dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > Tutto Ghibli da Lucky Red > Naviga nei messaggi Sabato, 27 Apr 2024 17:26

Tutto Ghibli da Lucky Red

Tutti i messaggi su Tutto Ghibli da Lucky Red...


Re: Notizia positiva (Per gi_gio)
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: Mattomarinaio

Posted: 10.07.2008 @ 14:53
Ah ah! No, non intendevo proprio tradurre tutto. Per Kiki avrei di gran lunga preferito la canzone originale piuttosto che quella in italiano.
Dico che un film ben doppiato deve saper indurre al meglio e più fedelmente possibile le emozioni stimolate dall'originale. Se alcune frasi, giochi di parole, nomi, sono per noi incomprensibili, non possono e non devono essere riproposti. E' il motivo per cui molte battute comiche dei film inglesi vengono completamente stravolte in italiano; traducendo alla lettera non capiremmo il significato, quindi tanto vale cambiare la battuta. Un poliglotta può comunque andare a vedere la lingua originale e ridere 2 volte. Succede continuamente: se avessero tradotto alla lettera i film dei Monty Python non avremmo riso granché. Inoltre, pochi sanno che anche in "Ritorno al Futuro" la futura madre di Marty McFly legge sulle mutandine il nome di Calvin Klein e quindi lo chiama Marty Calvin Klein. Nell '85 il marchio calvin Klein da noi era sconosciuto ai più, mentre s'imponeva fortemente a livello pubblicitario la Levi's. Così per capire meglio la battuta è diventato Marty levis Strauss. E funzionò.
Per quanto riguarda il Giappone, non sono d'accordo a mantenere certi modi di dire, a meno che non siano parole acquisite alla perfezione anche nella nostra cultura. In Italia diciamo "O.K." tanto quanto in America, quindi va bene, ma non ci sognamo di chiamare continuamente "sorellona" la nostra sorella maggiore se non in rari momenti particolarmente affettuosi. Sorellona è lungo, in Italia ci si tende ad abbreviare. Io, ad esempio, sono contento che in Mononoke si siano usati termini più occidentali come "Dio" o "Demone" piuttosto che Shishigami o Tatarigami perchè posso guardarlo e farlo apprezzare anche ad amici che non mangiano sushi tutti i giorni.

Tu dici: - "Abituati come siamo al linguaggio usato comunemente nel parlare, nello scrivere grossolanamente sui giornali, o nei ristrettissimi tempi televisivi, o peggio ancora nei pochi caratteri consentiti da un SMS, siamo al paradosso in cui i nostri studenti di scuola media non sanno più leggere e scrivere, con gli insegnanti che affermano: "ma tanto a che serve scrivere?"

Se mi permetti, non sono i cartoni animati che devono prendersi l'onere di insegnarci la nostra lingua. Lo deve fare la famiglia e la scuola. Le differenze dal parlato allo scritto ci sono sempre state da che esiste la scrittura. Se un film vuole essere realistico deve rispettare anche il realismo della comunicazione del nostro tempo. Quindi, se due bimbe parlano tra loro in un giapponese colloquiale, è giusto che lo facciano anche in italiano. Il cinema d'altronde rispecchia la nostra cultura, non la crea.
Per quanto riguarda le sillabe, in Italia è molto comune l'accento nella penultima sillaba. Quasi (dico quasi) tutte le parole sono così. Semplicemente perchè suona meglio. Vicino a Lucca c'è il comune di Capànnori, ma tutti proprio tutti quelli che vengono da fuori e non lo conoscono tendono a nominarlo Capannòri. Così come Akìra suona meglio di A'kira, Tetsùo meglio di Tètsuo e così via. Se è vero (come credo) che in Giappone si tende ad accentare ogni sillaba, non capisco perché molti siano convinti che la giusta pronuncia sia Tòtoro invece di Totòro. (tra l'altro se ascoltate bene il giapponese, sembra che loro dicano Totorò ahah!)

Difetti di Kiki oltre a quelli da te elencati.

3) La voce di Kiki fa schifo
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Totoro: c'è la data
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: Randall McMurphy

Posted: 10.07.2008 @ 14:29
Gran belle notizie, sia per "Totoro" che per "The Mist" che dai vari trailer che ho visto mi intriga alquanto, mentre, scusatemi l'off topic, mi spiace che in Italia non sia mai arrivato "Bug" di William Friedkin, anche quello prometteva veramente bene, peccato!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Notizia assolutamente positiva!
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: Maurizio

Posted: 10.07.2008 @ 13:28
gi_gio non fraintendere, sono il primo ad essere uno strenuo difensore di un linguaggio corretto e per quanto possibile dogmatico/ortodosso seppure non ingessato, in quanto non dimentichiamocelo la lingua è un qualcosa di vivo ed in continua evoluzione.
Altresì ritengo debba esistere un limite fra il quasi analfabetismo e l'ampollosità stile 800 che emergeva ad esempio proprio da Kiki dove una ragazzina adolescente parlava, o poco ci mancava, per tono e padronanza di linguaggio come una professoressa universitaria di lettere.
Può suonare bene ma snatura il personaggio e per capire cosa intendo, chiudi gli occhi ed ascolta Kiki in italiano ed in Giapponese e dimmi se visualizzi la stessa persona o piuttosto quella italiana non sembra abbastanza più anziana e di estrazione completamente diversa.
Poi forse nel mio caso il problema nasce dal fatto che conoscendo discretamente il giapponese anche per averci vissuto nel paese del sol levante confronto sfumature che ad altri sfuggono o semplicemente sono esagerato io...

Discorso complesso è anche quello poi dell'adattatore: concordo con chi dice che l'aderenza all'opera originale è sacra e ritengo dagli scempi quelli compiuti per adattare vari anime al mercato americano ma anche in questo caso esistono delle vie di mezzo.
Un esempio banale, rimanendo in tema americano, come alcuni sanno il nostro in bocca al lupo/buona fortuna si può tradurre con "break a leg!"... tradurlo pedestremente in "rompiti una gamba" specie se messo in bocca ad un italiano suona quantomeno stonato in quanto non è una locuzione che fa parte del nostro vivere comune. Ed ecco quindi che i vari sorellona/sorellina possono suonare un po' forzati. Non dimenticare che molte delle opere di Miyazaki non si svolgono in Giappone... Porco Rosso è addirittura il pilota italiano della prima guerra mondiale Marco Pagot... quante gergalità giapponesi potrà mai conoscere?
Questo si intende quando si dice che l'adattamento dovrebbe essere non pedestre/ecumenico ma tener conto delle ambientazioni delle varie opere...

Ovviamente questi sono pareri personali, alla fine Cannarsi è un professionista affermato (attenti però che lo sono anche quelli che hanno realizzato gli scempi dei ridoppiaggi di Grease ed ET) quindi saprà il fatto suo ma rimango dell'idea che potendo scegliere avrei preferito altri quale Mazzotta, ad esempio, che Goldrake a parte (ma lì temo pressioni dall'alto) continua a svolgere opere egregie.
Parere personalissimo.

Poi di fatto ritengo sia discretamente inutile cavillare ora senza avere i nuovi titoli in mano, si rischia di fare solo demagogia sul nulla mentre il prodotto sarà probabilmente completamente diverso da quanto ci si aspetta...
Io, ovviamente, da parte mia spero sempre che qualora vi sia una vecchia versione o più versioni italiane, accanto a quella nuova si possano recuperare anche quelle per testimoniare la storia dell'opera in Italia... ma questa è una pia illusione :-)
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Totoro: c'è la data
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: Davide Z

Posted: 10.07.2008 @ 13:08
C'è finalmente la prima data ufficiale: l'uscita al cinema di "Tonari no Totoro" è prevista per il 14 novembre.

Iniziate a prenotare i posti (e a sperare in una distribuzione capillare).

ps OT: peraltro Lucky Red ha acquisito anche il più volte invocato "The Mist" di Frank Darabont, che uscirà il 10 ottobre :-)
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Notizia assolutamente positiva!
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: gi_gio

Posted: 10.07.2008 @ 12:25
Non conosco bene il lavoro di Cannarsi, avendo visto solo "Kiki's delivery service", "Il castello errante di Howl" e "La città incantata", e non sapendo nemmeno se siano stati effettivamente curati da lui tutti e tre.
Tuttavia non condivido le considerazioni di Mattomarinaio... per quale ragione dovrebbero "Italianizzare" delle opere scritte in un ambito culturale totalmente diverso?
Inoltre se i dialoghi sembrassero tutti provenire dal pianeta "Istruzione", ben venga! Abituati come siamo al linguaggio usato comunemente nel parlare, nello scrivere grossolanamente sui giornali, o nei ristrettissimi tempi televisivi, o peggio ancora nei pochi caratteri consentiti da un SMS, siamo al paradosso in cui i nostri studenti di scuola media non sanno più leggere e scrivere, con gli insegnanti che affermano: "ma tanto a che serve scrivere?" (non è uno scherzo, parlo per esperienza diretta).

Giusto comunque per riprendere un paio di considerazioni: perché stonerebbe "sorellina" ? Fra l'altro, in Giappone le persone più anziane e sconosciute vengono chiamate affettuosamente e rispettosamente dai più giovani "nonnino" o "nonnina"... io introdurrei anche questo aspetto, piuttosto che tradurre con un semplice "signora" o chiamare i fratelli e sorelle per nome.
Anche per la questione degli accenti: il giapponese è una lingua "sillabica", in cui tutte le sillabe sono pronunciate quasi come se fossero separate, alias come se fossero "tutte accentate"... il fatto dell'accento è solo un problema italiano, ed è ovvio che da qualche parte i curatori dovranno pur metterlo, ma non c'è un modo giusto e uno sbagliato, dipende solo da come ci siamo abituati a leggere un determinato nome.

Infine, per fare un esempio con Kiki, trovo che si sia fatto un lavoro egregio, con giusto due difetti:

1) i sottotitoli sono tradotti dall'inglese, risultato: frasi in più che non esistono, dialoghi spesso profondamente diversi dal senso originale del discorso... questo sì che sarebbe orribile, fortuna che il doppiaggio italiano è rimasto fedele all'originale!

2) le canzoni che fanno da sottofondo ai titoli di testa e di coda sono a loro volta le traduzioni della versione americana, quando le canzoni originali erano invece totalmente diverse... perché non lasciare direttamente quelle originali? Fra l'altro "Rouge no dengon" era un successo degli anni '80 in Giappone (dopotutto Kiki si limita ad accendere la radio), che non è stato scritto per il film ed è stato scelto semplicemente perché era assonante all'idea di una partenza... secondo il ragionamento di Mattomarinaio avremmo dovuto mettere un brano tipo "Sì viaggiare" di Battisti ?!

Comunque, vada come vada, purché ci mettano la dovuta cura, trovo che la notizia sia assolutamente positiva!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Bella notizia si, ma...
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: Maurizio

Posted: 10.07.2008 @ 08:32
Purtroppo Mattomarinaio condivido in pieno i tuoi timori anche ben conoscendo quanto Cannarsi sia radicale nelle sue performances.
Speriamo riesca a fare meno danni di quanti fatti in passato (a parer mio)...
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Credevo che sarei morto prima...
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: Darmok

Posted: 10.07.2008 @ 07:07
Temevo proprio che sarei passato a miglior vita, prima di riuscire a sentire con le mie orecchie questa notizia, tanti sono stati gli anni d'attesa!
La Lucky Red è una casa seria e di sicuro eviterà scandalosi comportamenti come la simpaticamente criminale BV, che i sorci tutti la divorino.
Ora il vero problema non è se Cannarsi riesca a fare o no un buon lavoro (io sono tra quelli che lo sostengono, tanto per prendere posizione), quanto vedere come il pubblico prenderà questa notizia e quale sarà la risposta reale al cinema.
Perché se è vero che in tutti questi anni la conoscenza del Maestro e della sua opera è aumentata (soprattutto tra le generazioni più giovani), non è detto che questi titoli riescano a condurre grandi folle al cinema. Vero che Lucky Red non è mai stata azienda dai grandi numeri, però...
Spero soprattutto che la distribuzione faccia davvero il suo lavoro e non quel pochissimo che è stato fatto in passato. Ricordo una Principessa Mononoke distribuita per due giorni e senza neppure un trailer in italiano... Una Città Incantata sempre e comunque in orari pomeridiani durante le festività di Pasqua (si sa, è per portare i bambini..), un Castello Errante che in Lombardia era distribuito in una sola sala cinematografica per tutta la regione (sono dovuto andare a vederlo in Svizzera!). Idem come sopra per I Racconti di Terramare...
Insomma, viva la Lucky Red, per carità! Ma se davvero si vuole far conoscere Miyazaki, diamo un po' di fiato alle trombe, per favore. E, soprattutto, quando sarà il momento distribuiamolo davvero nei cinema.
Da qui a ottobre-novembre c'è ancora un po' di tempo. Tentiamo tutti (noi fan compresi) di trasformare in un evento l'uscita di Totoro nelle sale.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


finalmente al cinema
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: Rosario

Posted: 10.07.2008 @ 05:21
La mia gioia è che tutti i film Ghibli possano essere visti e scoperti al cinema da tutti i bambini italiani, per il dvd non ho alcun interesse al momento...
Viva Studio Ghibli al Cinema!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Bella notizia si, ma...
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: ZZ

Posted: 10.07.2008 @ 00:43
Mah.. a me i dialoghi sono sempre sembrati assolutamente scorrevoli, e non sono certo un mostro di istruzione.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Bella notizia si, ma...
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: Ani-sama

Posted: 09.07.2008 @ 21:16
Leggo in Rete opinioni spesso discordanti sul lavoro di Cannarsi; soprattutto, noto che è difficile trovare vie di mezzo: per un insieme di appassionati è eccezionale, per il complementare è "assolutamente inaccettabile".

Io personalmente non ho mai avuto nulla da ridire nei confronti dei suoi adattamenti, anzi. E anche il fatto di utilizzare un vocabolario ricco per le traduzioni, non mi sembra un errore. Ma al di là di questo, ciò che conta è che Cannarsi, questo sicuramente, conosce bene l'opera di Miyazaki, e la sua maniacalità, per quanto invisa ad alcuni, è in fin dei conti una garanzia che si tratterà di un adattamento curato e con strafalcioni nulli quasi ovunque. Perché poi si è visto qual è il rischio: il rischio è che escano orrori tipo il doppiaggio di Mononoke Hime, che *stravolge l'opera nel suo significato più profondo*. Ben venga un Cannarsi dunque!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Laputa
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: giovanni_stt08

Posted: 09.07.2008 @ 20:26
Laputa è il mio preferito, seguito a ruota da Nausicaa. Li ho visti e rivisti tutti, spero in un buon lavoro dal punto di vista video.
E magari anche una versione in BR, ma è chiedere troppo mi sa.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Bella notizia si, ma...
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: Davide Z

Posted: 09.07.2008 @ 19:46
Caro Mattomarinaio,
purtroppo le tue giustissime critiche riflettono molto bene quella che è la situazione del fandom anime italiano, talmente ossessionato dalla "fedeltà assoluta" all'originale da aver di fatto annullato l'adattamento pretendendo che i dialoghi siano la mera traduzione della versione giapponese.

E' triste da ammettere, ma è così.
Speriamo che per questi film venga comunque fatto un buon lavoro.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Bella notizia si, ma...
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: Mattomarinaio

Posted: 09.07.2008 @ 18:15
Sinceramente e con tutto il cuore, speravo che Gualtiero Cannarsi avesse cambiato lavoro. Le edizioni Italiane da lui curate dei film di Miyazaki non sono assolutamente accettabili.
Un dialoghista non si deve limitare a tradurre quello che viene detto in lingua originale. Un buon adattamento italiano deve rendere la pellicola il più possibile vicina alla cultura italiana, soprattutto quando la storia non è ambientata in Giappone. E se è vero che il vocabolario italiano è tra i più ricchi di sinonimi, non vedo perché andare ad inserire proprio quelli più arcaici. Il risultato è un dialogo pesante come se i personaggi leggessero o venissero tutti dal pianeta “Istruzione”. Non potrò mai perdonare la frase ”perdonami se sono così tarda!” come non sopporto tutte le volte che i protagonisti si chiamano tra di loro "Sorellona" o "Sorellina" (in Italia tra fratelli ci si chiama per nome).
Inoltre, aborro solo all’idea che stiano per uscire film di Miyazaki vecchi di più di vent’anni. Ormai questi film sono stati già visti e rivisti in varie lingue dagli appassionati di animazione (io, ad esempio, ho il dvd di Totoro e Porco Rosso in lingua francese e spagnolo (ottimo tra l'altro), oltre che in giapponese) la gente ha già letto libri, comprato riviste per decenni. Ho paura che in italiano li rovinino per questa maniacale moda di tradurre tutto alla lettera senza adattare. Così il plurifamoso Lapùta è diventato Làpiuta e probabilmente Totòro diventerà Tòtoro e Nausìcaa diventerà Nàusica. Inoltre tutte le bambine avranno voci da adulte con la raucedine e parleranno come delle filosofe. Chiariamoci, anche io aspetto in gloria delle edizioni italiane, ma conoscendo a chi son finite in mano dubito che mi piacciano.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Era l'ora!!!
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: Appy

Posted: 09.07.2008 @ 18:01
Spettacolo... era ora!
Speriamo in belle edizioni... e per fortuna fin'ora mi sono trattenuto (tranne per la città incantata e il castello errante^^).
A me da vedere ne mancano diversi!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Era l'ora!!!
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: Zio-Max

Posted: 09.07.2008 @ 17:18
Dopo tanta attesa il momento è finalmente (quasi) giunto.
I film li ho già visti tutti, ma spero in un'ottima edizione che sicuramente non mancherò di acquistare!
TOTORO il primo ad essere realizzato!!! Evvai il mio preferito di casa Ghibli.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


31 messaggi totali  1   2   3  3 pagine totali



© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy