dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > Toy Story 3: senti chi parla! > Naviga nei messaggi Mercoledì, 24 Apr 2024 14:24

Toy Story 3: senti chi parla!

Tutti i messaggi su Toy Story 3: senti chi parla!...


Re: Re: Talent un corno
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: coach

Posted: 03.06.2010 @ 09:26
Buondì... la mia era solo una constatazione, ovviamente in lingua originale il muletto doveva parlare italiano, ma in italiano come giustificare questa 'diversità'? Facile, dandogli un dialetto tipico... Per quanto riguarda Marco della Noce, non mi è mai piaciuto dai tempi del Drive-In.

Tutto qui
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Talent un corno
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: fraper

Posted: 03.06.2010 @ 09:13
'Giorno coach, sai, sinceramente il problema del "bolognese" me lo pongo pochissimo... Il mio lettore è settato "all'origine" sulla lingua originale ;-)
E visto quello che mi hai detto del "bolognese", direi che rimarrà così a vita!!! Hehehehe
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Talent un corno
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: Blast

Posted: 01.06.2010 @ 12:19
Bravo Coach!
Come avremmo commentato 4 anni fa la scelta di un comico (scarso) di Zelig per il doppiaggio di Cars? probabilmente le stesse cose ed invece... era perfetto!!!
Raramente la Disney e/o la Pixar sbagliano un doppiaggio... e questi sono onestamente 10 spanne superiori a quelli delle altre major, quindi si meritano quantomeno il beneficio del dubbio.
Di scelte sbagliate (per non dire in alcuni casi aberranti) fatte da altri ne potrei citare decine (tra parentesi la voce originale): DJ Francesco in Robots (Ewan McGregor), Fabio Volo in Kung Fu Panda (Jack Black), Ale e Franz in Madagascar (Ben Stiller e Chris Rock), Fiorello in Garfield (Bill Murray), Ilaria d'Amico in Eragon (Rachel Weisz) e il prossimo Pupo in Sansone (Owen Wilson).
Della Disney direi che di veramente sbagliato c'è stato solo l'Omar Sharif nel primo Cronache di Narnia e forse proprio Frizzi in Toy Story (comunque non se l'è cavata malissimo)... per il resto pensate a Formica in Monsters & Co., al fantasmagorico Renato Zero di Nightmare Before Christmas, al terzetto Giannini-Foà-Marcorè di UP (il miglior doppiaggio degli ultimi 10 anni come minimo), Adalberto Maria Merli e Laura Morante degli Incredibili (con la chicca Amanda Lear)...

Che si siano rincoglioniti tutto di un tratto???
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Talent un corno
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: coach

Posted: 01.06.2010 @ 11:07
Nella traccia inglese, il gommista parla in italiano, ma in italiano parla in bolognese (è doppiato da Marco Della Noce)... ma Schumacher ha ridoppiato se stesso per ogni lingua.
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Talent un corno
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: fraper

Posted: 01.06.2010 @ 10:03
Caro ... _ _ _ ... Schumacher in "Cars" parla in italiano, così come anche l'aiutante del gommista ANCHE nella traccia inglese, e quando succede non compaiono i sottotitoli... D'altronde sarebbe stato stupido farlo, visto che l'aiutante gommista è stato "progettato" come fan sfegatato della Ferrari e dell'Italia...
Comunque... Buon "ascolto" a tutti ;-)
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Talent un corno
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: ... _ _ _ ...

Posted: 31.05.2010 @ 15:37
@ Blast
Credo che la presenza di Schumacher non fosse "solo" in originale, ma che il Tedesco abbia dato la sua voce in tutte le versioni internazionali.

@ Filo76
Grazie per l'approvazione.
Comunque non è che sono proprio "senza nome"... Sono "tre punti, tre linee, tre punti"... in codice Morse "S-O-S"... :-)
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Talent un corno
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: Filo76

Posted: 31.05.2010 @ 12:26
BRAVO all'amico senza nome, questo è il commento che mi aspetto e quello che dovrebbero pensare tutti i VERI appassionati di Cinema in Italia e comunque nel Mondo!!!!!! Complimenti!!!! :-)
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Talent un corno
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: coach

Posted: 31.05.2010 @ 11:33
E' vero, è vero... si potrebbero far doppiare agli stessi attori (o presunti tali) lo stesso film in differenti lingue, no? dai, con tutti i $oldi che pigliano... :-D
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Talent un corno
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: Blast

Posted: 31.05.2010 @ 09:41
>Posso anche capire Michael Schumacher che doppia "la Ferrari" di Cars...


Anche perchè era così anche in originale!!! :D
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Talent un corno
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: ... _ _ _ ...

Posted: 31.05.2010 @ 04:49
No, i talent non ci sono sempre stati...

In America, scelgono degli attori (attori veri, intendo) per recitare le parti leggendo semplicemente il copione e guardando lo storyboard... poi gli animatori "costruiscono" il cartone sulla recitazione degli attori.
Il concetto quindi è un po' diverso. Se in un cartone animato trovi le voci, che ne so, di Tom Hanks, Jim Carrey, Kim Basinger e via dicendo... quelli non sono "talent" (che caxxo di termine, se pensi a quello che ci propinano in Italia), ma è la semplice, normale, routine.

In Italia, va benone se mi mettono Massimo Dapporto a doppiare, perché è un attorone con i controfiocchi... In un attimo di follia alcolica, posso anche sopportare Faletti o De Luigi, che comunque hanno un loro perché e sanno come è fatto un microfono... Posso anche capire Michael Schumacher che doppia "la Ferrari" di Cars... ma che caxxo... Gerry Scotti, no! Fabrizio Frizzi, no! La Gerini, no! Ma vi prego!

Vi rendete conto che gli Americani vanno al cinema a sentire Tom Hanks e noi dobbiamo sentire Fabrizio Frizzi? Vi rendete conto che Garfield in America ha la voce di Bill Murray e qui ci tocca quell'invertebrato di Fiorello?

Ve lo ricordate, vero, lo stupro che fecero a "Lilli e il Vagabondo" con Claudio Amendola e quell'altra, che neanche mi ricordo come si chiama? Perfino la Disney si è accorta di aver fatto un'idiozia e nel dvd ha ripristinato il doppiaggio precedente.

Ogni tanto c'è una "botta di vita", con UP doppiato magistralmente da Giancarlo Giannini e Arnoldo Foà... ma poi si ripiomba irrimediabilmente nello sconforto. E più si va avanti e peggio è!

Il prossimo cartone sarà meglio che lo intitolino direttamente "La Corrida: dilettanti allo sbaraglio".

Altro che "talent"...
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


La storia si ripete
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: Corridors

Posted: 30.05.2010 @ 04:00
Ragazzi, anche io inorridisco al pensiero che mi tocca sentire la voce dell'onnipresente Jerry Scotti in questo film che attendo con ansia. Allo stesso tempo non mi va di vendere la pelle dell'orso prima che... Aspettiamo e sentiamo queste voci all'opera. Dopotutto, quella di far interpretare le uscte Disney/Pixar a Talent è tradizione ormai di decenni e rispecchia l'usanza americana (certo, Tom Hanks è Tom Hanks). A volte i risultati sono stati buoni, altre meno ma credo che ormai siamo tutti affezionati ai Talent che gia fanno parte del cast, no? Siamo tutti affezionati allla voce del protagonista e non vorremmo venisse cambiata. Se non avesse gia di diritto la voce di Woody, come reagireste oggi alla notizia che Fabrizio Frizzi farà parte del doppiaggio di Toy Story3 ?

Cosi ho pensato, Cosi ho scritto

Orevuàr
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Era proprio necessario?
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: Ginko

Posted: 30.05.2010 @ 00:51
"In un libro le parole vengono tradotte (si spera) letteralmente"

SI SPERA... scrivilo pure in grande... parlando con persone di madrelingua non hai idea (o forse lo sai, mi sembri uno che conosce bene le lingue estere) di quante frasi "adattate" nei libri... semplicemente perchè non è la stessa cosa rendere un idea in inglese quanto in italiano... purtroppo... sigh!
Ogni lingua ha parole o frasi che possono avere più significati o "suonare" diversamente tradotte, sia scritte che parlate.
I doppiatori storici (quelli bravi intendo) hanno saputo ricreare la recitazione al meglio possibile... ecco perchè critico quelli improvvisati o televisivi o famosi... proprio perchè sembra stiano parlando in un telefilmetto televisivo di quarta categoria!!!

Ti do pienamente ragione che la voce originale esce nel momento in cui si recita, e questa è una meraviglia improponibile mentre si fa il doppiaggio!

PS: mi son sforzato più volte di vedere i film sottotitolati, ma credimi, mi perdo mezzo film... sempre!!!
Ciaooo

PS2: comunque sia W i dischetti, grazie al quale TUTTI possiamo scegliere in che modo guardare (anzi... ascoltare) i film:-)
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Era proprio necessario?
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: Blast

Posted: 30.05.2010 @ 00:38
>4) Una domanda a chi vede i film in lingua originale perchè è giusto così... LEGGETE anche tutti i libri e i romanzi in lingua originale??? perchè la coerenza dice che sarebbe giusto leggerli esattamente come uno ha voluto scriverli... quindi leggersi 600 pagine di russo... di inglese... o di cinese...


Forse sfuggono un paio di sfumature, che però non sono neanche tanto piccole.
1° per un romanzo si fa una traduzione, mentre per un film un adattamento. In un libro le parole vengono tradotte (si spera) letteralmente, mentre in un film dialoghi a volte vengono cambiati, accorciati, eccetera, perchè bisogna mantenere il più possibile la sincronizzazione col labiale;
2° in un film, a differenza di un libro c'è una "piccola" cosa chiamata recitazione. Con tutto il rispetto per i professionisti del doppiaggio, molto spesso la loro è poco più di una buona lettura, ma l'interpretazione originale è proprio un altro sport.
(questo è vero soprattutto in tempi recenti, visto negli ultimi 20 anni la qualità complessiva del doppiaggio è calata drammaticamente).


Detto questo, pur non fruendone, non sono certo contrario al doppiaggio.
Certo mi piacerebbe che un maggior numero di persone si sforzassero di provare a fruire dei film in lingua originale (a leggere i sottotitoli seguendo comunque il film ci si abitua...) perchè mi piacerebbe poterli vedere così sul grande schermo un pò più facilmente, senza dover attendere le sporadiche rassegne o prendere ogni volta un aereo per Londra.

p.s. leggo spesso romanzi in inglese.
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Era proprio necessario?
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: Ginko

Posted: 29.05.2010 @ 21:06
Vorrei dire alcune cose su quello che ho letto negli ultimi post!!!

1) Dall'arrivo del DVD e adesso del BD, una delle possibilità più belle è stata quella di accontentare chiunque, visto che si possono inserire più tracce, quindi quella originale e quella italiana... ognuno ascolti quello che preferisce, però mi sembra doveroso che la lingua doppiata possa raggiungere una certa qualità, qui non si parla solo di timbri di voce, di traduzioni... qui si parla di professionalità!!! Sarebbe come dire che faccio fare la traduzione per il doppiaggio al mio fruttivendolo che parla solo in dialetto!?!? Se esistono dei traduttori esperti e professionali capaci di fare un buon lavoro perchè deve farla il fruttivendolo???
COSTI!!! Di sicuro il fruttivendolo la farebbe a meno soldi... ma questo è sempre il problema di ogni cosa (a parte la stupida idea della voce CONOSCIUTA)

2) Io ho provato a vedere film con sottotitoli... ma... a parte che devo tenere gli occhiali solo per quello (il film posso vederlo senza!)... ma... o guardo il film (e me lo godo) o leggo i sottotitoli... non posso contemporaneamente per quasi due ore tutte le sere riuscire a seguire uno e l'altro!!! Non è vero che noi italiani siamo gli unici a volere l'Italiano, vai in Francia e prova a parlare italiano... o inglese... e non ti rispondono neppure se hanno capito... o francese o vaff!!! Abito in una città vicino al confine, molti studi e aziende hanno a che fare con la Germania e la Svizzera... se gli mandano una lettera in inglese non ti rispondono... a meno che gliela traduci in tedesco!!!

3) Se tutti dobbiamo IMPARARE a vedere i film in lingua originale perchè sono stati ideati così... allora dovremmo vedere i film in lingua mandarina, in russo, in tedesco, in croato, in spagnolo... perchè tanti film nati in quei paesi nascono NON in lingua inglese... cosa facciamo... impariamo ogni lingua del mondo??? o vediamo sottotitoli per tutta la vita??? In America i DVD hanno almeno due lingue quasi sempre... una delle due è lo spagnolo... perchè tutta quella maggioranza linguistica non se li vede in inglese???

4) Una domanda a chi vede i film in lingua originale perchè è giusto così... LEGGETE anche tutti i libri e i romanzi in lingua originale??? perchè la coerenza dice che sarebbe giusto leggerli esattamente come uno ha voluto scriverli... quindi leggersi 600 pagine di russo... di inglese... o di cinese...

5) parecchie battute fatte nei film stranieri hanno senso solo per gli abitanti del loro paese, da noi vengono cambiate perchè non le capiremmo, in più io ho avuto a casa mia amici che parlano benissimo l'inglese, addirittura gente nata in Gran Bretagna o in USA che guardando un film in lingua originale... capivano una parola su tre... per il resto..."immagino che...", "più o meno il senso della frase è...", "questi sono in gergo ma sono intraducibili in italiano...", "anche negli USA ci sono vari -dialetti- come da noi, quindi non riesco a capire una parola di quello che sta dicendo quell' attore..."

6) Giustamente Davide Z fa notare che alcuni cartoni animati sono per bambini (anche) e sarebbe giusto che potessero goderseli nella loro lingua madre, quindi in italiano... in Italia.

7) quanto a Giov... o Diabolik... non sono riuscito a capire bene il senso delle tue frasi, se prendi per i fondelli ironicamente o se vuoi farmi capire che stiamo a preoccuparci del doppiaggio con tutti i problemi che abbiamo... o se mi vuoi dire che sputo sul paese dove vivo...

Nel secondo caso dovrei ricordarti che siamo su un sito internet che tratta DVD e BD, e l'argomento di questa discussione è il DOPPIAGGIO... se dobbiamo parlare di politica, di guerre o di crisi monetarie non è questo il luogo adatto.
Nel terzo caso, sono anni che mi chiedono di andare a lavorare all'estero, ma non mi schiodo da qui perchè mi piace il mio paese... purtroppo devo spesso (troppo spesso) constatare che qui non si arriva da nessuna parte se sei bravo nel mondo dello spettacolo... ma solo se vai in TV!!! Ti chiedo cortesemente di cercare su internet, visto che è possibile "trasmissioni in bianco e nero di qualche decennio fa" dove vedi presentatori educati, ballerine bravissime che fanno solo quello, cantanti decenti, musicisti professionisti (orchestra della RAI in primis... non pagliacci)... e soprattutto persone con PROFESSIONALITA'. Forse ti accorgerai se hai un briciolo di intelligenza, che se devo stare davanti alla TV vorrei vedere gente che ha STUDIATO per parlare, ballare, suonare, recitare... (già... forse non lo sai, ma si studia anche per quello... e parecchio!) e non stare a guardare il mio vicino di casa o il mio meccanico o il mio veterinario che ballano in modo ridicolo... cantano stonati... oppure si chiudono in una casa dove parecchi milioni di italiani stanno a guardare dalle telecamere pure quando vanno al gabinetto... tutto questo MI FA RIBREZZO ed è segno di un ignoranza SPAVENTOSA.

Nel primo caso... forse tu sei uno di quelli!
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Lingua originale
Argomento: Toy Story 3: senti chi parla!

By: Davide Z

Posted: 29.05.2010 @ 18:22
Ragazzi, però dovete tenere presente anche una cosa: il discorso lingua originale vs doppiaggio in questo caso ha davvero poco senso. Un film come "Toy Story" viene fruito anche da bambini in età prescolare, che non potrebbero mai vedere un film in inglese con i sottotitoli, e se anche fossero già dei prodigi in grado di leggere si affaticherebbero molto.

Ecco perché un doppiaggio ha comunque una sua utilità e perché, se è vero che la versione in lingua originale è migliore perché permette di sentire la vera voce degli attori, è comunque un'opzione da non rendere assoluta, ma da affiancare a quella doppiata.

Chiaramente a questo punto si impone un doppiaggio fatto bene e da gente del settore.
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


29 messaggi totali  1   2  2 pagine totali



© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy