dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > DVDZone > Risposta a Messaggio > Adattaments and Traslazioni Giovedì, 2 Mag 2024 12:52

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Messaggio a cui vuoi rispondere:

Adattaments and Traslazioni
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: Blast

Posted: 03.06.2011 @ 13:15
D'accordissimo che vada analizzato caso per caso.
Infatti in Italia ci ritroviamo con varie casistiche, come:

- titoli tradotti in modo letterale, come gli esempi già riportati "Via col Vento", "Il Mago di Oz" o "Il Padrino";

- titoli tradotti in modo letterale ma con aggiunte nostrane, tipo "Escape from New York" al quale abbiamo appiccicato un bel 1997 forse per dare un'idea di "futuristico" (nel 1981);

- titoli italiani che non sono la traduzione e sono assolutamente orripilanti, esempio su tutti "Se mi Lasci ti Cancello" invece dell'originale e poetico "Eternal Sunshine of a Spotless Mind";

- titoli italiani che non sono la traduzione e che non serviva assolutamente cambiare, tipo "Dolores Claiborne" tratto dal romanzo "Dolores Claiborne" (anche in Italia) divenuto inspiegabilmente "L'Ultima Eclissi";

- titoli italiani che non sono la traduzione ma che risultano molto più belli degli originali. I casi non sono tantissimi, sicuramente ci metterei "Il Braccio violento della Legge" (The French Connection) o "L'Attimo Fuggente" (Dead Poets Society);

- titoli lasciati in inglese ma talmente semplici da pronunciare e memorizzare che non avrebbe avuto senso adattarli. Nella maggior parte dei casi sono 1 o 2 parole, come ad esempio "Alien", "Predator", "Terminator", "Big Fish", "American Beauty" etc...;

- titoli lasciati in inglese che tradotti avrebbero perso il loro fascino come "Blade Runner" o "Apocalypse Now";

- titoli lasciati in inglese ma che francamente si potevano facilmente tradurre anzi sarebbero stati pure più comprensibili e pronunciabili, tipo "Le Cronache di Riddick" anzichè "The Chronicles of Riddick" andava bene lo stesso;

- titoli lasciati in inglese con aggiunta di sottotitolo, che non è la traduzione ma una sorta di aggiunta, quasi sempre sensata ma alcune volte assolutamente fuorviante;

e infine i miei preferiti:
- titoli non tradotti dall'inglese ma cambiati... con un titolo diverso sempre in inglese!!! casi rari ma sempre esilaranti, mi ricordo "Sniper" diventato "One Shot One Kill" e il recente "Away we Go" di Sam Mendes italianizzato in "American Life" !!!

insomma ce n'è per tutti i gusti!!
^__^
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] |[Tutti i messaggi su...] | [News]

La tua risposta:

Subject
[La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!]

By:
email:

Indice della discussione su La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
  Una piccola precisazione però by Filo76, 01.06.2011 @ 15:45
  Re: Una piccola precisazione però by coach, 01.06.2011 @ 15:56
  Re: Una piccola precisazione però by Davide Z, 01.06.2011 @ 15:56
  Adattamenti... by coach, 01.06.2011 @ 16:26
  Re: Adattamenti... by Davide Z, 01.06.2011 @ 16:31
  Re: Adattamenti... by Blast, 01.06.2011 @ 16:38
  Re: Re: Adattamenti... by Ginko, 01.06.2011 @ 17:11
  Re: Adattamenti... by Ginko, 01.06.2011 @ 17:16
  Re: Re: Adattamenti... by Blast, 01.06.2011 @ 17:20
  Adattamenti... by coach, 01.06.2011 @ 17:32
  Re: Adattamenti... by Davide Z, 01.06.2011 @ 17:45
  Re: Re: Adattamenti... by coach, 01.06.2011 @ 17:57
  Re: Re: Adattamenti... by Ginko, 02.06.2011 @ 15:32
  Re: Adattamenti... by Filo76, 02.06.2011 @ 21:50
  Maddeche.... by Lolly, 02.06.2011 @ 23:24
  Re: Maddeche.... by Davide Z, 02.06.2011 @ 23:32
Adattaments and Traslazioni by Blast, 03.06.2011 @ 13:15
  Re: Adattaments and Traslazioni by TheNextOne, 03.06.2011 @ 13:56
  Re: Re: Adattaments and Traslazioni by Blast, 03.06.2011 @ 15:48
  Re: Adattaments and Traslazioni by Davide Z, 03.06.2011 @ 15:55
  Re: Adattaments and Traslazioni by TheNextOne, 03.06.2011 @ 16:04
  Re: Re: Adattaments and Traslazioni by coach, 03.06.2011 @ 16:43
  Re: Adattaments and Traslazioni by Davide Z, 03.06.2011 @ 16:50
  Re: Re: Adattaments and Traslazioni by fabio, 03.06.2011 @ 16:56
  Re: Adattaments and Traslazioni by Ginko, 03.06.2011 @ 19:08
  Re: Re: Adattaments and Traslazioni by fabio, 03.06.2011 @ 20:13
  Re: Adattaments and Traslazioni by Ginko, 03.06.2011 @ 22:40
  Re: Maddeche.... by Ginko, 02.06.2011 @ 23:45
  Re: Re: Adattamenti... by Nunziante, 03.06.2011 @ 01:17
  Re: Adattamenti... by Filo76, 03.06.2011 @ 02:11
  Re: Re: Adattamenti... by Ginko, 03.06.2011 @ 03:05
  Re: Adattamenti... by Filo76, 04.06.2011 @ 02:09
  Re: Re: Adattamenti... by coach, 04.06.2011 @ 11:29
[Espandi Thread]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy