dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > Hey, Blu-Ray... stai parlando con me?? > Naviga nei messaggi Martedì, 7 Mag 2024 17:57

Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

Tutti i messaggi su Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??...


Re: Doppiaggio
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: Davide Z

Posted: 04.02.2011 @ 13:48
La saga di "Rocky" in italiano è inascoltabile. A parte che non c'è UN personaggio che mantenga la stessa voce dal primo all'ultimo film, ma in originale Stallone ha fatto un lavoro enorme sulla caratterizzazione vocale, con frasi smozzicate e una musicalità del parlato che va in corrispondenza del modo di muoversi.

Tutte cose che in italiano si sono perse, Amendola ha appiattito tutto (Proietti nel primo film invece era stato bravo).

Quest'inverno ho visto tutta la saga in lingua originale e sono rimasto sconvolto: tutta un'altra cosa.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Doppiaggio
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: fraper

Posted: 04.02.2011 @ 13:40
@Davide Z
Se fossi una donna ti sposerei! Io sai le volte che ho provato a criticare Amendola?? A momenti mi menavano! Sono stradaccordo con te e se proprio vogliamo parlarne, io faccio sempre lo stesso esempio: Rocky che grida "adrianaaa" e De Niro che dice "ti amo" alla Streep
...Poi vai a sentire il mitico Lionello nei film di Allen o lo stesso Lionello nel "vizietto" a stento lo riconosci! Vogliamo doppiare? Ma almeno sappiamolo fare!

P.S. Io con un solo film, al momento, ho difficoltà nello sceglere se in lingua o in italiano"Il mercante di Venezia" tra Pacino e Giannini, li' si che è una bella lotta!!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Doppiaggio
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: Davide Z

Posted: 04.02.2011 @ 13:09
Personalmente sono ormai anni che i film li vedo in lingua originale con i sottotitoli e lo considero un naturale passaggio nella mia lunga "storia d'amore" con il Cinema. Non tanto per le mostruosità di certi adattamenti (che già è grave), ma per un motivo molto più basilare: il doppiaggio è un FILTRO.

Un filtro fra l'opera originale e la versione locale. E io posso scegliere se avvalermi o meno di questo filtro. Non avendo problemi a leggere i sottotitoli o a sentire la gente parlare in un'altra lingua (anzi!) rinuncio volentieri.

In questo modo mi risparmio anche la pagliacciata dei continui cambi di voce.

Certo, poi ci sono doppiaggi a cui sono molto legato, tipo quello di "Star Wars" (e in generale quelli diretti da Maldesi) o "Lo squalo", ma quello rientra in un discorso affettivo/nostalgico che prescinde un po' dall'argomento.

Francamente una delle cose più belle per me è, oggi, accorgermi che so riconoscere "a orecchio" molte voci degli attori. Le voci vere, intendo.

Oppure cogliere i riferimenti a battute che in italiano sono cambiate. Quando comprai il DVD di "Predator" non capivo il continuo riferimento a "You're One Ugly Motherfucker", perché per me la battuta era sempre stata "Mio Dio, sei un mostro schifoso", ora invece lo capisco :)

Oppure in "Mazinkaiser" la battuta "Kurogane no shiro, majinga zetto" nel primo episodio... che è un riferimento alla sigla della serie classica. Sono tutte cose che si possono cogliere solo ascoltando le versioni originali.


Inoltre il doppiaggio presenta un altro problema: la sovraesposizione di certi attori. Per dire: se noi scoprissimo che in un altro paese Marcello Mastroianni, Vittorio Gassman, Ugo Tognazzi e Nino Manfredi fossero stati doppiati tutti dallo stesso attore grideremmo allo scandalo! Eppure in Italia abbiamo tranquillamente accettato che i migliori attori di una generazione parlassero tutti con la stessa voce. Mi riferisco a Robert De Niro, Al Pacino e Dustin Hoffman, tutti con la voce di Ferruccio Amendola (che, pace all'anima sua, personalmente ritengo sia stata un'autentica sciagura). Secondo me il danno che questo ha provocato a livello di immaginario è stato enorme, ma vedo che ai più non interessa.


Ad ogni modo, se si dovesse votare per l'abolizione del doppiaggio sarei contrario: il filtro per alcune categorie serve, penso agli anziani o ai bambini in età prescolare. L'importante è che sia data la possibilità di scegliere e che il doppiaggio sia fatto bene.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Doppiaggio
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: fraper

Posted: 04.02.2011 @ 11:43
L'ho appena detto Filo76 perchè ripetere? Hehehehe ;-)
Tanto rimaniamo sempre in pochi... Secondo te, perchè non mi sono unito ai cori di protesta del doppiaggio del cofanetto di "Alien"? Lo vedo in lingua e il problema non mi tocca! hehehehe
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Doppiaggio
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: Filo76

Posted: 04.02.2011 @ 11:20
Per me il vero male continua ad essere frasi del tipo "Ah, siamo in italia, quindi il film deve parlare in Italiano"... scusate ma che cavolo di ragionamento eh..???!!! Se la gente vuole vedere il paese crescere o meglio cambiare, deve distaccarsi da certi concetti vecchi e obsoleti, se il film fosse italiano allora ok, ma visto che il film è recitato in un'altra lingua perchè non sforzarsi un pochino ed esplorare il mondo al di fuori della propria casa e vedere quanto è molto più ampia la recitazione di un Dustin Hoffmann, un Al Pacino ed una bravissima Cate Blanchett, una bravissima camaleontica nell'indossare personaggi..

Saluti
Filo76
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Migliori doppiatori....
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: fabio

Posted: 04.02.2011 @ 10:43
Come giustamente ha detto coach non sono i doppiatori, che svolgono il loro lavoro in modo eccellente, ma sono gli ADATTATORI il vero male...
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Migliori doppiatori...
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: fraper

Posted: 04.02.2011 @ 09:37
Vedo che finalmente qualcun'altro la pensa come me riguardo il doppiaggio, ovvero che è uno dei mali etc etc. Io sono partito da un presupposto direi quasi fondamentale, quando acquistai il mio primo lettore dvd, e soprattutto il mio primo DVD: con tutto il rispetto per una persona che non c'è più, ho sempre considerato l'Amendola di "Tootsie" una specie di "monnezza-trans"... Dopo aver letto che Hoffman aveva passato sei mesi da un logopedista per "affinare" il timbro, volevo sentire il perchè Hoffman è considerato a buon titolo un "mostro sacro", e se vedo un film con un attore vincitore di un Oscar, voglio sentire se almeno, film e storia a parte, è meritato... Piccolo consiglio: ho visto "Il discorso del re" in entrambe le versioni... mi verrebbe da dire "due film completamente diversi" e quando Colin alzerà la statuetta, saprò che quelli che lo hanno votato si sono emozionati esattamente come me!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Migliori doppiatori....
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: Falk77

Posted: 04.02.2011 @ 09:20
Immenso Amendola...mah... in Scarface non c'è un accenno all'accento cubano di Tony Montana. Basta con questa storia dei migliori doppiatori del mondo... un film imho va goduto in lingua originale eventualmente con i sottotitoli...
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Doppiaggio
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: coach

Posted: 04.02.2011 @ 08:54
Per non parlare di Don Barzini, che per 30 anni è stato chiamato Don Barrese, e la lista è ancora lunga... per i Cavalieri dello Zodiaco, Pegasus (Seiya) vince l'armatura di... Pegasus, ma va? E la lista è ancora lunga!
Ma non sono i doppiatori, che svolgono il loro lavoro in modo eccellente, ma gli adattatori il vero male...
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Doppiaggio
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: fabio

Posted: 03.02.2011 @ 23:01
Mah, proprio non capirò mai l'astio che molti hanno nei confronti del nostro doppiaggio, se c'è una cosa (una delle poche) in cui l'italia riesce ad eccellere è proprio il doppiaggio.
Qui in italia abbiamo i doppiatori più bravi in assoluto, basti pensare ai compianti Sergio di Stefano, all'IMMENSO Ferruccio Amendola, e poi ancora Massimo Corvo, Ennio Coltorti, Giannini (padre e figlio), Pasquale Anselmo e potrei continuare all'infinito.....
Ok alcune volte fanno delle traduzioni che non sempre rendono giustizia al titolo ecc, ma quando mi capita di dover veder un film in lingua madre subbato mi scoccia non poco, ormai ci ho fatto l'abitudine dato che sono molti i film che da noi non arrivano, ma se posso, scelgo di vedere un film in lingua italiana dato che siamo in italia e che abbiamo dei doppiatori bravissimi.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Doppiaggio
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: Filo76

Posted: 03.02.2011 @ 22:18
Non sei l'unico che considera il doppiaggio uno dei grandi mali del mondo... Preferisco 100 volte la voce di DeNiro che mille voci che cambiano attraverso gli anni... e comunque anche se è un discorso trito e ritrito ribadisco che il doppiaggio toglie allo spettatore quel 50% in più che l'attore interpreta.

Per non parlare di Titoli storpiati o nomi di personaggi totalmente cambiati e mi riferisco a... Star Wars ehehe da R2 D2 che doveva essere è stato modificato in C1 P8... MAHHHH ... non so come mai ma mi sono sentito "rapito" e tenuto in "ostaggio" per anni e anni da questi adattatori trasformisti.... un altro omaggio: da Calvin Klein si è arrivati ad un Levi Strauss....

..ma non cadiamo poi sul ridicolo per passare a "Se mi lasci ti Cancello" ahahahahahahah....

Saluti
Filo76
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Perdono
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: TheNextOne

Posted: 03.02.2011 @ 22:02
Premesso che considero il doppiaggio uno dei mali del mondo (anche se ce ne sono di peggiori ;-)):

avevo in mente proprio la battuta in originale e ho tradotto "alla lettera", perchè in italiano non me la ricordavo e pensavo fosse così.

Chiedo perdono.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Sì, con te
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: Jarman

Posted: 03.02.2011 @ 21:47
Ribadisco che la citazione è sbagliata, perché se si cita la battuta in italiano questa non può essere che "Ma dici a me?". Punto.

"Are you talkin' to me?" si potrebbe tradurre in altri modi equivalenti - tra i tanti, "Stai dicendo a me?" - e non c'è scritto da nessuna parte che "Stai parlando con me?" sia più fedele. Quindi o si cita bene o è meglio non citare.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Sì, con te
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: Lobo

Posted: 03.02.2011 @ 17:18
La citazione è giusta, infatti nell'originale DeNiro recita: "Are you talkin' to me? ...Talkin' to me?", per l'appunto "stai parlando con me?".
Prendo spunto per un consiglio: se si mastica un po' d'inglese, la visione di questo film in lingua originale è un'altra cosa... ritenendo comunque il doppiaggio italiota buono. Il VERO film è sempre la versione in lingua originale, ma in questa sede sfondo una porta aperta...
Bye
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Sì, con te
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: Jarman

Posted: 01.02.2011 @ 22:11
Occhio alle citazioni: la battuta del film è "Ma dici a me?" -_-
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


30 messaggi totali  1   2  2 pagine totali



© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy