|
Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.
|
Messaggio a cui vuoi rispondere:
Doppiaggi italiani
Argomento: Lo Squalo - Collector's Limited Edition (2 DVD + CD)
|
By:
Davide Z
Posted:
03.08.2006 @ 10:39
|
Perdonami Tyler, ma fermo restando che la tua decisione di vedere i film in italiano è assolutamente degna di rispetto (anche perché ognuno è libero di agire come meglio crede, ci mancherebbe che qui si imponga la visione in lingua) devo comunque dissentire in maniera totalmente categorica sulla tua opinione riguardo i doppiaggi. Questa storia dell'Italia patria del miglior doppiaggio del mondo è falsa. Poteva magari esserlo in passato, ma oggi la pratica è decaduta: voci che cambiano da un film all'altro, adattamenti fatti spesso con i piedi, timbri sbagliati, totale incapacità di mantenere continuità nel tempo. Guardati l'esalogia di Guerre stellari e nota la profonda differenza recitativa fra gli episodi I, II, III (anche fra gli stessi film) e i IV, V, VI. Persino le scene aggiunte nella trilogia classica sono state doppiate da un cast differente nonostante i doppiatori originali siano vivi e vegeti. E i personaggi tornati nella nuova trilogia si sono visti appioppare voci completamente diverse da quelle d'epoca (Yoda su tutti). Ma lo vedi anche con i cartoni animati. In Giappone dopo trent'anni hanno richiamato Hiroya Ishimaru a doppiare ancora Koji Kabuto in Mazinkaiser. In Italia hanno richiamato Sorrentino? No, anche perché ormai si ridoppia a tappeto. Ci sono ormai attori che da interi decenni non hanno una voce italiana fissa (penso a Bruce Willis o Tom Hanks). Di recente si è diffusa la voce che Cesare Barbetti, la storica voce italiana di Robert Redford, ha avuto un incidente e dovrà saltare il prossimo film dell'attore. Pare verrà sostituito da Francesco Pannofino: una voce COMPLETAMENTE DIVERSA.
In America quando la doppiatrice della moglie di Ned Flanders nei Simpson non ha più potuto doppiare il personaggio si è scelto di far morire il personaggio piuttosto che cambiarle voce!!
Secondo me all'estero il doppiaggio è realizzato con maggiore professionalità. Forse perché è meno industriale, si doppia meno e meglio. In Italia ormai io non guardo in Italiano nemmeno più i telefilm (se avete la fortuna di ascoltare FarScape in italiano e inglese vi rendete conto che fra le due versioni c'è un abisso totale). |
|
|
La tua risposta:
|
Indice della discussione su Lo Squalo - Collector's Limited Edition (2 DVD + CD) |
|
Sottotitoli
by Miguel,
29.12.2005 @ 18:36
|
|
Re: Sottotitoli
by Blast,
29.12.2005 @ 19:01
|
|
Finalmente
by Filo76,
29.12.2005 @ 19:44
|
|
Re: Sottotitoli
by alessio,
29.12.2005 @ 20:12
|
|
Sottotitoli
by Filo76,
29.12.2005 @ 20:49
|
|
Re: Re: Sottotitoli
by Miguel,
30.12.2005 @ 08:54
|
|
Re: Re: Sottotitoli
by xanadu,
30.12.2005 @ 13:20
|
|
Sottotitoli
by Filo76,
30.12.2005 @ 14:06
|
|
Re: Sottotitoli
by Tyler Durden,
03.08.2006 @ 01:49
|
|
Doppiaggi italiani
by Davide Z,
03.08.2006 @ 10:39
|
|
PINO INDEGNO
by leletto80,
03.08.2006 @ 12:58
|
|
Tu vuò fa l'americano
by LucaM,
03.08.2006 @ 15:26
|
|
Re: Doppiaggi italiani
by MADMAX,
03.08.2006 @ 15:56
|
|
Re: Doppiaggi italiani
by giovanni_stt06,
03.08.2006 @ 19:12
|
|
Re: Re: Doppiaggi italiani
by fabio,
20.06.2010 @ 15:49
|
[Espandi Thread]
|
NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.
|