Ancora interessanti traduzioni
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: voyager
Posted:
23.08.2005 @ 13:04
|
Eccone altre che mi vengono in mente sul momento:
Rio Bravo = Un dollaro d'onore The Whole Nine Yards = FBI Protezione testimoni The Crazies = La città verrà distrutta all'alba The Fly = L'esperimento del dottor K Things to come = Nel 2000 guerra o pace? Maximum Overdrive = Brivido The Shawshank Redemption = Le ali della libertà Star Trek VI The undiscovered country = Rotta verso l'ignoto Jaws = Lo squalo Twilight Zone = Ai confini della realtà National Treasure = Il mistero dei Templari First Blood = Rambo .......... |
|
|
Altre interessanti traduzioni
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Fabio
Posted:
23.08.2005 @ 12:21
|
Ciao! Avete già citato parecchi dei miei titoli preferiti! Comunque, ce ne sono talmente tanti… Proprio qualche giorno fa ho visto questo film: “Squadra omicidi, sparate a vista!” Titolo originale? Semplicemente “Madigan”, ovvero il nome di un poliziotto! Per restare a Don Siegel, mi viene in mente: “La notte brava del soldato Jonathan”. Titolo originale? “The Beguiled”. Vi sparo gli altri che mi sono venuti in mente: “Vertigine” di Otto Preminger > titolo originale, “Laura” La vera storia di Jack lo squartatore > From Hell La fiamma del peccato > Double Indemnity L’infernale Quinlan > Touch of Devil Quarto potere > Citizen Kane
..... |
|
|
Re: (s)traduzioni
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Hammer
Posted:
23.08.2005 @ 09:20
|
Complimenti a chi ha lanciato l'idea!!
A me vengono in mente questi: "North to alaska" -> "pugni pupe e pepite" "The running man" -> "l'implacabile" "vampires 2" -> "il cacciatore delle tenebre"
....ma il mio preferoto è questo: "the texas chainsaw massacre" -> "non aprite quella porta" (che non c'entra niente con il film!!!)
Saluti |
|
|
(s)traduzioni
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: monk
Posted:
22.08.2005 @ 23:11
|
"Vertigo" diventa "La donna che visse due volte" "Une belle fille comme moi" misteriosamente è diventato "Mica scema la ragazza!" "La Sirène du Mississippi" è diventato "La mia droga si chiama Julie" "Les 400 coups", che in francese significa "(fare) il diavolo a quattro", diventa "I quattrocento colpi", che in italiano non vuol dire assolutamente nulla!!!! "Legend of the fall" poi è stato tradotto con l'epico titolo da telenovela brasiliana "Vento di passioni".
Incredibile è poi la (s)traduzione di "A walk in the clouds" di Alfonso Arau: il film si chiama così perché è il remake di "Quattro passi tra le nuvole" di Alessandro Blasetti, ma (forse ricordando "Il profumo della papaya verde" di due anni prima) lo si ribattezza "Il profumo del mosto selvatico".
Altre volte, il nostro amico traduttore si fa prendere la mano e conia titoli alla Lina Wertmüller, come "Night on earth" di Jim Jarmush, che si allunga incredibilmente in "Taxisti di notte-Los Angeles New York Parigi Roma Helsinki" (nient’altro?). Ma credo che il migliore resti comunque "City slickers" di Ron Underwood, che in gergo americano significa semplicemente "furbacchioni", e che l'Inventatitoli ha il coraggio di tradurre (tradurre?) in "Scappo dalla città-la vita, l’amore e le vacche!"
Ma il primo premio per il peggior titolo tradotto in italiano se l'aggiudica.....................
"Domicile conjugal (tetto coniugale)" = "Non drammatizziamo... è solo questione di corna"
: D (si ride per non piangere) |
|
|
Titoli - part 1
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Blast
Posted:
22.08.2005 @ 20:42
|
Dolores Claiborne (dal romanzo omonimo di King) = L'ultima Eclissi A league of their own = Ragazze vincenti Evil dead = La Casa Patriot Games = Giochi di potere (tra l'altro il romanzo in italia si chiama Attentato alla corte d'Inghilterra) |
|
|
Re: Il miglior film di zombi
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: mimmus
Posted:
22.08.2005 @ 18:13
|
"Se mi lasci ti cancello" (Eternal sunshine of the spotless mind) - ma su questo si sono ripresi per la versione DVD... "1975 occhi bianchi sul pianeta terra" (The omega man) "Giovani, carini e disoccupati" (Reality Bites) "Una vedova allegra...ma non troppo!" (Married to the mob) "Frenesie militari" (Biloxie Blues) "Omicidio a luci rosse" (Body Double)
|
|
|
Re: Il miglior film di zombi
Argomento:
Shaun of the Dead (L'alba dei morti dementi)
|
By: Dario Soldatini
Posted:
22.08.2005 @ 17:55
|
Sarebbe interessante indagare e collezionare tutte le traduazioni aberranti compiute dai nostri distributori nel corso degli anni, nel cinema e in tv. Lancio l'idea a tutti i frequentatori del forum: stiliamo una lista delle traduzioni più sciatte (eufemismo) e idiote di prodotti esteri, stampiamole e facciamoci un libro (da regalare a Natale ai traduttori/distributori). Inizio io: - serie tv "Tutto in famiglia" (tit. originale: My wife and children).... Per Shaun of the Dead devo dire che comunque si sono davvero superati... L'alba dei morti dementi... ma si può?! Saludos Dario
|
|
|
55 messaggi totali |
1
2
3
4
|
4 pagine totali
|
|
|
|