dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > Cigoli addio! > Naviga nei messaggi Sabato, 27 Apr 2024 16:09

Cigoli addio!

Tutti i messaggi su Cigoli addio!...


Caro Akuma
Argomento: Cigoli addio!

By: Piacca

Posted: 05.09.2004 @ 12:17
Non solo quoto tutto quello che hai detto ma aggiungo anche chi se ne fraga del 5.1 in genere dato che, quando non pensato per questo tipo di audio, escono fuori delle cagate pazzesche da un punto di vista qualitativo.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Scempio bello e buono!
Argomento: Cigoli addio!

By: Akuma

Posted: 04.09.2004 @ 15:48
IN****TA mega! Ho acquistato ieri il dvd de LO SQUALO, lo
inserisco ora e ... ORRORE! ATROCITA'! SCEMPIO MASSIMO!
l'hanno ridoppiato!? e da schifo pure!
Non sono riuscito ad andare oltre i cinque minuti di visione, io
questo film l'avrò visto almeno un... ottanta volte, è sensazionale
sotto tutti i punti di vista, gli attori sono perfetti nelle loro
rispettive parti, la storia è entusiasmante, la regia ha fatto
scuola, i personaggi, la loro caratterizzazione ... impeccabili, il
doppiaggio (quello originale ita) una perla straordinaria di
recitazione e tecnica, non meno di quella offerta da Scheider
Shaw e Dreyfuss se asclotati in lingua originale (peccato che io,
come molti, da amante del cinema totalmente privo, o quasi, di
nozioni di inglese possa solo 'intuire' quest'ultima CARI I MIEI
PURISTI!!!).

CONCLUDENDO:
1_ Il doppiaggio serve eccome
2_ Il doppiaggio originale non si tocca!!!
3_ Il doppiaggio originale non si tocca e CHISSENEFREGA DEL 5.1
o del 6.1 o del superbit DTS special dolby ...
4_ Mettete in galera chi ha acconsentito a simili scempi, e pure i
doppiatori che hanno materialmente eseguito il delitto, poichè il
fatto di essere pagati non significa nè che sono bravi, nè che la
cosa li autorizza a buttare alle ortiche il meraviglioso lavoro dei
colleghi che li hanno preceduti, mancando di rispetto alla
professionalità STORICA di grandi doppiatori del passato e non (solo un imbecille si azzarderebbe a ridoppiare AMENDOLA! che
doppia Stallone o DeNiro)
5_ I puristi si cucchino pure i film in lingua originale
6_ Il fatto che i ridoppiaggi non siano accreditati sul retro dei
DVD dimostra che questo tipo di operazione è pianificata con la
precisa consapevolezza di essere in procinto di eseguire una
VACCATA PAZZESCA, il che la rende una grave scorrettezza
anche se valutata solo sul piano produttore-mercato-
consumatore (trattasi di truffa bella e buona)
7_ PROPONGO UNA PETIZIONE CONTRO I RIDOPPIAGGI E se
qualcuno può dirmi se ci sono gli estremi per una denuncia IO
PROCEDO!!!!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Semmai è il contrario...
Argomento: Cigoli addio!

By: Logan

Posted: 27.08.2004 @ 09:49
...vabbè che beautiful è arrivato alla centomillesima puntata però star wars è stato fatto prima!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Cancellazioni dei rumori
Argomento: Cigoli addio!

By: Piacca

Posted: 26.08.2004 @ 10:37
Si è vero, cancellano i rumori in sottofondo, ma questo è opera di un cattivo doppiaggio (e qui sono contrario) ed è più facile che lo facciano con i ridoppiaggi.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Blade Runner? Pessimo esempio
Argomento: Cigoli addio!

By: Piacca

Posted: 26.08.2004 @ 10:35
Sì, ed è meglio. Anche perché, pochi secondi dopo, il doppiaggio
stravolge completamente la frase chiave del film detta da Gaff:

Beh io parlavo della frase di roy batty (e quindi della sua interpetrazione) quella del : ho visto cose che...

Per chi mi accusa :) non capire dove sta l'egemonia inglese se poi vedo o ascolto (raro dato che di musica ne capisco poco) pezzi in inglese faccio notare che una cosa è vedere un film per 'capire' il modo di vivere, le abitudini, di un popolo ed una cosa è seguirlo per forza nella loro lingua sminuendo l'italiano.
E come se, per vedere un anime, devo per forza di cose vederlo in giapponese dimendicando (tra inglese, francese, giapponese, cinese , etc.) la mia lingua d'origine.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Supporto duraturo?
Argomento: Cigoli addio!

By: cippirimerlo

Posted: 25.08.2004 @ 16:53
'Quello che doveva essere uno standard duraturo, che potesse preservare la settima arte dal trascorrere del tempo'....

Siamo proprio sicuri? Già si vendono televisori HDTV. E' già in commercio la prima videocamera consumer HDTV. A quando un supporto ottico per la tv ad alta risoluzione? Tra l'altro, già che stiamo passando al digitale terrestre, sarebbe stata una buona occasione per la conversione. Il PAL ha decisamente fatto il suo tempo...
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Sembrebbe...
Argomento: Cigoli addio!

By: Maurizio

Posted: 25.08.2004 @ 15:21
...sembrerebbe di si anche se non ho la più pallida idea su come potrebbe essere formulata e su cosa verterà... o semplicemente se non sia stata una sparata per calmare il fuoco di fila dei giornali acceso da questo redazionale. Si era parlato di qualcosa alla Francese. In realtà da quello che avevo sentito io il sindacato doppiatori era entrato in gioco già subito dopo CUVIA addirittura con uno sciopero che ritardò, tempo addietro anche alcune uscite, e da più parti, compresa la famiglia del regista aveva invocato il rispetto dei film nella loro integrità d'epoca (intendiamo sempre per la pista italiana, non ricominciamo con i soliti discorsi).
Se poi si farà davvero qualcosa... questo è tutto un altro discorso... e non sono poi così ottimista, la major hanno le mani in pasta ovunque e smuovono ingenti capitali... comunque sogni di una notte di mezza estate...
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


E' vero?
Argomento: Cigoli addio!

By: Davide Z

Posted: 25.08.2004 @ 13:38
Un ragazzo ha affermato quanto segue sul guestbook della d/visual, a proposito dei ridoppiaggi:
“Si sono accorti che sempre più spesso si preferisce ridoppiare piuttosto che salvaguardare il patrimonio dei vecchi doppiaggi come memoria storica, a molti la cosa non piace e così è stata proposta una legge di tutela. Ma penso si riferiscano soprattutto ai film. Oltretutto mi suonava come la solita bolla di sapone estiva e tra un po', forse non se ne ricorderà più nessuno anche se vi sono movimenti molto agguerriti tra cui il sindacato doppiatori se ho capito bene.”
E’ vera questa storia della legge? Qualcuno ne sa di più?
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Un bravo a SmOoThK!!
Argomento: Cigoli addio!

By: Filo76

Posted: 21.08.2004 @ 12:00
... condivido ciò che ha scritto nel suo post SmOoThK, uno dei motivi per cui mi vedo i film in lingua originale con i sottotitoli è proprio per gustarmi a pieno 'con tutte le varie spigolature' l'originalità dell'opera, e purtroppo come ha detto SmOoThK, rivedendo dopo alcuni anni gli stessi film ma in lingua originale ho notato alcune differenze enormi e dialoghi un pò troppo 'personalmente' rivisitati...
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


QUALI CERTEZZE VENGONO DA UN RIDOPPIAGGIO?
Argomento: Cigoli addio!

By: ADD

Posted: 20.08.2004 @ 13:22
Bravo Maurizio e un vero abbraccio a “Enciclopedia”.
Gli interventi qui svolti consentono, in nome della più elementare logica, di tirare ancora una volta le somme a favore dei nostri vecchi doppiaggi. E rincaro la dose, ribadendo tutto ciò che proprio sembra non voler essere compreso dai sostenitori di quella “versione originale” che, come “Enciclopedia” dimostra, TALVOLTA NEANCHE ESISTE, quando il cast è internazionale! Anche questa è la magìa del cinema: dover costruire di volta in volta l’impossibile, riuscendoci puntualmente.

Il tema su cui incentrarsi, ricordiamolo, è L’IMPORTANZA DEL VECCHIO DOPPIAGGIO, E LA NECESSITA’ DI NON PERDERLO per le operazioni illecite fatte da taluni estranei al mondo del cinema, per scopi che nulla hanno di nobile.

Ricordiamoci che non solo non c’è senso, nel far ripetere da voci odierne le frasi già dette così meglio da altri, ma, quando questo avviene, vi è anche qualcos’altro, e cioè l’azzeramento del sonoro che contiene gli altri riferimenti del film: la musica e gli effetti d’autore.

“LA’ DOVE SCENDE IL FIUME” ha una ben precisa sceneggiatura musicale originale, divisa per sequenze, contenente i temi dei personaggi, paesaggi, inseguimenti, duelli e quant’altro, concepiti e discussi col regista Anthony Mann dall’autore Hans J.Salter, uno dei più prolifici costruttori di atmosfere e temi western.

Inoltre esiste tutta una grammatica di “suoni western” che nessun sonorizzatore da retrobottega oggi potrebbe ricostruire, perché richiederebbe uno studio dell’opera, un interesse, una ispirazione che solo l’autore ha potuto avere e dare sulla colonna internazionale, lì ove un fruscìo o un tintinnìo hanno un significato preciso. L’Oscar® non viene dato solo per la musica, ma anche per il sonoro.

IL RIDOPPIAGGIO E’ FATTO QUASI SEMPRE SENZA LE COLONNE INTERNAZIONALI, e produce in quei film quel particolare senso di silenziamento, spaesamento, azzeramento della vita che tutti sappiamo.

Dico di più: è proprio grazie alle vecchie colonne internazionali delle edizioni doppiate italiane che è possibile ascoltare le musiche di certi grandi autori, missate nell’originale bassissime e ai limiti dell’udibilità, e invece da noi alzate di oltre un piano sonoro, quindi divenute molto più udibili, come nel “Quo Vadis”.

Taluni esperti musicali, dediti alla ricostruzione delle partiture musicali del cinema scomparse, lavorano sulle copie dei film per ascoltare e trascrivere le note, e proprio grazie a talune copie italiane, più udibili delle originali, sono riusciti meglio nel lavoro.

Ci rendiamo conto di quante cose comporta, per la cultura e la conoscenza, e quali riflessi possa avere, l’insana decisione di annullare dai vecchi film il nostro sonoro d’epoca?

Ci rendiamo conto che la negazione del vecchio doppiato italiano, per qualsiasi ragione attuata, rappresenta una violenza culturale inammissibile, perché comporta CON CERTEZZA una perdita di conoscenza e di valori, senza avere altre certezze positive?
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


SmOoThK e vari...
Argomento: Cigoli addio!

By: Maurizio

Posted: 19.08.2004 @ 07:26
Il problema è che dopo tanto tempo non avete assolutamente capito il problema: Il problema non è, per favore rileggete l'articolo con un minimo di attenzione, se sia meglio un film doppiato o un film in lingua originale!!! Il problema è e rimane se sia giusto perdere una parte della storia italiana di un film, una parte che non solo descrive il come eravamo trent'anni o più fa ma che ha fatto amare quel film ad intere generazioni!!!
Possibile che il concetto sia così complesso da afferrare? Non preoccupatevi, visto che evidentemente l'egoismo vi ottenebra la capacità di raziocinare, la colonna sonora originale non la tocca assolutamente nessuno!!! Quello che si vuole salvare è un pezzo di storia, ma dalla storia si dovrebbe imparare e vedo ben pochi disposti a farlo. Peccato!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


La questione è complessa...
Argomento: Cigoli addio!

By: SmOoThK

Posted: 17.08.2004 @ 18:31
La questione è complessa, e altresì delicata.
Per chi, come me, non si fa scrupolo ad acquistare dvd in originale quando l'edizione sia oggettivamente migliore (dolby 5.1, video anamorfico e soprattutto rispetto del formato video originale) il problema non si pone.
L'unico elemento a favore del doppiaggio è la possibilità di rendere un film fruibile a chiunque - sul suolo italico, s'intende. Non solo sul piano immediato della visione - concentrarsi sulle immagini e non avere la tentazione di abbassare lo sguardo sul sottotitolo E' cosa non da poco - ma anche su quello della comprensibilità di riferimenti culturali ed espressioni idiomatiche che molte volte, per chi non appartiene alla cultura di provenienza del film, restano per sempre incomprensibili.
Ma ecco il bello: voi pensate sinceramente che chi cura le edizioni italiane capisca e adatti in modo CORRETTO e ONESTO i dialoghi originali, in qualsiasi caso?

ILLUSI.

Vorrei farvi riflettere sui tempi di produzione degli adattamenti e soprattutto sulla preparazione linguistica e culturale (mi riferisco alla conoscenza della cultura statunitense o comunque straniera) di chi li compie.
Molti avranno fatto le stesse esperienze che ho fatto io: ritrovarsi a vedere storpiata una battuta, o un'espressione, in un film o in un'episodio di una serie tv, che magari in un altro film, o in un altro episodio (a volte anche della stessa serie...) veniva tradotto in modo corretto o comunque diverso, portando il senso del dialogo in un'altra direzione.
A volte gli errori superano la soglia di sopportabilità. A volte, per chi conosce l'inglese, sono LIMPIDE molte espressioni che gli adattatori dimostrano chiaramente di NON aver compreso. Allora decidiamoci: o si cede il passo alla fruibilità, 'democraticizzando', per così dire, l'importazione del cinema, o si lascia il cinema in lingua, e si permette di cogliere quanto si può a chi può.
Nel primo caso, l'impoverimento del contenuto è inevitabile, stando agli standard attuali degli adattamenti. Nel secondo, si taglia fuori una gran quantità di persone, in modo non giusto e soprattutto commercialmente impraticabile.
La strada mediana, ovvero degli adattamenti curati in modo SEMPRE ineccepibile - come dire, facendo finta di aver davanti un'opera d'ingegno e non un prodotto da supermercato - è allo stato attuale inverosimile.
Ci sarebbe poi da discutere sulla qualità media della recitazione dei nostri attori-doppiatori, ma dal mio punto di vista il discorso è abbastanza superfluo. Chi non lo capisce o non ha mai visto un film in lingua originale o non si rende conto che la voce di Phoebe di Friends è la stessa per quindici attrici diverse (e parlo di una doppiatrice che mi piace) o non sa distinguere la differenza tra recitare dentro un film e recitare davanti ad uno schermo, con un microfono davanti e una cuffietta con la voce originale nell'orecchio, magari tra un caffé e una sigaretta, con l'ansia di andarsene a fare la pausa pranzo.
Vorrei argomentare con parecchi esempi, ma ho già scritto troppo.

Ecco il più recente esempio di accuratezza:
NORTHERN EXPOSURE (UN MEDICO TRA GLI ORSI)
Il dialogo era questo:

MAURICE: Beh, considerati in punizione, ragazzo!
(Well, consider yourself grounded, young man!)
CHRIS: Beh, prenditela in quel posto, PAPA'! (Well, stick it between your legs, DAD!)

Tradotta in modo illuminato con:
MAURICE: E io ti diseredo, giovanotto!
CHRIS: E io me ne frego, PAPA'!

Ora, il senso è più o meno lo stesso... ma non vi pare che 'qualcosina' si sia persa lungo la strada..?
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Addio Emilio, Mauro, Alberto, Stefano, Carletto...
Argomento: Cigoli addio!

By: Enciclopedia

Posted: 17.08.2004 @ 18:03
Ciao a tutti.
Non capisco perchè ogni volta che si parla di doppiaggio
saltano fuori dei post insensati che sostengono
che bisogna guardare il film solo in lingua originale
e - di conseguenza - che è bene che i doppiaggi scompaiano dai
DVD. Mah. Rimango perplesso davanti a dichiarazioni simili
proprio perchè il DVD = DIGITAL VERSATILE DISC dovrebbe poter
contenere multiple tracce audio e quindi poco dovrebbe importare
ai 'puristi della lingua originale' il discorso 'doppiaggio',
dato che verranno SEMPRE accontentati...

Ma siamo sicuri di questo?

Vediamo un paio di esempi.

- DON CAMILLO.
E' stato recitato da Gino Cervi in Italiano e da Fernandel in
francese.
Qual'è la lingua originale?

- ATOLLO K con Stanlio e Ollio (coproduzione Italo-franco-tedesca)
E' stato recitato da Stanlio e Ollio in inglese, da Vittorio Caprioli
e da Adriano Rimoldi in Italiano e dagli altri attori in francese.
Qual'è la lingua originale?

- TOTò i DUE COLONNELLI
Totò parla in italiano ma Walter Pidgeon parla in inglese.
Magari i fan di Totò si scandalizzerebbero nel vedere il film
in INGLESE con Totò e Nino Taranto doppiati... ma allora
QUAL'E' la LINGUA ORIGINALE?

Ora, tornando al discorso principale, è da almeno tre o quattro anni
che tramite il defunto forum della DISNEY alcuni amici ed io tentavamo inutilmente la battaglia contro i mulini a vento della Buena Vista Italia cercando di recuperare i doppiaggi storici spesso approvati dallo stesso Walt Disney.

Qualche esempio?
-Il DVD di Lilli e il Vagabondo contiene il doppiaggio di Marco Columbro;
-Il DVD di Biancaneve contiene SOLO il doppiaggio degli anni '70 e NON quello degli anni '40 (con Tina Lattanzi);
-Il DVD di BONGO E I TRE AVVENTURIERI ha il doppiaggio vecchio degli anni '50 MA nella sequenza di Topolino Paperino e Pippo è stato insertato l'audio degli anni '90!
-I DVD dei TESORI DISNEY di Topolino e delle Silly Simphonies portano praticamente tutti i doppiaggi realizzati dalla metà degli anni '90 in poi...
-Il DVD di FANTASIA non porta il doppiaggio degli anni '40 (anche se era pessimo);
-Il DVD del RE LEONE a causa del remix 5.1 si è giocato le tracce originali di Timon e Pumbaa;
-Il DVD de 'Lo Scrigno dalle Sette Perle' porta il doppiaggio classico ma in un punto su Pecos Bill si sono persi un pezzo (che esiste, venne trasmesso dalla RAI integro);
-Il DVD di Cenerentola difficilmente porterà la traccia originale degli anni '50 (la VHS NON la portava) sempre con Tina Lattanzi;
-Il DVD di Bambi che doppiaggio porterà? Dato che la VHS portava quello originale (per errore) con le canzoni in inglese, probabilmente si opterà per il doppiaggio successivo con le canzoni cantate in italiano...

Ma sto divagando. In fondo qui si tratta di cartoni animati per bambini - chi se ne doveva accorgere?!?

Se la tendenza a ridoppiare restava solo in casa Disney erano in pochi a storcere il naso, ma adesso? Tutti i cortometraggi storici di casa Warner (Bunny, Daffy ecc.) sono stati anch'essi ridoppiati - poi è toccato anche ad alcune serie TV giapponesi... ma si tratta sempre di pupazzi - chi se ne importa.

Ma mai potevo immaginare che invece la cosa sarebbe 'dilagata' al contrario! Dai cartoni siamo passati ai film!!! Adesso qualcuno sì che se n'è accorto! Ma come? Le ditte che prima non si curavano per nulla del doppiaggio che avevano per le mani (vedi Italiano MONO alla Piccola Bottega degli Orrori, che è un MUSICAL) adesso decidono di adeguare la qualità dell'audio al video?!

Il film 'Il Senso della Vita' dei Monty Phyton esce in DVD una prima volta SENZA SOTTOTITOLI IN ITALIANO E IN LETTERBOX ma con il doppiaggio vecchio.
- quindi Universal Italia decide di far uscire l'edizione speciale a due dischi, mette i sottotitoli in italiano (ma si dimentica di far comparire i sottotitoli sulle canzoni durante la visione 'normale' del film) ma lo RIDOPPIA COMPLETAMENTE per adeguare l'audio al video?!?

Ma andiamo ancora più indietro nel tempo - che senso ha mettere un RIdoppiaggio in dolby digital 5.1 ad un film in BIANCO E NERO? Ma allora si facessero due edizioni del film:
- UNA IN BIANCO E NERO e con il doppiaggio classico;
- Un'altra ricolorata elettronicamente, con il RIdoppiaggio in 5.1 e magari anche con effetti stroboscopici in 3 dimensioni.

Follie? Forse.
Ma chissà, con la tecnologia...

Certo, anche chi preserva l'audio originale, poi, lo preserva DAVVERO?

Prendete TOTò e le DONNE oppure YVONNE LA NUIT della RHV. La qualità video è meravigliosa. Ma la qualità audio? Sembra che parlino tutti in scatole di latta. Perchè? Perchè bisognava ELIMINARE IL FRUSCIO FASTIDIOSO DI FONDO, PER ADEGUARE L'AUDIO ALL'IMMAGINE. E di conseguenza è stato usato un filtro audio pompatissimo e fastidiosissimo. Inutile dire che probabilmente il fruscìo in quei film era già presente sulla copia originale, perchè le apparecchiature all'epoca non permettevano le registrazioni in THX... ma forse di questo ultimamente qualcuno se n'è accorto...

Ci sono solo due casi in cui si dovrebbe ammettere un ridoppiaggio:
- Il primo è quello in cui la traccia doppiata originale SIA ANDATA PERDUTA, ovvero dopo che TUTTE LE RICERCHE effettuate ANCHE tra i fan, come ha fatto la ditta tedesca kinowelt per editare i film di Stanlio e Ollio in DVD in Germania, NON ABBIANO DATO ALCUN FRUTTO.
La Disney ha cercato la traccia degli anni '40 di Biancaneve dai collezionisti? Ma certo che no! Eppure io stesso conosco tre o quattro persone che ce l'hanno a casa grazie al supporto in SUPER8!
La Warner ha cercato la traccia originale di C'ERA UNA VOLTA IN AMERICA? ovvero, è andata alla casa degli eredi di Sergio Leone a cercare la pizza originale doppiata? Ma no di certo! Eppure il film è stato trasmesso da RETE4 in edizione RESTAURATA con il doppiaggio vecchio.
La ELLEU ha per caso cercato il doppiaggio originale di 'I FANCIULLI DEL WEST' o di 'GLI ALLEGRI GEMELLI' quando ha fatto uscire i DVD? Ma neanche per sogno! Per questo sono disponibili in DVD con il doppiaggio del 1986.

Ma le grandi major non amano trattare con i collezionisti.

Poi legato a questo credo anche che ci sia una questione di diritti: un doppiaggio degli anni '40 è di pubblico dominio? La major che ha i diritti della versione restaurata in video di un film, che diritti ha sul doppiaggio? Un film restaurato in video con un vecchio doppiaggio diventa sfruttabile anche da altre case di produzione?
Se io creo un doppiaggio tutto mio mi rendo indipendente da eventuali detentori diritti di ALTRE tracce audio-e incasso tutto da solo?

- Il secondo caso in cui posso ammettere un ridoppiaggio è quello in cui saltano fuori 30-40 minuti in più di film sul master originale.
E' noto che in Italia in passato per problemi di censura i film venivano accorciati e sminuzzati (vedi la MONSTER COLLECTION - la mummia col doppiaggio originale dura al massimo 50 minuti - e se i tagli non li facevano al cinema poi si divertiva a farli Mamma RAI in TV). Quando saltano fuori dei pezzi in più che si fa?
L'audio italiano che si alterna all'inglese con i sottotitoli è insopportabile - tanto vale o VEDERE TUTTO IL FILM CON I SOTTOTITOLI oppure RIDOPPIARE TUTTO IL FILM.
Ma con questo NON dico che l'audio vecchio va gettato via. DICO che bisognerebbe SAPER FARE I DVD (cosa che non è di questo paese) - per cui con la FUNZIONE ANGOLO bisognerebbe mettere la versione ORIGINALE DEL FILM - quella lunga, per intenderci e ANCHE QUELLA ITALIANA ACCORCIATA, per come DA NOI è uscita nelle sale. Se io vedo 'I Blues Brothers' in TV mi vedo il film in italiano - se lo vedo in DVD saltello da una sequenza all'altra. Insomma, è l'UTENTE che poi dovrebbe SCEGLIERE che film guardare.

- Tra l'altro con la funzione angolo si potrebbero mettere anche i crediti originali in italiano dei film (come in USA viene fatto per le edizioni francesi-Canadesi) ma forse questo è chiedere troppo.

Con questo passo e chiudo l'ennesima mia battaglia contro i mulini a vento. Tanto si sa, se si volesse l'edizione definitiva di un film, bisognerebbe per forza farsela da soli.

Enciclopedia.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Esempio
Argomento: Cigoli addio!

By: Alex

Posted: 17.08.2004 @ 12:44
Premetto che conservare 'anche' quello originale sarebbe meglio - per i fan e fanatici.
Esempio: Provate a vedere su Canal Jimmy 'Mork e Mindy' in italiano ed in lingua originale. Il doppiatore di Mork è bravissimo però quando doppiarono il telefilm cancellarono tutta la colonna originale, musiche, rumori, effetti ecc. (così come si faceva in tutti i film fino agli anni 60)
Se fosse stato un film da mettere in dvd non si sarebbe forse ridoppiato? o forse si dovrebbe ritagliare il vecchio doppiaggio e rincollare sul nuovo?
Forse sarebbe meglio così, ma quanto verrebbe a costare? Tanto tra poco i dvd saranno esclusivamente venduti via bancarella dagli ambulanti della camorra o via web.
E chi pagherebbe 100mila/200mila euro per un restauro per vendere 1000 copie a prezzo pieno, qualche migliaia in più nelle edicole per un incasso netto di pochi euro?

Io comunque preferisco sempre l'originale sottotitolato.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Blade Runner? Pessimo esempio
Argomento: Cigoli addio!

By: Cesare

Posted: 17.08.2004 @ 07:42
'Son daccordissimo chi dice che i doppiaggi a volte sono meglio
degli originali (ma avete mai sentito la fatidica frase finale di Roy
Batty in Blade Runner in L.O.?'


Sì, ed è meglio. Anche perché, pochi secondi dopo, il doppiaggio
stravolge completamente la frase chiave del film detta da Gaff:
'Too bad she won't live forever - but then who does?' in una
'Peccato che non vivrà per sempre - sempre che questa possa
chiamarsi vita' o un'altra cavolata del genere.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


58 messaggi totali  1   2   3   4  4 pagine totali



© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy