendo sufficientemente bene l'inglese, sono affezionato al doppiaggio. In Italia mi è andata bene, vista l'indubbia cura e qualità riposta nella particolare 'arte' dai nostri doppiatori. Non vedo perché adesso, col progresso, si debba tornare indietro invece che andare avanti come imporrebbe la logica. Volete i ridoppiaggi perché non sapete rimasterizzare una traccia audio? Male, ma in ogni caso lasciateci quella vecchia e trattatela con la dovuta cura, perché di sentire quattro doppiatori malpagati che annullano il lavoro di chi ci mise anima e cuore non ne ha voglia nessuno! E finiamola di dire che solo in Italia si doppia perché non è vero. Si doppia meno, ma si doppia eccome. Che un dvd abbia la traccia originale è un atto dovuto e necessario, che l'italiano si senta come Dio comanda e che sia quello cinematografico originale anche! Volevo prendere L'UOMO INVISIBILE, del cui ridoppiaggio non avevo ancora sentito parlare... Ebbene, non lo farò più e manderò l'ennesima maledizione ai cialtroni che in Italia spesso gestiscono le uscite in dvd con incompetente sufficienza.
|
|
|
Qui le cose sono due...
Argomento:
Cigoli addio!
|
By: miky
Posted:
10.08.2004 @ 03:11
|
A mio modo di vedere siamo di fronte a due possibilita'. La prima: chi fa queste cose ha frainteso lo spirito che ha portato alla realizzazione del supporto dvd, che e' uno strumento utile a garantire una fruizione cinematografica il piu' fedele possibile all' idea originale del regista. Invece si manipola il film per ottenere un dvd strafigo. Orrendo.
La seconda: bisogna fregarsene dell'arte, degli autori, fare soldi il piu' possibile, tanto gli acquirenti sono tonti... Questo, salvo poi andare a 'dettare' le leggi sul diritto d'autore che sono anacronistiche e illiberali e hanno ben poco le caratteristiche di 'tutela' dell'autore.
Voi quale appoggiate? Voi quale credete la piu' verosimile?
Un appunto finale per i 'miti' che vedono i film solo in lingua originale, siano in Inglete, giapponese, iraniano...: inutile che facciate tanto quelli dalla mente aperta: avete la mente piu' chiusa di tutti, non accettando le idee di chi pur non pensandola come voi non ha la presunzione di giudicare i vostri pensieri e intaccare i vostri diritti. Se non vi interessa la battaglia per la conservazione degli storici doppiaggi guardatevi i vostri dvd in lingua invece di portare testimonianze di incivilta' e mancanza di rispetto.
|
|
|
Claudio Capone
Argomento:
Cigoli addio!
|
By: sleepless
Posted:
09.08.2004 @ 19:41
|
Premetto che odio i ridoppiaggi e non ne vedo l'utilità ma volevo ricordare che Claudio Capone non è solo il doppiatore di RIDGE di Beautiful ma anche di MARK HAMILLL alias LUKE SKYWALKER IN GUERRE STELLARI (e scusate se è poco!!!)
|
|
|
Ben fatto!
Argomento:
Cigoli addio!
|
By: voyager
Posted:
07.08.2004 @ 21:44
|
Sono felice che le parole di Dr.DVD abbiano avuto questa risonanza sulle testate nazionali su un argomento tanto delicato. Capisco il punto di vista dei puristi che intendono godere di un film nella sua versione originale e con le vere voci degli attori, ma questo non può essere il pretesto per far finta di non vedere, o peggio di godere, decenni di doppiaggi ottimi e voci che sono entrate nella memoria degli amanti del cinema spazzati via e sostituiti con nuovi lavori magari anche validi ma totalmente fuori luogo. Sul dvd, come ha detto massi, c'è spazio per accontentare tutti, i puristi, i nostalgici, gli amanti del 5.1 a tutti i costi... Perchè allora non accontentare tutti? Le Major fanno il bello e il cattivo tempo sempre e solo a discapito nostro, e allora noi amanti della settima arte cerchiamo di non farci la guerra ma piuttosto di fare fronte comune in questo caso come in tutti gli altri in cui, volente o nolente, ci prendono per i fondelli.
|
|
|
C'è spazio per tutti..
Argomento:
Cigoli addio!
|
By: massi
Posted:
07.08.2004 @ 17:30
|
Io sinceramente guardo i film sempre in lingua originale. Sia per quelli in inglese che quelli in altre lingue utilizzo i sottotitoli che da noi generalmente sono fatti malissimo. Certo per alcuni film, specie per 'prime visioni' li ascolto con il doppiaggio in italiano tanto per capire il senso del film. Qui saltano fuori i problemi. Ieri stavo guardando un film di Woody Allen, 'che fai rubi', che è senza i sottotitoli in Inglese (stupefacente cosa non si fà per risparmiare qualche cents) quindi mi aiutavo con quelli in Italiano, che seguivano l'adattamento nostrano. Risultato: sconfolgente, testi inventati voci fuori campo inesistenti ecc. ecc. Questo non è il solo film dove gli adattari si sono divertiti a prendere in mano le redini e a riscrivere parte dei testi a loro piacimento ( per la cronaca questa è stata proprio l'operazione svolta da Allen per questo film, originalmente una spystory giapponese scritta, diretta e interpretata da giapponese, che è stata rimontata e ridoppiata in modo da risultarne un alro film ) perdendo a volte il senso di quello che gli autori, i legittimi autori che vengono riportati nei titoli, volevano dire. Ecco di questo ridoppiaggio ne faccio volentieri a meno. Anche se venisse fatto con voci stupende migliori delle originali. Comunque nei dvd ci dovrebbe essere il posto per poter 'accontentare tutti con tutti i doppiaggi ( vecchi e nuovi ) e tutti i sottotitoli. Ma questo raramente avviene. Peccato altre occasioni perse per il pubblico nostrano.
|
|
|
58 messaggi totali |
1
2
3
4
|
4 pagine totali
|
|
|
|