Home > Cafè > Buio in Sala > Indice Messaggi > Re: Re: Era proprio necessario? Sabato, 18 Mag 2024 21:48

Buio in Sala

Il cinema dal tuo punto di vista! Abbassa le luci e mettiti comodo... questo è il posto giusto per discutere di film hai amato e odiato, di grandi capolavori, mega flop o miliardari blockbuster...


Inizia una nuova discussione su
Toy Story 3: senti chi parla!
Tutti i messaggi su
Toy Story 3: senti chi parla!
Discuti di un nuovo argomento
in Buio in Sala

Re: Re: Era proprio necessario?
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: Ginko

Posted: 29.05.2010 @ 21:06
Vorrei dire alcune cose su quello che ho letto negli ultimi post!!!

1) Dall'arrivo del DVD e adesso del BD, una delle possibilità più belle è stata quella di accontentare chiunque, visto che si possono inserire più tracce, quindi quella originale e quella italiana... ognuno ascolti quello che preferisce, però mi sembra doveroso che la lingua doppiata possa raggiungere una certa qualità, qui non si parla solo di timbri di voce, di traduzioni... qui si parla di professionalità!!! Sarebbe come dire che faccio fare la traduzione per il doppiaggio al mio fruttivendolo che parla solo in dialetto!?!? Se esistono dei traduttori esperti e professionali capaci di fare un buon lavoro perchè deve farla il fruttivendolo???
COSTI!!! Di sicuro il fruttivendolo la farebbe a meno soldi... ma questo è sempre il problema di ogni cosa (a parte la stupida idea della voce CONOSCIUTA)

2) Io ho provato a vedere film con sottotitoli... ma... a parte che devo tenere gli occhiali solo per quello (il film posso vederlo senza!)... ma... o guardo il film (e me lo godo) o leggo i sottotitoli... non posso contemporaneamente per quasi due ore tutte le sere riuscire a seguire uno e l'altro!!! Non è vero che noi italiani siamo gli unici a volere l'Italiano, vai in Francia e prova a parlare italiano... o inglese... e non ti rispondono neppure se hanno capito... o francese o vaff!!! Abito in una città vicino al confine, molti studi e aziende hanno a che fare con la Germania e la Svizzera... se gli mandano una lettera in inglese non ti rispondono... a meno che gliela traduci in tedesco!!!

3) Se tutti dobbiamo IMPARARE a vedere i film in lingua originale perchè sono stati ideati così... allora dovremmo vedere i film in lingua mandarina, in russo, in tedesco, in croato, in spagnolo... perchè tanti film nati in quei paesi nascono NON in lingua inglese... cosa facciamo... impariamo ogni lingua del mondo??? o vediamo sottotitoli per tutta la vita??? In America i DVD hanno almeno due lingue quasi sempre... una delle due è lo spagnolo... perchè tutta quella maggioranza linguistica non se li vede in inglese???

4) Una domanda a chi vede i film in lingua originale perchè è giusto così... LEGGETE anche tutti i libri e i romanzi in lingua originale??? perchè la coerenza dice che sarebbe giusto leggerli esattamente come uno ha voluto scriverli... quindi leggersi 600 pagine di russo... di inglese... o di cinese...

5) parecchie battute fatte nei film stranieri hanno senso solo per gli abitanti del loro paese, da noi vengono cambiate perchè non le capiremmo, in più io ho avuto a casa mia amici che parlano benissimo l'inglese, addirittura gente nata in Gran Bretagna o in USA che guardando un film in lingua originale... capivano una parola su tre... per il resto..."immagino che...", "più o meno il senso della frase è...", "questi sono in gergo ma sono intraducibili in italiano...", "anche negli USA ci sono vari -dialetti- come da noi, quindi non riesco a capire una parola di quello che sta dicendo quell' attore..."

6) Giustamente Davide Z fa notare che alcuni cartoni animati sono per bambini (anche) e sarebbe giusto che potessero goderseli nella loro lingua madre, quindi in italiano... in Italia.

7) quanto a Giov... o Diabolik... non sono riuscito a capire bene il senso delle tue frasi, se prendi per i fondelli ironicamente o se vuoi farmi capire che stiamo a preoccuparci del doppiaggio con tutti i problemi che abbiamo... o se mi vuoi dire che sputo sul paese dove vivo...

Nel secondo caso dovrei ricordarti che siamo su un sito internet che tratta DVD e BD, e l'argomento di questa discussione è il DOPPIAGGIO... se dobbiamo parlare di politica, di guerre o di crisi monetarie non è questo il luogo adatto.
Nel terzo caso, sono anni che mi chiedono di andare a lavorare all'estero, ma non mi schiodo da qui perchè mi piace il mio paese... purtroppo devo spesso (troppo spesso) constatare che qui non si arriva da nessuna parte se sei bravo nel mondo dello spettacolo... ma solo se vai in TV!!! Ti chiedo cortesemente di cercare su internet, visto che è possibile "trasmissioni in bianco e nero di qualche decennio fa" dove vedi presentatori educati, ballerine bravissime che fanno solo quello, cantanti decenti, musicisti professionisti (orchestra della RAI in primis... non pagliacci)... e soprattutto persone con PROFESSIONALITA'. Forse ti accorgerai se hai un briciolo di intelligenza, che se devo stare davanti alla TV vorrei vedere gente che ha STUDIATO per parlare, ballare, suonare, recitare... (già... forse non lo sai, ma si studia anche per quello... e parecchio!) e non stare a guardare il mio vicino di casa o il mio meccanico o il mio veterinario che ballano in modo ridicolo... cantano stonati... oppure si chiudono in una casa dove parecchi milioni di italiani stanno a guardare dalle telecamere pure quando vanno al gabinetto... tutto questo MI FA RIBREZZO ed è segno di un ignoranza SPAVENTOSA.

Nel primo caso... forse tu sei uno di quelli!
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [News]

Indice della discussione su Toy Story 3: senti chi parla!
  Era proprio necessario? by Silvano, 28.05.2010 @ 14:13
  Re: Era proprio necessario? by Ginko, 28.05.2010 @ 15:56
  Re: Era proprio necessario? by Filo76, 28.05.2010 @ 17:26
  Re: Re: Era proprio necessario? by AutobotWarrior, 28.05.2010 @ 17:33
  Re:Era proprio necessario? by igor, 29.05.2010 @ 01:23
  Re: Era proprio necessario? by Giov, 29.05.2010 @ 15:44
Re: Re: Era proprio necessario? by Ginko, 29.05.2010 @ 21:06
  Re: Re: Era proprio necessario? by Blast, 30.05.2010 @ 00:38
  Re: Era proprio necessario? by Ginko, 30.05.2010 @ 00:51
[Collassa Thread]

Era proprio necessario?

By: Silvano

Posted: 28.05.2010 @ 14:13
Come al solito si opta per questi interpreti al posto degli ottimi doppiatori che abbiamo forse bramando l'ennesimo scempio... vabbe', alla fine continuiamo a permetterglielo noi...
[Indice]

Re: Era proprio necessario?

By: Ginko

Posted: 28.05.2010 @ 15:56
SIAMO IN ITALIA...

Non dimentichiamoci MAI che solo noi abbiamo rinviato l'uscita di Avatar... solo noi scegliamo gli attori (attori...???) prendendoli direttamente dalla TV!!!

Siamo l'UNICO PAESE al mondo che per fare cinema... usa la TV, compresi i doppiatori. Ovunque ci sono persone qualificate che studiano e lavorano professionalmente per anni sulla loro voce per poter fare quel lavoro da doppiatore, e noi li lasciamo disoccupati per chiamare chi??? i personaggi televisivi signori e signori!!! perchè ormai sembra che SOLO in Italia siamo tutti talmente idioti che se al cinema non vediamo o sentiamo l' incapace di turno che al momento "tira" in TV... non ci andiamo!!!

Non è la prima volta che cartoons vengono ROVINATI da voci veramente patetiche di noti personaggi televisivi o da personaggi incapaci quali DJ Francesco che potrebbe (forse) lavorare solo in una miniera di carbone... (dispiacendomene per gli altri minatori che lo dovranno sopportare... e pure per il carbone... che non merita un simile destino... sob!), siamo già fortunati che non è doppiato da quegli ignoranti del grande fratello, o dalle pupe pateticamente idiote della pupa e il secchione, o da qualche FINTO talento uscito da quell'industria-fabbrica incapaci quale x-factor!!!

Perchè presto arriveremo anche a quello... ci vorrebbe che i registi mettessero come REGOLA l'approvazione dei doppiaggi almeno nei paesi importanti... però non saremmo nella lista visto che siamo importanti solo per la nostra ignoranza...

Avevo già scritto tempo fa sull' argomento lamentando il pessimo doppiaggio della Hunziker su un cartoon, sarebbe ora di capire che chi fa la TV... deve rimanere in TV... se veramente ha delle carte in regola per la bravura allora può passare al cinema con le dovute cautele e qualità... altrimenti quelli della TV restino in quella spazzatura di TV, e quelli del cinema (registi, attori e doppiatori) restino al cinema.

Per fortuna che ho una vasta collezione di film in DVD e BD, perchè a parte che la TV è totalmente inguardabile per la cretinaggine di quello che trasmette... a parte che ormai su 10 film... 7 sono... FILM TV... (ma che vuol dire??? o è un film... o è un filmettino televisivo...) a parte che qualunque altro FILM decente ormai... bisogna pagare per vederlo (cinema, on demand, sky etc etc) però mettiamo almeno dei paletti che il personaggio televisivo, per simpatico o meno che possa essere, RESTI in TV... e che quelle menti diabolicamente cretine che fanno le pensate di far doppiare i cartoons "alle voci che ogni giorno tanti idioti ascoltano" cambino lavoro andando a fare i netturbini (mi scuso coi netturbini che sanno fare bene il loro lavoro... e mi dispiace per la spazzatura se dovrà essere spostata da vari direttori/manager/dirigenti... incapaci di tutto, pure di buttare un sacco nero)

Italia... Italietta... Italianetta... da grande paese che eravamo... tale da vantare nomi illustri... ci siamo ridotti a PAESINO capace solo di sfornare incapaci, presuntuosi, arroganti, ignoranti e cretini...

D' altronde... quando tempo fa su youtube ho visto i commenti scritti dalla gente a una cassiera di supermercato (perchè quello è...) uscita da X-factor con scritto che aveva la voce di un angelo... e mi sono stupito che commenti così vent'anni fa li scrivevamo ascoltando Whitney Houston... ho capito che per il pubblico di oggi RENDERSI CONTO della differenza tra il doppiatore storico di Al Pacino e DJ Francesco... non è possibile... quindi... SIAMO ROVINATI!!!!!!!!!!!!!
[Indice]

Re: Era proprio necessario?

By: Filo76

Posted: 28.05.2010 @ 17:26
Approvo con un ampio e fragoroso applauso quanto tu dici perchè penso anche che sia il pensiero e l'opinione di tutti quanti qui in Italia adorino ed amino il vero cinema di qualità, una soluzione ci sarebbe ma tutti quanti dovete fare uno sforzo perchè non si può avere tutto... la soluzione ottimale, e che TUTTO IL MONDO usa tranne qui in Italia, è la visione del film con le voci degli interpreti e attori originali che hanno fatto il vero lavoro artistico. Difficile? No, basta solo che quì in Italia la gente impari di più la lingua inglese e si adatti ad un modo globale... esistono sempre i sottotitoli per quelli più pigri.
E' ora di fare il salto di qualità Italia!
[Indice]

Re: Re: Era proprio necessario?

By: AutobotWarrior

Posted: 28.05.2010 @ 17:33
Filo però la lingua originale è bella, ma mica risolve il problema! Il film alla fine rimane doppiato da questi tipi, vederselo in lingua originale è solo un modo per aggirare la porcheria, invece bisogna risolverla alla radice.

Recuperiamo il senso di parole come PROFESSIONALITA', COMPETENZA, MERITO. Io sono un doppiatore professionista? Si. Doppio il film. Sono un signor nessuno o uno che fa il presentatore? Me ne sto a casa e davanti al leggio non ci vado. Punto.
[Indice]

Re:Era proprio necessario?

By: igor

Posted: 29.05.2010 @ 01:23
Scusate ma Garrone, Dapporto, la Gerini, Fabio De Luigi ecc.ecc. non è che siano proprio gli ultimi arrivati, inoltre facendo il parallelo sono attori anche quelli che danno la voce ai personaggi in originale!!

Non esistendo "doppiaggio" hanno scelto attori veri e non doppiatori per le voci originali, in Italia hanno scelto attori come Garrone, Dapporto, Gerini, De Luigi, anche Scotti ha fatto l'attore e badate bene non il doppiatore, così come Faletti è un attore e non un doppiatore, hanno fatto una scelta diciamo congrua!!!

Attore per attori e non attori per doppiatori!!!

Lo so che il doppiatore è un attore particolare ma sentire una voce di un attore e una voce di un doppiatore secondo me fa la sua differenza!!!

Ogni volta che sentivo il povero Capone (pace all'anima sua, bellissima voce) doppiare Rigde di Beautiful mi sembrava di vedere un documentario di Super Quark!!!:D

Ciao

igor
[Indice]

Re: Era proprio necessario?

By: Giov

Posted: 29.05.2010 @ 15:44
Ginko, gliele hai cantate all'Italia, eh? Bravo!

Un paesucolo che ti fa ribrezzo e ti procura conati di vomito, un fetido e indegno frammento di terra "capace solo di sfornare incapaci, presuntuosi, arroganti, ignoranti e cretini..."

Giusto, per il problma del doppiaggio questo e altro!
Morte agli italiani!!!! Bomba atomica!!!!!!

Diabolik
[Indice]

Re: Re: Era proprio necessario?

By: Ginko

Posted: 29.05.2010 @ 21:06
Vorrei dire alcune cose su quello che ho letto negli ultimi post!!!

1) Dall'arrivo del DVD e adesso del BD, una delle possibilità più belle è stata quella di accontentare chiunque, visto che si possono inserire più tracce, quindi quella originale e quella italiana... ognuno ascolti quello che preferisce, però mi sembra doveroso che la lingua doppiata possa raggiungere una certa qualità, qui non si parla solo di timbri di voce, di traduzioni... qui si parla di professionalità!!! Sarebbe come dire che faccio fare la traduzione per il doppiaggio al mio fruttivendolo che parla solo in dialetto!?!? Se esistono dei traduttori esperti e professionali capaci di fare un buon lavoro perchè deve farla il fruttivendolo???
COSTI!!! Di sicuro il fruttivendolo la farebbe a meno soldi... ma questo è sempre il problema di ogni cosa (a parte la stupida idea della voce CONOSCIUTA)

2) Io ho provato a vedere film con sottotitoli... ma... a parte che devo tenere gli occhiali solo per quello (il film posso vederlo senza!)... ma... o guardo il film (e me lo godo) o leggo i sottotitoli... non posso contemporaneamente per quasi due ore tutte le sere riuscire a seguire uno e l'altro!!! Non è vero che noi italiani siamo gli unici a volere l'Italiano, vai in Francia e prova a parlare italiano... o inglese... e non ti rispondono neppure se hanno capito... o francese o vaff!!! Abito in una città vicino al confine, molti studi e aziende hanno a che fare con la Germania e la Svizzera... se gli mandano una lettera in inglese non ti rispondono... a meno che gliela traduci in tedesco!!!

3) Se tutti dobbiamo IMPARARE a vedere i film in lingua originale perchè sono stati ideati così... allora dovremmo vedere i film in lingua mandarina, in russo, in tedesco, in croato, in spagnolo... perchè tanti film nati in quei paesi nascono NON in lingua inglese... cosa facciamo... impariamo ogni lingua del mondo??? o vediamo sottotitoli per tutta la vita??? In America i DVD hanno almeno due lingue quasi sempre... una delle due è lo spagnolo... perchè tutta quella maggioranza linguistica non se li vede in inglese???

4) Una domanda a chi vede i film in lingua originale perchè è giusto così... LEGGETE anche tutti i libri e i romanzi in lingua originale??? perchè la coerenza dice che sarebbe giusto leggerli esattamente come uno ha voluto scriverli... quindi leggersi 600 pagine di russo... di inglese... o di cinese...

5) parecchie battute fatte nei film stranieri hanno senso solo per gli abitanti del loro paese, da noi vengono cambiate perchè non le capiremmo, in più io ho avuto a casa mia amici che parlano benissimo l'inglese, addirittura gente nata in Gran Bretagna o in USA che guardando un film in lingua originale... capivano una parola su tre... per il resto..."immagino che...", "più o meno il senso della frase è...", "questi sono in gergo ma sono intraducibili in italiano...", "anche negli USA ci sono vari -dialetti- come da noi, quindi non riesco a capire una parola di quello che sta dicendo quell' attore..."

6) Giustamente Davide Z fa notare che alcuni cartoni animati sono per bambini (anche) e sarebbe giusto che potessero goderseli nella loro lingua madre, quindi in italiano... in Italia.

7) quanto a Giov... o Diabolik... non sono riuscito a capire bene il senso delle tue frasi, se prendi per i fondelli ironicamente o se vuoi farmi capire che stiamo a preoccuparci del doppiaggio con tutti i problemi che abbiamo... o se mi vuoi dire che sputo sul paese dove vivo...

Nel secondo caso dovrei ricordarti che siamo su un sito internet che tratta DVD e BD, e l'argomento di questa discussione è il DOPPIAGGIO... se dobbiamo parlare di politica, di guerre o di crisi monetarie non è questo il luogo adatto.
Nel terzo caso, sono anni che mi chiedono di andare a lavorare all'estero, ma non mi schiodo da qui perchè mi piace il mio paese... purtroppo devo spesso (troppo spesso) constatare che qui non si arriva da nessuna parte se sei bravo nel mondo dello spettacolo... ma solo se vai in TV!!! Ti chiedo cortesemente di cercare su internet, visto che è possibile "trasmissioni in bianco e nero di qualche decennio fa" dove vedi presentatori educati, ballerine bravissime che fanno solo quello, cantanti decenti, musicisti professionisti (orchestra della RAI in primis... non pagliacci)... e soprattutto persone con PROFESSIONALITA'. Forse ti accorgerai se hai un briciolo di intelligenza, che se devo stare davanti alla TV vorrei vedere gente che ha STUDIATO per parlare, ballare, suonare, recitare... (già... forse non lo sai, ma si studia anche per quello... e parecchio!) e non stare a guardare il mio vicino di casa o il mio meccanico o il mio veterinario che ballano in modo ridicolo... cantano stonati... oppure si chiudono in una casa dove parecchi milioni di italiani stanno a guardare dalle telecamere pure quando vanno al gabinetto... tutto questo MI FA RIBREZZO ed è segno di un ignoranza SPAVENTOSA.

Nel primo caso... forse tu sei uno di quelli!
[Indice]

Re: Re: Era proprio necessario?

By: Blast

Posted: 30.05.2010 @ 00:38
>4) Una domanda a chi vede i film in lingua originale perchè è giusto così... LEGGETE anche tutti i libri e i romanzi in lingua originale??? perchè la coerenza dice che sarebbe giusto leggerli esattamente come uno ha voluto scriverli... quindi leggersi 600 pagine di russo... di inglese... o di cinese...


Forse sfuggono un paio di sfumature, che però non sono neanche tanto piccole.
1° per un romanzo si fa una traduzione, mentre per un film un adattamento. In un libro le parole vengono tradotte (si spera) letteralmente, mentre in un film dialoghi a volte vengono cambiati, accorciati, eccetera, perchè bisogna mantenere il più possibile la sincronizzazione col labiale;
2° in un film, a differenza di un libro c'è una "piccola" cosa chiamata recitazione. Con tutto il rispetto per i professionisti del doppiaggio, molto spesso la loro è poco più di una buona lettura, ma l'interpretazione originale è proprio un altro sport.
(questo è vero soprattutto in tempi recenti, visto negli ultimi 20 anni la qualità complessiva del doppiaggio è calata drammaticamente).


Detto questo, pur non fruendone, non sono certo contrario al doppiaggio.
Certo mi piacerebbe che un maggior numero di persone si sforzassero di provare a fruire dei film in lingua originale (a leggere i sottotitoli seguendo comunque il film ci si abitua...) perchè mi piacerebbe poterli vedere così sul grande schermo un pò più facilmente, senza dover attendere le sporadiche rassegne o prendere ogni volta un aereo per Londra.

p.s. leggo spesso romanzi in inglese.
[Indice]

Re: Era proprio necessario?

By: Ginko

Posted: 30.05.2010 @ 00:51
"In un libro le parole vengono tradotte (si spera) letteralmente"

SI SPERA... scrivilo pure in grande... parlando con persone di madrelingua non hai idea (o forse lo sai, mi sembri uno che conosce bene le lingue estere) di quante frasi "adattate" nei libri... semplicemente perchè non è la stessa cosa rendere un idea in inglese quanto in italiano... purtroppo... sigh!
Ogni lingua ha parole o frasi che possono avere più significati o "suonare" diversamente tradotte, sia scritte che parlate.
I doppiatori storici (quelli bravi intendo) hanno saputo ricreare la recitazione al meglio possibile... ecco perchè critico quelli improvvisati o televisivi o famosi... proprio perchè sembra stiano parlando in un telefilmetto televisivo di quarta categoria!!!

Ti do pienamente ragione che la voce originale esce nel momento in cui si recita, e questa è una meraviglia improponibile mentre si fa il doppiaggio!

PS: mi son sforzato più volte di vedere i film sottotitolati, ma credimi, mi perdo mezzo film... sempre!!!
Ciaooo

PS2: comunque sia W i dischetti, grazie al quale TUTTI possiamo scegliere in che modo guardare (anzi... ascoltare) i film:-)
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy