dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > DVDZone > Indice Messaggi > La pigrizia nel leggere i sottotitoli... Domenica, 5 Mag 2024 22:33

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Inizia una nuova discussione su
Cigoli addio!
Tutti i messaggi su
Cigoli addio!
Discuti di un nuovo argomento
in DVDZone

La pigrizia nel leggere i sottotitoli...
Argomento: Cigoli addio!

By: Marco70go

Posted: 13.08.2004 @ 00:17
Se si dovesse seguire la tua logica, ne conseguirebe che qualunque fruitore di 'cinema in tv' dei paesi dove il doppiaggio non viene praticato non ha mai colto la vera essenza del cinema stesso... L'esercizio di leggere i sottotitoli è, appunto, esercizio puro e semplice... Ammetto che leggerli in una sala cinematografica è molto più semplice, che il movimento che l'occhio deve fare è decisamente minore e che quindi rispetto ad una visione televisiva, si possa perdere molto meno quel che accade sullo schermo... ma una buona sottotitolatura, fatta bene, con la scansione delle frasi fatta in maniera da seguire l'effetivo andamento del discorso parlato, lo trovo decisamente semplice da seguire, e toglie ben poco ad una visione 'pura' (se così vogliamo chiamare un film in lingua originale senza sottotitoli).
Quanto al fatto che il sottotitolo fa perdere le eventuali sfumature che un attore possa aver messo in una frase.. Perché, il doppiaggio non lo fa? Doppiatori bravi ce ne sono.. Ma quanti sono i doppiatori cani, per i motivi più vari? Perché, se vedo un film iraniano (tanto per dire, parlo di 'Il voto è segreto'), devo sorbirmi il protagonista che parla con un accento romanesco? Perché devo scoprire solo vedendo il film in lingua originale QUALE sia il motivo che ha fatto vincere l'Oscar a Tim Robbins, che in Mystic River è stato doppiato in maniera atroce? O ancora.. perché devo essere distratto da una scena di Cast Away sentendo il pilota dell'aereo che precipita parlare con la stessa voce (e gli stessi toni) di Nonno Simpson, o in 'Le verità nascoste' scoprire l'inconfondibile voce della doppiatrice di Cher che presta le sue corde vocali alla vicina di casa di Michelle Pfeiffer??? Tutto ciò non rovina la visione? (A me sì,ed infinitamente più che un sottotitolo, magari da leggere in velocità)
Gruppo: DVDZone - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [News]

Indice della discussione su Cigoli addio!
  Non è l'articolo delirante... ma i vostri commenti by Rebek, 10.08.2004 @ 15:25
La pigrizia nel leggere i sottotitoli... by Marco70go, 13.08.2004 @ 00:17
  Ma perchè dovrei vederlo in lingua originale? by Piacca, 15.08.2004 @ 08:59
  Piacca, ma che dici?! by Ersilio, 16.08.2004 @ 11:35
  Concordo con l'articolo.. by Hiyuga, 16.08.2004 @ 21:15
[Espandi Thread]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy