dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > Tutti i gruppi > Naviga nei messaggi Venerdì, 10 Mag 2024 06:03

Tutti i gruppi

Benvenuto nel DVDWeb's Cafè! Leggi gli ultimi messaggi pubblicati e partecipa anche tu alle discussioni!
E ricorda tutte le opinioni - purché costruttive - sono le benvenute su DVDWeb.IT! ;-)


Non guardatelo!!!
Argomento: The Pool

By: FAb

Posted: 18.08.2004 @ 13:22
Un film inutile, banale. Non guardatelo!!! E'orrendo!
Una perdita di tempo!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Esce...
Argomento: Alice nel Paese delle Meraviglie

By: ...

Posted: 18.08.2004 @ 12:25
..a dicembre!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Mi rispondo da solo!
Argomento: Walt Disney Treasures: Silly Symphonies

By: Francesco

Posted: 18.08.2004 @ 12:20
Ho trovato la risposta su un forum di disneyvideo (disneyvideo.altervista.org): sul disco 1 bisogna selezionare 'Seleziona Lingua' e poi 'Sottotitoli'. In questa nuova schermata bisogna evidenziare Italiano (o Deutsch) e poi premere la freccia del telecomando verso sinistra. Si evidenzia un bambino di quelli di 'Giochi nell'acqua', e premendo 'enter' parte 'Il porcellino saggio' preceduto dal commento dello zio Walt.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


NeoTrekker
Argomento: Star Trek: Serie Classica - Stagione 1 (8 DVD)

By: Alessandro

Posted: 18.08.2004 @ 11:56
Io di anni ne ho 39, ma chissà perché mi ha sempre fatto schifo Star Trek, immaginando un qualcosa di pessimo, per pochi appasionati di un tizio con le orecchie a punta.
Poi la svolta grazie ad un influenza e canaljimmy, da un anno vedo tutte le serie che trasmette, classica/TNG/VOY/ENT e sto per iniziare la collezione dei cofanetti.

Lunga premessa? Volevo dire che chi sottovaluta le nuove serie è proprio perché ha amato molto la prima serie da bambino.
Le nuove serie sono molto migliori come spessore e come tecnologia, e come effetti.
La prima è talvolta ingenua e spesso ripetitiva.
Ma ha il fascino dell' archeologia, la prima serie, dove si gettano le basi del mondo StarTrek.
La prenderò di sicuro anche per sapere tutto su ST, tuttavia mi piacciono di più le serie nuove TNG e ENT in testa.

P.S. mi sarebbe piaciuto un ridopiaggio, perché è troppo piatto, benché le voci sono buone, spesso ci sono solo le voci senza ambiente.

P.S.2. Dopo i tre cofanetti uscirà anche quello a cartoni con i 22 episodi, speriamo anche in italia!
Gruppo: TrekZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Gusti..
Argomento: Kill Bill: Vol. 1 (DTS5.1)

By: MassiMassi

Posted: 18.08.2004 @ 11:14
Non capisco l'insistenza nello smontare le persone a cui questo film è piaciuto. Io ormai l'avrò visto 30 volte, il Vol.2 solo 2, ho comprato anche il cofanetto giapponese e ogni volta che lo vedo mi piace di più, un po' + il vol.1 del vol.2.

Per fare un esempio: a me 'Il Signore degli Anelli 1, 2 e 3' ha fatto letteralmente vomitare su tutti i punti di vista ma non vado a scrivere una marea di commenti nella sua sezione per criticare la storia idiota, la fantascienza irritante, i dialoghi fanciulleschi, i nomi incomprensibili, gli attori di bassa fascia e le loro interpretazioni o il fatto che sia stato diviso in 3 e che per ogni film sono usciti 3 cofanetti.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Boooh!
Argomento: L'ultima casa a sinistra - Collector's Edition (2 DVD)

By: mustaine

Posted: 17.08.2004 @ 21:43
speriamo di no! che non sia ridoppiato!
comunque mitico primo fil di Craven !!!!!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


O sottotitoli ... o niente!
Argomento: Matrix Summa!

By: ...

Posted: 17.08.2004 @ 21:30
Adesso basta con questo schifo!!! Siamo in Italia e vogliamo i sottotitoli altrimenti anche questa confezione per quanto mi riguarda voi della warner potete darvela sui denti!!

O sottotitoli o niente soldi... e chissenefregadimatrix alla fine?? Io i miei soldi non li butto cosi'!

A voi la palla.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Puntualizzazioni per Andrea
Argomento: Matrix Summa!

By: Bluto

Posted: 17.08.2004 @ 21:22
1) Non sono affatto arrabbiato o contrariato. Ho semplicemente espresso con educazione quello che penso in merito. Se poi pensi che sia arrabbiato (???), mi dispiace per te, ma sei completamente fuori strada. Non sono affatto pentito delle scelte che ho fatto. Anzi, se dovessi decidere oggi quali versioni dei film comprare, effettuerei la stessa identica scelta. Pur sapendo benissimo che dovrà uscire il testone dell'Alieno o la Matrix-Ultimate Extended Ultra Mega Pijatutto Version... ;)
2) Se, come hai scritto, credi davvero che sia invidioso (ma di cosa poi?) di cose che scelgo di non comprare, beh, allora significa che non hai compreso manco una parola di quello che ho scritto (e chissà, forse a te fa comodo così...). Io non posso permettermi una Ferrari, ma anche se avessi soldi a sufficienza per potermela comprare non la prenderei lo stesso. Piuttosto preferisco investire i soldi in una casa o in un appartamento. Secondo il tuo 'ragionamento', io pertanto dovrei essere invidioso di chiunque abbia una Ferrari...
Il che si commenta da solo.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Difetti titoli WARNER
Argomento: Matrix Summa!

By: Mirko

Posted: 17.08.2004 @ 20:25
Secondo me è solo una perdita di tempo stare qua a parlare del commento, chiedendoci se lo sottotitoleranno o meno.
Vedrete, e sarò il primo a fare il mea culpa in caso contrario, che i commenti non saranno sottotitolati, sicuramente. Non credo sia una questione di soldi!
Io penso proprio che alla Warner se ne fregano completamente di farlo, e lo hanno dimostrato in tutti questi anni dove nei loro DVD vi sono troppe cose fastidiose... alcune di queste:
-Inseriscono solo trailer in lingua originale, privi, ovviamente, di sottotitoli.
-Non hanno mai messo la traccia DTS, forse non sanno neanche cosa sia e per di più, ogni volta che visioni un film e vi sono dialoghi o scritte in lingua originale, o attivi manualmente i sottotitoli dal tuo telecomando, per la traduzione, togliendoli e reinserendoli ogni volta, oppure rimani senza aver capito granchè...
Provate a vedere il DVD di Rapimento e Riscatto, per fare un esempio... un furto completo, una paranoia incredibile.
E questi sono solo alcuni dei loro 'marchi di fabbrica' e posso assicurarvi che in tanti anni che compro DVD, loro non hanno mai mostrato segni di miglioramento... ah dimenticavo forse uno lieve c'è stato, cioè aver tolto quelle assurde copertine di cartone dei loro titoli.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Ma dov'è?
Argomento: Walt Disney Treasures: Silly Symphonies

By: Francesco

Posted: 17.08.2004 @ 18:32
Le Silly Symphonies le ho trovate tutte, anche quelle nascoste negli easter eggs e prima di leggere i vostri commenti. Ma io, a parte Paperino e soci a caccia di guai, non trovo neanche Il porcellino saggio. Qualcuno potrebbe avere la generosità di dirmi dove lo devo andare a cercare? Certo che questa Buena Vista fa proprio le cose coi piedi: 'Chi ha ucciso Robin?' (credo sia questo il titolo) c'è, ma non è riportato nella fascetta; sul retro c'è scritto che è una raccolta di 31 silly symphonies, ma in realtà (mi sembra di ricordare) sono 36; sempre sul retro c'è scritto che 6 di questi cartoni hanno ricevuto il premio Oscar®, ma nella postilla ne indicano solo 5. CLAP, CLAP, CLAP (onomatopea di un applauso per i capolavori della Buena Vista, che secondo me non è molto buena!!)
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


La questione è complessa...
Argomento: Cigoli addio!

By: SmOoThK

Posted: 17.08.2004 @ 18:31
La questione è complessa, e altresì delicata.
Per chi, come me, non si fa scrupolo ad acquistare dvd in originale quando l'edizione sia oggettivamente migliore (dolby 5.1, video anamorfico e soprattutto rispetto del formato video originale) il problema non si pone.
L'unico elemento a favore del doppiaggio è la possibilità di rendere un film fruibile a chiunque - sul suolo italico, s'intende. Non solo sul piano immediato della visione - concentrarsi sulle immagini e non avere la tentazione di abbassare lo sguardo sul sottotitolo E' cosa non da poco - ma anche su quello della comprensibilità di riferimenti culturali ed espressioni idiomatiche che molte volte, per chi non appartiene alla cultura di provenienza del film, restano per sempre incomprensibili.
Ma ecco il bello: voi pensate sinceramente che chi cura le edizioni italiane capisca e adatti in modo CORRETTO e ONESTO i dialoghi originali, in qualsiasi caso?

ILLUSI.

Vorrei farvi riflettere sui tempi di produzione degli adattamenti e soprattutto sulla preparazione linguistica e culturale (mi riferisco alla conoscenza della cultura statunitense o comunque straniera) di chi li compie.
Molti avranno fatto le stesse esperienze che ho fatto io: ritrovarsi a vedere storpiata una battuta, o un'espressione, in un film o in un'episodio di una serie tv, che magari in un altro film, o in un altro episodio (a volte anche della stessa serie...) veniva tradotto in modo corretto o comunque diverso, portando il senso del dialogo in un'altra direzione.
A volte gli errori superano la soglia di sopportabilità. A volte, per chi conosce l'inglese, sono LIMPIDE molte espressioni che gli adattatori dimostrano chiaramente di NON aver compreso. Allora decidiamoci: o si cede il passo alla fruibilità, 'democraticizzando', per così dire, l'importazione del cinema, o si lascia il cinema in lingua, e si permette di cogliere quanto si può a chi può.
Nel primo caso, l'impoverimento del contenuto è inevitabile, stando agli standard attuali degli adattamenti. Nel secondo, si taglia fuori una gran quantità di persone, in modo non giusto e soprattutto commercialmente impraticabile.
La strada mediana, ovvero degli adattamenti curati in modo SEMPRE ineccepibile - come dire, facendo finta di aver davanti un'opera d'ingegno e non un prodotto da supermercato - è allo stato attuale inverosimile.
Ci sarebbe poi da discutere sulla qualità media della recitazione dei nostri attori-doppiatori, ma dal mio punto di vista il discorso è abbastanza superfluo. Chi non lo capisce o non ha mai visto un film in lingua originale o non si rende conto che la voce di Phoebe di Friends è la stessa per quindici attrici diverse (e parlo di una doppiatrice che mi piace) o non sa distinguere la differenza tra recitare dentro un film e recitare davanti ad uno schermo, con un microfono davanti e una cuffietta con la voce originale nell'orecchio, magari tra un caffé e una sigaretta, con l'ansia di andarsene a fare la pausa pranzo.
Vorrei argomentare con parecchi esempi, ma ho già scritto troppo.

Ecco il più recente esempio di accuratezza:
NORTHERN EXPOSURE (UN MEDICO TRA GLI ORSI)
Il dialogo era questo:

MAURICE: Beh, considerati in punizione, ragazzo!
(Well, consider yourself grounded, young man!)
CHRIS: Beh, prenditela in quel posto, PAPA'! (Well, stick it between your legs, DAD!)

Tradotta in modo illuminato con:
MAURICE: E io ti diseredo, giovanotto!
CHRIS: E io me ne frego, PAPA'!

Ora, il senso è più o meno lo stesso... ma non vi pare che 'qualcosina' si sia persa lungo la strada..?
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Particolarmente per NUNZIANTE VALOROSO!
Argomento: Pomi d'ottone e manici di scopa

By: Francesco

Posted: 17.08.2004 @ 18:24
In un supermercato della mia città hanno 2 copie dell'edizione vhs di Pomi d'ottone dell'AGOSTO 1997. Sul retro la durata indicata è di 134 min, benché Nunziante Valoroso (che mi sembra piuttosto preparato sulla materia) abbia affermato che nessuna videocassetta è mai durata più di 98 min. Sono sicuro che si tratti di un errore di stampa, probabilmente perché hanno solo tradotto la copertina dall'originale americano senza curarsi dell'effettiva lunghezza del film contenuto. Chiedo quindi a Nunziante se il mio dubbio è fondato, anche perché altrimenti il film avrebbe dovuto necessariamente essere ridoppiato, visto che in origine durava solo 112 min e nessuno avrebbe mai fatto uscire una pellicola con 20 min di doppiaggio diverso. Cmq. è inutile sperare che esca l'edizione originale, ormai il film è stato portato a 139 min, tranne se quella pazzerellona della Buena Vista non farà uscire di nuovo il film in edizione speciale da 2 dischi tre o quattro mesi dopo con le varie edizioni di Pomi d'ottone.
Nunziante, o chiunque volesse... RISPONDETE!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Addio Emilio, Mauro, Alberto, Stefano, Carletto...
Argomento: Cigoli addio!

By: Enciclopedia

Posted: 17.08.2004 @ 18:03
Ciao a tutti.
Non capisco perchè ogni volta che si parla di doppiaggio
saltano fuori dei post insensati che sostengono
che bisogna guardare il film solo in lingua originale
e - di conseguenza - che è bene che i doppiaggi scompaiano dai
DVD. Mah. Rimango perplesso davanti a dichiarazioni simili
proprio perchè il DVD = DIGITAL VERSATILE DISC dovrebbe poter
contenere multiple tracce audio e quindi poco dovrebbe importare
ai 'puristi della lingua originale' il discorso 'doppiaggio',
dato che verranno SEMPRE accontentati...

Ma siamo sicuri di questo?

Vediamo un paio di esempi.

- DON CAMILLO.
E' stato recitato da Gino Cervi in Italiano e da Fernandel in
francese.
Qual'è la lingua originale?

- ATOLLO K con Stanlio e Ollio (coproduzione Italo-franco-tedesca)
E' stato recitato da Stanlio e Ollio in inglese, da Vittorio Caprioli
e da Adriano Rimoldi in Italiano e dagli altri attori in francese.
Qual'è la lingua originale?

- TOTò i DUE COLONNELLI
Totò parla in italiano ma Walter Pidgeon parla in inglese.
Magari i fan di Totò si scandalizzerebbero nel vedere il film
in INGLESE con Totò e Nino Taranto doppiati... ma allora
QUAL'E' la LINGUA ORIGINALE?

Ora, tornando al discorso principale, è da almeno tre o quattro anni
che tramite il defunto forum della DISNEY alcuni amici ed io tentavamo inutilmente la battaglia contro i mulini a vento della Buena Vista Italia cercando di recuperare i doppiaggi storici spesso approvati dallo stesso Walt Disney.

Qualche esempio?
-Il DVD di Lilli e il Vagabondo contiene il doppiaggio di Marco Columbro;
-Il DVD di Biancaneve contiene SOLO il doppiaggio degli anni '70 e NON quello degli anni '40 (con Tina Lattanzi);
-Il DVD di BONGO E I TRE AVVENTURIERI ha il doppiaggio vecchio degli anni '50 MA nella sequenza di Topolino Paperino e Pippo è stato insertato l'audio degli anni '90!
-I DVD dei TESORI DISNEY di Topolino e delle Silly Simphonies portano praticamente tutti i doppiaggi realizzati dalla metà degli anni '90 in poi...
-Il DVD di FANTASIA non porta il doppiaggio degli anni '40 (anche se era pessimo);
-Il DVD del RE LEONE a causa del remix 5.1 si è giocato le tracce originali di Timon e Pumbaa;
-Il DVD de 'Lo Scrigno dalle Sette Perle' porta il doppiaggio classico ma in un punto su Pecos Bill si sono persi un pezzo (che esiste, venne trasmesso dalla RAI integro);
-Il DVD di Cenerentola difficilmente porterà la traccia originale degli anni '50 (la VHS NON la portava) sempre con Tina Lattanzi;
-Il DVD di Bambi che doppiaggio porterà? Dato che la VHS portava quello originale (per errore) con le canzoni in inglese, probabilmente si opterà per il doppiaggio successivo con le canzoni cantate in italiano...

Ma sto divagando. In fondo qui si tratta di cartoni animati per bambini - chi se ne doveva accorgere?!?

Se la tendenza a ridoppiare restava solo in casa Disney erano in pochi a storcere il naso, ma adesso? Tutti i cortometraggi storici di casa Warner (Bunny, Daffy ecc.) sono stati anch'essi ridoppiati - poi è toccato anche ad alcune serie TV giapponesi... ma si tratta sempre di pupazzi - chi se ne importa.

Ma mai potevo immaginare che invece la cosa sarebbe 'dilagata' al contrario! Dai cartoni siamo passati ai film!!! Adesso qualcuno sì che se n'è accorto! Ma come? Le ditte che prima non si curavano per nulla del doppiaggio che avevano per le mani (vedi Italiano MONO alla Piccola Bottega degli Orrori, che è un MUSICAL) adesso decidono di adeguare la qualità dell'audio al video?!

Il film 'Il Senso della Vita' dei Monty Phyton esce in DVD una prima volta SENZA SOTTOTITOLI IN ITALIANO E IN LETTERBOX ma con il doppiaggio vecchio.
- quindi Universal Italia decide di far uscire l'edizione speciale a due dischi, mette i sottotitoli in italiano (ma si dimentica di far comparire i sottotitoli sulle canzoni durante la visione 'normale' del film) ma lo RIDOPPIA COMPLETAMENTE per adeguare l'audio al video?!?

Ma andiamo ancora più indietro nel tempo - che senso ha mettere un RIdoppiaggio in dolby digital 5.1 ad un film in BIANCO E NERO? Ma allora si facessero due edizioni del film:
- UNA IN BIANCO E NERO e con il doppiaggio classico;
- Un'altra ricolorata elettronicamente, con il RIdoppiaggio in 5.1 e magari anche con effetti stroboscopici in 3 dimensioni.

Follie? Forse.
Ma chissà, con la tecnologia...

Certo, anche chi preserva l'audio originale, poi, lo preserva DAVVERO?

Prendete TOTò e le DONNE oppure YVONNE LA NUIT della RHV. La qualità video è meravigliosa. Ma la qualità audio? Sembra che parlino tutti in scatole di latta. Perchè? Perchè bisognava ELIMINARE IL FRUSCIO FASTIDIOSO DI FONDO, PER ADEGUARE L'AUDIO ALL'IMMAGINE. E di conseguenza è stato usato un filtro audio pompatissimo e fastidiosissimo. Inutile dire che probabilmente il fruscìo in quei film era già presente sulla copia originale, perchè le apparecchiature all'epoca non permettevano le registrazioni in THX... ma forse di questo ultimamente qualcuno se n'è accorto...

Ci sono solo due casi in cui si dovrebbe ammettere un ridoppiaggio:
- Il primo è quello in cui la traccia doppiata originale SIA ANDATA PERDUTA, ovvero dopo che TUTTE LE RICERCHE effettuate ANCHE tra i fan, come ha fatto la ditta tedesca kinowelt per editare i film di Stanlio e Ollio in DVD in Germania, NON ABBIANO DATO ALCUN FRUTTO.
La Disney ha cercato la traccia degli anni '40 di Biancaneve dai collezionisti? Ma certo che no! Eppure io stesso conosco tre o quattro persone che ce l'hanno a casa grazie al supporto in SUPER8!
La Warner ha cercato la traccia originale di C'ERA UNA VOLTA IN AMERICA? ovvero, è andata alla casa degli eredi di Sergio Leone a cercare la pizza originale doppiata? Ma no di certo! Eppure il film è stato trasmesso da RETE4 in edizione RESTAURATA con il doppiaggio vecchio.
La ELLEU ha per caso cercato il doppiaggio originale di 'I FANCIULLI DEL WEST' o di 'GLI ALLEGRI GEMELLI' quando ha fatto uscire i DVD? Ma neanche per sogno! Per questo sono disponibili in DVD con il doppiaggio del 1986.

Ma le grandi major non amano trattare con i collezionisti.

Poi legato a questo credo anche che ci sia una questione di diritti: un doppiaggio degli anni '40 è di pubblico dominio? La major che ha i diritti della versione restaurata in video di un film, che diritti ha sul doppiaggio? Un film restaurato in video con un vecchio doppiaggio diventa sfruttabile anche da altre case di produzione?
Se io creo un doppiaggio tutto mio mi rendo indipendente da eventuali detentori diritti di ALTRE tracce audio-e incasso tutto da solo?

- Il secondo caso in cui posso ammettere un ridoppiaggio è quello in cui saltano fuori 30-40 minuti in più di film sul master originale.
E' noto che in Italia in passato per problemi di censura i film venivano accorciati e sminuzzati (vedi la MONSTER COLLECTION - la mummia col doppiaggio originale dura al massimo 50 minuti - e se i tagli non li facevano al cinema poi si divertiva a farli Mamma RAI in TV). Quando saltano fuori dei pezzi in più che si fa?
L'audio italiano che si alterna all'inglese con i sottotitoli è insopportabile - tanto vale o VEDERE TUTTO IL FILM CON I SOTTOTITOLI oppure RIDOPPIARE TUTTO IL FILM.
Ma con questo NON dico che l'audio vecchio va gettato via. DICO che bisognerebbe SAPER FARE I DVD (cosa che non è di questo paese) - per cui con la FUNZIONE ANGOLO bisognerebbe mettere la versione ORIGINALE DEL FILM - quella lunga, per intenderci e ANCHE QUELLA ITALIANA ACCORCIATA, per come DA NOI è uscita nelle sale. Se io vedo 'I Blues Brothers' in TV mi vedo il film in italiano - se lo vedo in DVD saltello da una sequenza all'altra. Insomma, è l'UTENTE che poi dovrebbe SCEGLIERE che film guardare.

- Tra l'altro con la funzione angolo si potrebbero mettere anche i crediti originali in italiano dei film (come in USA viene fatto per le edizioni francesi-Canadesi) ma forse questo è chiedere troppo.

Con questo passo e chiudo l'ennesima mia battaglia contro i mulini a vento. Tanto si sa, se si volesse l'edizione definitiva di un film, bisognerebbe per forza farsela da soli.

Enciclopedia.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Il vero scandalo
Argomento: Teste di... Alien

By: Franius

Posted: 17.08.2004 @ 17:20
Volevo anche io dire la mia.
Premesso che condivido il motto 'chi la vuole (la testa) la paga, chi non la vuole, non e' obbligato a comprarsela!', credo che effettivamente l'atteggiamento corretto da parte delle case sia quello adottato per il Signore degli Anelli. Si sa gia' da prima quante edizioni usciranno e cosa conterranno.

Certo, confesso che mi ha dato molto fastidio non poter vedere l'edizione cinematografica dopo aver speso 99 euro per la Gift, prendo l'edizione mega-fica e comunque mi manca qualcosa....

Per Alien secondo me il vero scandalo e' nell'impossibilita' di vedere le versioni lunghe dei film in italiano con i sottotitoli solo nelle scene aggiunte.

Io posseggo la prima edizione del cofanetto, ed Aliens ha questo formato. Nella 'Quadrilogy' invece 'misteriosamente' il secondo film diventa tutto inglese sottotitolato in italiano.

Questo e' stato il motivo per cui non ho comprato la seconda edizione. Mi sono sentito truffato. Dal mio punto di vista, hanno fatto un passo indietro. Nella prima edizione avevo qualcosa in piu' che nella seconda e' scomparso!

Ho deciso quidni di acquistare solo il primo alien in versione director's cut, rinunciando alla Qudrilogy!

Oggi invece ho ordinato la famosa testa!
Perche'?
Perche' la smania del collezionismo mi ha fatto valutare in maniera 'positiva' l'iniziativa!
Tutto qua, e' molto semplice: mi piace, la voglio, la pago (fino al prezzo che reputo giusto pagarla).

Ripeto lo scandalo sono le edizioni interamente sottotitolate, invece che 'montate' come era per Aliens nel primo cofanetto.

Se poi pensiamo che la Paramount ha interamente doppiato le stagioni inedite di Deep Space Nine, senza aumentare il prezzo dei singoli cofanetti, questo si che da' da pensare....
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


E allora?
Argomento: Band of Brothers - Fratelli al fronte - Edizione Speciale Limitata

By: Jareth

Posted: 17.08.2004 @ 17:09
KsI...

Le foto che hai linkato non appartengono (ovviamente) alla 'latta', ma ad un altro genere di prodotto di commercializzazione (credo) più recente.

La 'latta' venduta in Italia è invece identica a quella distribuita in tutto il resto d'Europa.

Certo, naturalmente possiamo sempre dibattere sul fatto che il prodotto che hai evidenziato non sia stato importato in Italia e tutte le solite menate... ma la 'latta' (prezzo a parte) tutto è tranne che una fregatura.

Ciao.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


53506 messaggi totali (*)  [Inizio]   <<   3511   3512   3513   3514   3515   >>   [Fine]  3568 pagine totali

(*) NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy