dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > DVDZone > Risposta a Messaggio > Addio Emilio, Mauro, Alberto, Stefano, Carletto... Venerdì, 10 Mag 2024 17:18

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Messaggio a cui vuoi rispondere:

Addio Emilio, Mauro, Alberto, Stefano, Carletto...
Argomento: Cigoli addio!

By: Enciclopedia

Posted: 17.08.2004 @ 18:03
Ciao a tutti.
Non capisco perchè ogni volta che si parla di doppiaggio
saltano fuori dei post insensati che sostengono
che bisogna guardare il film solo in lingua originale
e - di conseguenza - che è bene che i doppiaggi scompaiano dai
DVD. Mah. Rimango perplesso davanti a dichiarazioni simili
proprio perchè il DVD = DIGITAL VERSATILE DISC dovrebbe poter
contenere multiple tracce audio e quindi poco dovrebbe importare
ai 'puristi della lingua originale' il discorso 'doppiaggio',
dato che verranno SEMPRE accontentati...

Ma siamo sicuri di questo?

Vediamo un paio di esempi.

- DON CAMILLO.
E' stato recitato da Gino Cervi in Italiano e da Fernandel in
francese.
Qual'è la lingua originale?

- ATOLLO K con Stanlio e Ollio (coproduzione Italo-franco-tedesca)
E' stato recitato da Stanlio e Ollio in inglese, da Vittorio Caprioli
e da Adriano Rimoldi in Italiano e dagli altri attori in francese.
Qual'è la lingua originale?

- TOTò i DUE COLONNELLI
Totò parla in italiano ma Walter Pidgeon parla in inglese.
Magari i fan di Totò si scandalizzerebbero nel vedere il film
in INGLESE con Totò e Nino Taranto doppiati... ma allora
QUAL'E' la LINGUA ORIGINALE?

Ora, tornando al discorso principale, è da almeno tre o quattro anni
che tramite il defunto forum della DISNEY alcuni amici ed io tentavamo inutilmente la battaglia contro i mulini a vento della Buena Vista Italia cercando di recuperare i doppiaggi storici spesso approvati dallo stesso Walt Disney.

Qualche esempio?
-Il DVD di Lilli e il Vagabondo contiene il doppiaggio di Marco Columbro;
-Il DVD di Biancaneve contiene SOLO il doppiaggio degli anni '70 e NON quello degli anni '40 (con Tina Lattanzi);
-Il DVD di BONGO E I TRE AVVENTURIERI ha il doppiaggio vecchio degli anni '50 MA nella sequenza di Topolino Paperino e Pippo è stato insertato l'audio degli anni '90!
-I DVD dei TESORI DISNEY di Topolino e delle Silly Simphonies portano praticamente tutti i doppiaggi realizzati dalla metà degli anni '90 in poi...
-Il DVD di FANTASIA non porta il doppiaggio degli anni '40 (anche se era pessimo);
-Il DVD del RE LEONE a causa del remix 5.1 si è giocato le tracce originali di Timon e Pumbaa;
-Il DVD de 'Lo Scrigno dalle Sette Perle' porta il doppiaggio classico ma in un punto su Pecos Bill si sono persi un pezzo (che esiste, venne trasmesso dalla RAI integro);
-Il DVD di Cenerentola difficilmente porterà la traccia originale degli anni '50 (la VHS NON la portava) sempre con Tina Lattanzi;
-Il DVD di Bambi che doppiaggio porterà? Dato che la VHS portava quello originale (per errore) con le canzoni in inglese, probabilmente si opterà per il doppiaggio successivo con le canzoni cantate in italiano...

Ma sto divagando. In fondo qui si tratta di cartoni animati per bambini - chi se ne doveva accorgere?!?

Se la tendenza a ridoppiare restava solo in casa Disney erano in pochi a storcere il naso, ma adesso? Tutti i cortometraggi storici di casa Warner (Bunny, Daffy ecc.) sono stati anch'essi ridoppiati - poi è toccato anche ad alcune serie TV giapponesi... ma si tratta sempre di pupazzi - chi se ne importa.

Ma mai potevo immaginare che invece la cosa sarebbe 'dilagata' al contrario! Dai cartoni siamo passati ai film!!! Adesso qualcuno sì che se n'è accorto! Ma come? Le ditte che prima non si curavano per nulla del doppiaggio che avevano per le mani (vedi Italiano MONO alla Piccola Bottega degli Orrori, che è un MUSICAL) adesso decidono di adeguare la qualità dell'audio al video?!

Il film 'Il Senso della Vita' dei Monty Phyton esce in DVD una prima volta SENZA SOTTOTITOLI IN ITALIANO E IN LETTERBOX ma con il doppiaggio vecchio.
- quindi Universal Italia decide di far uscire l'edizione speciale a due dischi, mette i sottotitoli in italiano (ma si dimentica di far comparire i sottotitoli sulle canzoni durante la visione 'normale' del film) ma lo RIDOPPIA COMPLETAMENTE per adeguare l'audio al video?!?

Ma andiamo ancora più indietro nel tempo - che senso ha mettere un RIdoppiaggio in dolby digital 5.1 ad un film in BIANCO E NERO? Ma allora si facessero due edizioni del film:
- UNA IN BIANCO E NERO e con il doppiaggio classico;
- Un'altra ricolorata elettronicamente, con il RIdoppiaggio in 5.1 e magari anche con effetti stroboscopici in 3 dimensioni.

Follie? Forse.
Ma chissà, con la tecnologia...

Certo, anche chi preserva l'audio originale, poi, lo preserva DAVVERO?

Prendete TOTò e le DONNE oppure YVONNE LA NUIT della RHV. La qualità video è meravigliosa. Ma la qualità audio? Sembra che parlino tutti in scatole di latta. Perchè? Perchè bisognava ELIMINARE IL FRUSCIO FASTIDIOSO DI FONDO, PER ADEGUARE L'AUDIO ALL'IMMAGINE. E di conseguenza è stato usato un filtro audio pompatissimo e fastidiosissimo. Inutile dire che probabilmente il fruscìo in quei film era già presente sulla copia originale, perchè le apparecchiature all'epoca non permettevano le registrazioni in THX... ma forse di questo ultimamente qualcuno se n'è accorto...

Ci sono solo due casi in cui si dovrebbe ammettere un ridoppiaggio:
- Il primo è quello in cui la traccia doppiata originale SIA ANDATA PERDUTA, ovvero dopo che TUTTE LE RICERCHE effettuate ANCHE tra i fan, come ha fatto la ditta tedesca kinowelt per editare i film di Stanlio e Ollio in DVD in Germania, NON ABBIANO DATO ALCUN FRUTTO.
La Disney ha cercato la traccia degli anni '40 di Biancaneve dai collezionisti? Ma certo che no! Eppure io stesso conosco tre o quattro persone che ce l'hanno a casa grazie al supporto in SUPER8!
La Warner ha cercato la traccia originale di C'ERA UNA VOLTA IN AMERICA? ovvero, è andata alla casa degli eredi di Sergio Leone a cercare la pizza originale doppiata? Ma no di certo! Eppure il film è stato trasmesso da RETE4 in edizione RESTAURATA con il doppiaggio vecchio.
La ELLEU ha per caso cercato il doppiaggio originale di 'I FANCIULLI DEL WEST' o di 'GLI ALLEGRI GEMELLI' quando ha fatto uscire i DVD? Ma neanche per sogno! Per questo sono disponibili in DVD con il doppiaggio del 1986.

Ma le grandi major non amano trattare con i collezionisti.

Poi legato a questo credo anche che ci sia una questione di diritti: un doppiaggio degli anni '40 è di pubblico dominio? La major che ha i diritti della versione restaurata in video di un film, che diritti ha sul doppiaggio? Un film restaurato in video con un vecchio doppiaggio diventa sfruttabile anche da altre case di produzione?
Se io creo un doppiaggio tutto mio mi rendo indipendente da eventuali detentori diritti di ALTRE tracce audio-e incasso tutto da solo?

- Il secondo caso in cui posso ammettere un ridoppiaggio è quello in cui saltano fuori 30-40 minuti in più di film sul master originale.
E' noto che in Italia in passato per problemi di censura i film venivano accorciati e sminuzzati (vedi la MONSTER COLLECTION - la mummia col doppiaggio originale dura al massimo 50 minuti - e se i tagli non li facevano al cinema poi si divertiva a farli Mamma RAI in TV). Quando saltano fuori dei pezzi in più che si fa?
L'audio italiano che si alterna all'inglese con i sottotitoli è insopportabile - tanto vale o VEDERE TUTTO IL FILM CON I SOTTOTITOLI oppure RIDOPPIARE TUTTO IL FILM.
Ma con questo NON dico che l'audio vecchio va gettato via. DICO che bisognerebbe SAPER FARE I DVD (cosa che non è di questo paese) - per cui con la FUNZIONE ANGOLO bisognerebbe mettere la versione ORIGINALE DEL FILM - quella lunga, per intenderci e ANCHE QUELLA ITALIANA ACCORCIATA, per come DA NOI è uscita nelle sale. Se io vedo 'I Blues Brothers' in TV mi vedo il film in italiano - se lo vedo in DVD saltello da una sequenza all'altra. Insomma, è l'UTENTE che poi dovrebbe SCEGLIERE che film guardare.

- Tra l'altro con la funzione angolo si potrebbero mettere anche i crediti originali in italiano dei film (come in USA viene fatto per le edizioni francesi-Canadesi) ma forse questo è chiedere troppo.

Con questo passo e chiudo l'ennesima mia battaglia contro i mulini a vento. Tanto si sa, se si volesse l'edizione definitiva di un film, bisognerebbe per forza farsela da soli.

Enciclopedia.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] |[Tutti i messaggi su...] | [News]

La tua risposta:

Subject
[Cigoli addio!]

By:
email:

Indice della discussione su Cigoli addio!
Addio Emilio, Mauro, Alberto, Stefano, Carletto... by Enciclopedia, 17.08.2004 @ 18:03
 

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy