Ecco come riuscire a scontentare TUTTI!!
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Spampy
Posted:
25.08.2005 @ 14:49
|
Eternal Sunshine Of The Spotless Mind ---> Se mi lasci ti cancello
La trasposizione dal titolo originale in Italiano è semplicemente da DENUNCIA!!! Traducendo in modo così ridicolo questo stupendo film scritto da Charlie Kaufman e diretto da Michel Gondry sono riusciti a fuorviare ogni tipo di pubblico. Mi spiego meglio....
1) Moltissime persone sono andate a vederlo al cinema pensando che fosse una commedia carina con il solito Jim Carrey "Faccia di Gomma" che fa le smorfie, (ovviamente così non è stato) ad un terzo della proiezione i primi commenti della gente (delusa di non aver fatto fino a quel momento neanche una risata) : "Ma che è stà lagna" oppure "Ridateci i soldi" ecc. dopo due terzi del film i suddetti spettatori abbandonavano (meno male) la sala profondamente delusi (per non dire INC....TI NERI).
2) Moltissime persone NON sono andate a vederlo per lo stesso identico motivo cioè "ah la solita commedia carina con il solito Jim Carrey "Faccia di Gomma" che fa le smorfie". Invece forse gli sarebbe piaciuto tantissimo.
3) Alcune persone (Tipo me) documentatesi prcedentemente su Internet andavano a vederlo al Cinema consapevoli del genere di film che avrebbero visto ma la cui visione veniva funestata dalle lamentele e i commenti degli spettatori del punto 1).
Ovviamente il film in questione l'ho comprato appena uscito in Dvd (peraltro splendido cofanetto a 2 dischi) e l'ho rivisto 2 volte nella calma del mio salotto con il mio splendido impianto Dolby Digital 5.1 ;)
Scusate lo sfogo ma era semplicemente per far capire come a volte cambiare il titolo di un film possa veramente deludere tutti compresa la produzione che a mio avviso a perso molto pubblico in sala!!! Ciao a tutti Spampy. |
|
|
Altri adattamenti assolutamente idioti
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: goggolo
Posted:
25.08.2005 @ 13:08
|
Jeremiah Johnson ---> Corvo rosso non avrai il mio scalpo The outlaw Josey Wales ---> Il texano dagli occhi di ghiaccio The Producers ---> Per favore non toccate le vecchiette Silent Movie ---> L'ultima follia di Mel Brooks Kentucky fried movie ---> Ridere per ridere My Girl ---> Papà ho trovato un amico Beetlejuice ---> Spiritello porcello Wild Things ---> Sex crimes Dude, where's my car? ---> Fatti, strafatti e strafighe Van Wilder ---> Maial college Deuce Bigalow: European gigolo ---> Puttano in saldo |
|
|
Non dimentichiamo
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Erik
Posted:
25.08.2005 @ 11:45
|
Si beh certo avete ragione voi non ho dubbi e il giochino è davvero divertente. Non bisogna dimenticare però che:
1- certi titoli erano davvero intraducibili letteralmente e visto che si traducevano tutti in certi casi non si poteva che reinventare il titolo
2- ora che non traduce quasi più nulla e visto che la conoscenza dell'inglese è migliorata ma pur sempre scarsina rispetto ad altri paesi, beh ora escono dei film con titoli che in alcuni casi sono in pochi davvero a capire! |
|
|
Bel gioco!!!
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Blast
Posted:
24.08.2005 @ 11:34
|
Spider-Man = L'uomo aracnide sfida i criminali Batman = Il terrore alato sulla città Mars Attacks = Gli alieni più pazzi dell'universo Arma Letale = Due poliziotti irresistibili Il Signore degli Anelli = La leggenda dell'anello perduto Robocop = Criminale non hai scampo, è arrivato il poliziotto robot! Il Silenzio degli Innocenti = Lo psichiatra criminale Attrazione fatale = Non drammazziamo, è solo una questione di corna 2 !!!
-------------------------------------------------------------------------- Per concludere... credo che il caso più strano sia quello di "The French Connection", diventato "Il Braccio violento della legge"... strano perchè il regista pare abbia esclamato "Ehi, ma questo titolo è molto più bello di quello originale!!!" Quello più strano? "Sniper" (Cecchino) che diventa "One shot One kill" traduzione italiana ma in inglese??? Il peggiore in assoluto??? Questo non lo batte nessuno... "Baby killer 3" = L'ISOLA DEI MOSTRI VIVENTI!!!! (ma vi immaginate un'isola di mostri ma tutti morti? sai che paura!!!) |
|
|
Re: Meno male !!!!!!
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: voyager
Posted:
24.08.2005 @ 10:03
|
Bell'idea! Contribuisco anch'io.
Highlander = La spada degli immortali o I tagliatori di teste Alien = Morte nello spazio Duel = Il camion assassino Escape from New York = 1997: Salvate il Presidente! Jurassik Park = Il risveglio dei mostri Kill Bill = La vendetta della Sposa Donnie Brasco = La caduta di un Boss Apocalypse Now = Alla ricerca del Colonnello perduto Million Dollar Baby = La ragazza del Ring Ritorno al futuro = Su e giù per il Tempo Predator = Il cacciatore dello Spazio
Per quanto riguarda le appendici ai titoli citate da Darius Labronicum ce ne sono di veramente insuperabili!
Gattaca - LA PORTA DELL'UNIVERSO (?) Donnie Brasco - UN UOMO DIVISO IN DUE Rambo 2 - LA VENDETTA (Ma questo rimane mitico) Labyrinth - DOVE TUTTO E' POSSIBILE 15 Minuti - FOLLIA OMICIDA A NEW YORK 8 mm - DELITTO A LUCI ROSSE Alive - SOPRAVVISSUTI (E per forza...) Aliens - SCONTRO FINALE THX 1138 - L'UOMO CHE FUGGI' DAL FUTURO |
|
|
Meno male !!!!!!
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: monk
Posted:
24.08.2005 @ 00:47
|
C'è da accendere candele a tutti i santi del calendario che la Trilogia di Peter Jackson non l'abbiano 'tradotta' in "Prendi l'Anello e Scappa".
Variante del gioco: perchè non inventare traduzioni orripilanti per i film famosi? Si potrebbe iniziare con:
"The Godfather" ---> "La Sicilia chiama, l'America risponde" "The Hitcher" -------> "L'autostrada della morte", oppure "La morte corre a 100 all'ora". "Top Gun" -----------> "Amore a massima potenza" "Blade Runner" -----> "Negli occhi del cacciatore" "The Terminal" ------> "La lunga attesa", oppure "L'uomo che non esisteva" "Forrest Gump" -----> "La lunga strada verso il domani" "The Revenge of the Nerds" ---> "Quattro cervelloni fuori di testa" "The French Connection" -------> "Il marsigliese e lo sbirro" "The Gladiator" -----> "Per l'onore di Roma" "Titanic" --------------> "Salvate il Titanic!" "Nuovo Cinema Paradiso" ------> "A Cinema in Paradise" "L'ultimo bacio" -----> "I kiss, you kiss" "Men in Black" -------> "Due sbirri a New York" "Matrix" ---------------> "La Matrice - sei connesso anche tu" "Terminator" ---------> "Il Terminatore - nulla ti potrà salvare", oppure "Programmato per uccidere"
:) |
|
|
Ancora titoli!!!
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Blast
Posted:
23.08.2005 @ 23:40
|
Oltre il Giardino (Being There) L'Aereo più pazzo del mondo (Airplane!) Prima ti sposo e poi ti rovino (Intolerable Cruelty) Amore e Guerra (Death and Love) piccola variazione ma... perchè? Invito a cena con delitto (Murder by Death) Ricomincio da capo (Groundhog Day) L'attimo fuggente (Dead poets Society) Sospesi nel tempo (The Frighteners)
e infine........ il mio preferito.... dal fumetto Il Punitore, il film The Punisher con Dolph Lundgren.... in italia... Il Vendicatore!!!! |
|
|
Re: More junk
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Peppef
Posted:
23.08.2005 @ 22:22
|
dimenticavo: Die hard - Trappola di cristallo Die hard II - 58 minuti per morire e ovviamente.... Die Hard With A Vengeance.... Die Hard duri a morire!!!!! (lo hanno chiamato come il primo....) |
|
|
More junk
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Darius Labronicum
Posted:
23.08.2005 @ 18:59
|
Fiero e gagarone per aver lanciato questa idea di collezionare i titoli/porcata dei nostri traduttori, rieccomi a voi con qualche altra libera interpretazione italica di film esteri:
House = Chi è sepolto in quella casa. Horror in Bowery Street = Street Trash The Cat People = Il bacio della Pantera House II the second story = La casa di Helen (????????????????) Dr.Phibes rises again = Frustrazione (??????????????) Invasion of the Body-Snatchers = Terrore dallo spazio profondo (?????????????) Jacob's Ladder = Allucinazione perversa (Qui si inizia a toccare il fondo) The Blob = Il fluido che uccide (Pietà!!)
Non pago di aver lanciato questa crociata contro l'ebetismo diffuso di alcune labili - ma fantasiose, va riconosciuto - genti, vi propongo questo: oltre alle traduzioni, sarebbe ganzo elencare anche quelle specie di appendici che appiccicano a tanti film... un esempio: "The Hitcher - la lunga strada della paura", oppure "Christine - la macchina infernale"... che ne dite? Haloa Dario |
|
|
55 messaggi totali |
1
2
3
4
|
4 pagine totali
|
|
|
|