E questo?
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: mitci
Posted:
08.09.2005 @ 11:21
|
Ma qualcuno, oltre a parlare di titoli sbagliati eccetera, non riesce a parlare anche di questo dvd?! Com'è? Audio, video? Le battute inglesi son rimaste o è stato tutto storpiato? |
|
|
Il nome originale di Spadino di Happy Days
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Darius Labronicum
Posted:
31.08.2005 @ 18:24
|
Per Manzo: ho trovato l'informazione che cercavi. Il nome originale del personaggio di Spadino in Happy Days è "Spike". In effetti qui la traduzione non è stata poi cosi malvagia, se pensi che spike vuol dire punta, aculeo... insomma qualcosa di appuntito. Il nome dell'attore che lo interpretava se ti interessa è Danny Butch.
Saludos Dario |
|
|
Re: Sempre su questo argomento...
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Darius Labronicum
Posted:
31.08.2005 @ 18:12
|
Caro Manzo, complimenti perchè hai tirato fuori una domanda mica male... purtroppo non so risponderti, ma spero che qualcuno riesca a trovare il nome originale (credo che andando su www.serialtv.it si trovino dei links a fan club americani....). Intanto lancio un'altra boiata di fine estate, sull'onda delle traduzioni dei film della seria "se mi lasci ti... o se ti investo mi..." : concorso per trovare dei titoli altrettanto demenziali, raccoglierli e mandarli ai nostri traduttori come regalo natalizio (unitamente alla raccolta delle traduzioni ebeti).
Inizio io con dei titoli inventati al momento ma che potrebbero essere usati come traduzione dai nostri solerti distributori per commediole e non:
- Se divorzio mi pugnali? - Se ti investo me la dai? - Se sto zitto te ne vai? - Se mi sparo cosa fai?
Spero di vederne altre.... Saludos Dario |
|
|
E gli anime?
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: yusaku
Posted:
31.08.2005 @ 12:58
|
Avete presente gli anime che trasmettono su Italia uno? Beh, lì c'è veramente da morire dal ridere... Vabbè direte voi, ma non sono cinema... beh sempre serie tv sono :)
Slayers - Una porta socchiusa ai confini del cielo
Kimagure Orange Road - Traduzione letterale: La capricciosa via arancia - il manga è stato portato col titolo Orange Road. In TV: E' quasi magia Johnny (dove Johnny non è neanche il nome del protagonista)
e ce ne sono decine ancora.. ma mi fermo che è meglio |
|
|
Re: Questa le batte tutte
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Fabio
Posted:
30.08.2005 @ 19:32
|
Ne ho trovati altri due. Guardando se nei cinema della mia città è in programmazione "Tu chiamami Peter" (il cui titolo originale è "The Life and the Death of Peter Sellers": perchè cambiarlo? Per fare in modo che se qualcuno non ha sentito parlare del film non capisca chi è Peter?!) ho letto il titolo "Se ti investo mi sposi?". Memore di Se mi lasci ti cancello, sono andato a cercare il titolo originale: ELVIS HAS LEFT THE BUILDING....... |
|
|
Re: Re: Questa le batte tutte
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Maurizio (2)
Posted:
30.08.2005 @ 07:39
|
Volevo solo rettificarmi (guando torno da lavoro sono rinco). "Dawn of the dead" e' il titolo originale di Zombi, come avevo scritto, mentre il primo film della quadrilogia e' "Night of the living dead": "La notte dei morti viventi" Errore grave per un estimatore di Romero. :D |
|
|
Re: Re: Questa le batte tutte
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Maurizio
Posted:
29.08.2005 @ 21:27
|
Maurizio è un Nick un po' comune, comunque ci tengo a specificare che non sono io (Evangelion, Rocky Joe, etc etc, giusto per citare qualcuno degli ultimi post) ma un omonimo... fra l'altro, francamente, senza offesa è un opinione che neppure condivido... Io l'avrei lasciato in originale o avrei usato appunto "Shaun dei morti", cioè la traduzione letterale... meglio l'originale però che penso non avrebbe scandalizzato nessuno... |
|
|
Re: Questa le batte tutte
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Maurizio
Posted:
29.08.2005 @ 21:08
|
Ti spiego il perche' del titolo. "Shaun of the dead" si rifa' ad il titolo originale di "Zombi" di Romero che e' "Dawn of the dead". I due titoli suonano molto simili in inglese. Visto che in italiano con il titolo "Zombi" ci potevi fare poco, come riferimento scherzoso, hanno preferito rifarsi ad il titolo italiano del primo capitolo della quadrilogia dei morti viventi di Romero, che e' "L'alba dei morti viventi". Meglio questo titolo di "Shaun dei morti", che inizialmente era stato scelto, no? |
|
|
Questa le batte tutte
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: angelo
Posted:
29.08.2005 @ 02:03
|
Ne aggiungo un'altra che vi è sfuggita e che a me ha sempre fatto inorridire parecchio. Ricordate Week-end con il morto? Ebbe un discreto successo tanto che in italy decisero di distribuire un film con lo stesso protagonista, in originale "Only you", qui da noi...
preparatevi....
Week-end senza il morto.
Non voglio aggiungere altro |
|
|
Re: ALTRA CHICCA 2
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Darius Labronicum
Posted:
28.08.2005 @ 12:40
|
Eccone un'altra valida:
Die Untergang = La caduta: gli ultimi giorni di Hitler
Capisco che il titolo originale di per se sia difficile se non direi impossibile da tradurre letteralmente, ma cavolo, visto che di fantasia ne hanno cosi tanta sti tipi qua, almeno che la usino con un senso.
D. |
|
|
55 messaggi totali |
1
2
3
4
|
4 pagine totali
|
|
|
|