dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > DVDZone > Indice Messaggi > La questione è complessa... Venerdì, 10 Mag 2024 17:59

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Inizia una nuova discussione su
Cigoli addio!
Tutti i messaggi su
Cigoli addio!
Discuti di un nuovo argomento
in DVDZone

La questione è complessa...
Argomento: Cigoli addio!

By: SmOoThK

Posted: 17.08.2004 @ 18:31
La questione è complessa, e altresì delicata.
Per chi, come me, non si fa scrupolo ad acquistare dvd in originale quando l'edizione sia oggettivamente migliore (dolby 5.1, video anamorfico e soprattutto rispetto del formato video originale) il problema non si pone.
L'unico elemento a favore del doppiaggio è la possibilità di rendere un film fruibile a chiunque - sul suolo italico, s'intende. Non solo sul piano immediato della visione - concentrarsi sulle immagini e non avere la tentazione di abbassare lo sguardo sul sottotitolo E' cosa non da poco - ma anche su quello della comprensibilità di riferimenti culturali ed espressioni idiomatiche che molte volte, per chi non appartiene alla cultura di provenienza del film, restano per sempre incomprensibili.
Ma ecco il bello: voi pensate sinceramente che chi cura le edizioni italiane capisca e adatti in modo CORRETTO e ONESTO i dialoghi originali, in qualsiasi caso?

ILLUSI.

Vorrei farvi riflettere sui tempi di produzione degli adattamenti e soprattutto sulla preparazione linguistica e culturale (mi riferisco alla conoscenza della cultura statunitense o comunque straniera) di chi li compie.
Molti avranno fatto le stesse esperienze che ho fatto io: ritrovarsi a vedere storpiata una battuta, o un'espressione, in un film o in un'episodio di una serie tv, che magari in un altro film, o in un altro episodio (a volte anche della stessa serie...) veniva tradotto in modo corretto o comunque diverso, portando il senso del dialogo in un'altra direzione.
A volte gli errori superano la soglia di sopportabilità. A volte, per chi conosce l'inglese, sono LIMPIDE molte espressioni che gli adattatori dimostrano chiaramente di NON aver compreso. Allora decidiamoci: o si cede il passo alla fruibilità, 'democraticizzando', per così dire, l'importazione del cinema, o si lascia il cinema in lingua, e si permette di cogliere quanto si può a chi può.
Nel primo caso, l'impoverimento del contenuto è inevitabile, stando agli standard attuali degli adattamenti. Nel secondo, si taglia fuori una gran quantità di persone, in modo non giusto e soprattutto commercialmente impraticabile.
La strada mediana, ovvero degli adattamenti curati in modo SEMPRE ineccepibile - come dire, facendo finta di aver davanti un'opera d'ingegno e non un prodotto da supermercato - è allo stato attuale inverosimile.
Ci sarebbe poi da discutere sulla qualità media della recitazione dei nostri attori-doppiatori, ma dal mio punto di vista il discorso è abbastanza superfluo. Chi non lo capisce o non ha mai visto un film in lingua originale o non si rende conto che la voce di Phoebe di Friends è la stessa per quindici attrici diverse (e parlo di una doppiatrice che mi piace) o non sa distinguere la differenza tra recitare dentro un film e recitare davanti ad uno schermo, con un microfono davanti e una cuffietta con la voce originale nell'orecchio, magari tra un caffé e una sigaretta, con l'ansia di andarsene a fare la pausa pranzo.
Vorrei argomentare con parecchi esempi, ma ho già scritto troppo.

Ecco il più recente esempio di accuratezza:
NORTHERN EXPOSURE (UN MEDICO TRA GLI ORSI)
Il dialogo era questo:

MAURICE: Beh, considerati in punizione, ragazzo!
(Well, consider yourself grounded, young man!)
CHRIS: Beh, prenditela in quel posto, PAPA'! (Well, stick it between your legs, DAD!)

Tradotta in modo illuminato con:
MAURICE: E io ti diseredo, giovanotto!
CHRIS: E io me ne frego, PAPA'!

Ora, il senso è più o meno lo stesso... ma non vi pare che 'qualcosina' si sia persa lungo la strada..?
Gruppo: DVDZone - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [News]

Indice della discussione su Cigoli addio!
La questione è complessa... by SmOoThK, 17.08.2004 @ 18:31
  SmOoThK e vari... by Maurizio, 19.08.2004 @ 07:26
[Espandi Thread]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy