dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > Buio in Sala > Indice Messaggi > Re: Il mio regno per un ridoppiaggio... Domenica, 5 Mag 2024 20:38

Buio in Sala

Il cinema dal tuo punto di vista! Abbassa le luci e mettiti comodo... questo è il posto giusto per discutere di film hai amato e odiato, di grandi capolavori, mega flop o miliardari blockbuster...


Inizia una nuova discussione su
Il trailer italiano di Porco Rosso!
Tutti i messaggi su
Il trailer italiano di Porco Rosso!
Discuti di un nuovo argomento
in Buio in Sala

Re: Il mio regno per un ridoppiaggio...
Argomento: Il trailer italiano di Porco Rosso!

By: Mattomarinaio

Posted: 14.11.2010 @ 18:32
Certo che sono io. Ma esistono altri Mattimarinai (copioni) che commentano in altri siti. Io scrivo solo qui. :)
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [News]

Indice della discussione su Il trailer italiano di Porco Rosso!
  Pronti? Un bel respirooo ... Vvvvvia! Ecco che parte lo sfogo :) by Mattomarinaio, 09.11.2010 @ 20:55
  Il mio regno per un ridoppiaggio... by rockpunch, 10.11.2010 @ 13:42
  Re: Il mio regno per un ridoppiaggio... by Mattomarinaio, 10.11.2010 @ 15:18
  Re: Re: Il mio regno per un ridoppiaggio... by dydy, 14.11.2010 @ 00:20
Re: Il mio regno per un ridoppiaggio... by Mattomarinaio, 14.11.2010 @ 18:32
  Re: Pronti? Un bel respirooo ... Vvvvvia! Ecco che parte lo sfogo :) by Davide Z, 10.11.2010 @ 13:47
  Re: Pronti? Un bel respirooo ... Vvvvvia! Ecco che parte lo sfogo :) by Mattomarinaio, 10.11.2010 @ 16:02
  Re: Re: Pronti? Un bel respirooo ... Vvvvvia! Ecco che parte lo sfogo :) by Davide Z, 10.11.2010 @ 16:58
  Re: Pronti? Un bel respirooo ... Vvvvvia! Ecco che parte lo sfogo :) by Drachetto, 11.11.2010 @ 09:44
  Re: Re: Pronti? Un bel respirooo ... Vvvvvia! Ecco che parte lo sfogo :) by AutobotWarrior, 11.11.2010 @ 11:39
  Prego umilmente l'eccellenza vostra... by Buck, 11.11.2010 @ 12:09
  Nomi nel Trailer by Mattomarinaio, 11.11.2010 @ 16:52
[Collassa Thread]

Pronti? Un bel respirooo ... Vvvvvia! Ecco che parte lo sfogo :)

By: Mattomarinaio

Posted: 09.11.2010 @ 20:55
Spero che Gualtiero Shito Cannarsi non abbia rovinato anche questo capolavoro con le sue manie per la traduzione letterale! Sostiene che quello di Mononoke sia un doppiaggio "infame", e in effetti la traduzione dall'inglese non ha giovato, distorgendo il carattere di alcuni personaggi, le voci poi non erano meravigliose, ma tecnicamente e professionalmente era corretto, i dialoghi erano comprensibili, ben adattati, e le espressioni colloquiali conferivano realismo. Purtroppo, nonostante abbia a disposizione i migliori doppiatori, la tecnologia e i tempi cinematografici per fare un ottimo lavoro, Shito sta cercando di abituare il suo pubblico a dialoghi didascalici, falsi come i soldi del monopoli, espressioni che non si trovano più nemmeno nello Zanichelli, e "giapponesismi" al limite della comprensione. Se vincessi all'enalotto li farei ridoppiare tutti da capo, così toglierei tutti quei "sorellona","scusa se sono tarda","autobusgatto","quella persona","Sòske Soskechan, Sochan" eccetera! E inoltre per tutto il film non si capisce se Ponyo si pronuncia con "o" chiusa o aperta, visto che ogni doppiatore fa come gli pare e nessun direttore del doppiaggio l'ha avvertito.
[Indice]

Il mio regno per un ridoppiaggio...

By: rockpunch

Posted: 10.11.2010 @ 13:42
Non comprare Ponyo e company è una zappa sui piedi, se non compra un interessato a causa di un motivo come il doppiaggio, significa costringere alle corde un prodotto e penalizzarlo in sè, voglio dire in senso culturale. E se non girano soldi sul mercato italiano per Ponyo e company, non aspettatevi riedizioni: il diritto allo sciopero qui non è ben contemplato. Ma sapete quanto costa fare un ridoppiaggio? Siamo invecchiati a vederli in giapponese sti film, ora che sono usciti dopo 20 anni se non siamo noi a sostenerli, non aspettatevi lo facciano i ragazzi di 19 anni, che non conoscono manco Trainspotting e Lock & Stock, figurati la bellezza di Miyazaki
[Indice]

Re: Il mio regno per un ridoppiaggio...

By: Mattomarinaio

Posted: 10.11.2010 @ 15:18
Ma infatti il mio è solo uno sfogo personale. Non proporrei mai un boicottaggio di un film per un motivo così poco popolare. Inoltre i doppiaggi in questione, sono di buona qualità tecnica, e alla maggioranza del pubblico piacciono molto, quindi dubito fortemente che verranno mai ridoppiati perché nessuno oltre me ne sente il bisogno. Però voglio essere libero di scegliere i miei acquisti. Non concordo con te che dobbiamo comprare un prodotto per favorirne la diffusione. Io non devo fare favori a nessuno. Se un prodotto è valido lo prendo, sennò può anche sparire dal mercato. Ho visto Ponyo al cinema e non mi è piaciuto l'adattamento, così non ho comprato il DVD. Non ho alcun interesse ad aiutare la diffusione di una pessima edizione di un film anche se è di Miyazaki. Per quanto riguarda i ridoppiaggi. Al giorno d'oggi ne fanno a bizzeffe, pure troppi, e io sono tra quelli che bloccherebbero volentieri questa moda. Ma se avessi i miliardi, ti giuro, farei ridoppiare a mie direttive tutti i film di Miyazaki usciti negli ultimi anni (e anche molte altre cosucce tipo Shaolin Soccer). Come li farei? Cercherei di imitare le tecniche e il linguaggio dei doppiaggi di 20 anni fa, quando cioè quei film dovevano uscire (non c'è niente di peggio, per me, di un film vecchio doppiato con tecniche moderne). E poi ripristinerei i vecchi doppiaggi scomparsi (es. "il gatto con gli stivali"). Solo sogni di sognatore incallito. Lasciate perdere. :)
[Indice]

Re: Re: Il mio regno per un ridoppiaggio...

By: dydy

Posted: 14.11.2010 @ 00:20
Artista ma sei mica il Poggi te ??? :)
[Indice]

Re: Il mio regno per un ridoppiaggio...

By: Mattomarinaio

Posted: 14.11.2010 @ 18:32
Certo che sono io. Ma esistono altri Mattimarinai (copioni) che commentano in altri siti. Io scrivo solo qui. :)
[Indice]

Re: Pronti? Un bel respirooo ... Vvvvvia! Ecco che parte lo sfogo :)

By: Davide Z

Posted: 10.11.2010 @ 13:47
Fermo restando che sono abbastanza d'accordo con quanto scrive Mattomarinaio e che da tempo sostengo che i film vanno adattati e non tradotti letteralmente, mi viene un dubbio: ma in "Totoro" il bus non è chiamato "Gattobus"? "Autobusgatto" mi giunge nuovo...
[Indice]

Re: Pronti? Un bel respirooo ... Vvvvvia! Ecco che parte lo sfogo :)

By: Mattomarinaio

Posted: 10.11.2010 @ 16:02
"Gattobus"? Eeeh magariiii! Ma sarebbe un gioco di parole tutto europeo! Figurati se Cannarsi lo adottava! L'unica volta che viene menzionato (da May ... anzi Maychan ... grrrr odiooo) viene chiamato Autobusgatto. In questo gli adattatori spagnoli sono superiori. Incrocio le dita e prego per Porco Rosso, che (dopo Totòro) è il mio preferito.
[Indice]

Re: Re: Pronti? Un bel respirooo ... Vvvvvia! Ecco che parte lo sfogo :)

By: Davide Z

Posted: 10.11.2010 @ 16:58
Strano perché in originale mi sembra sia "Nekobus", che tradotto letteralmente è proprio "Gattobus". Paradossalmente significa che in questo caso il nome è stato adattato :-)


EDIT: la cosa mi ha incuriosito e ho fatto una ricerca in Rete, grazie alla quale mi sono imbattuto in un blog che conferma la cosa e posta delle considerazioni interessanti, dateci una lettura.
[Indice]

Re: Pronti? Un bel respirooo ... Vvvvvia! Ecco che parte lo sfogo :)

By: Drachetto

Posted: 11.11.2010 @ 09:44
Ringrazio Dio invece che ci ha mandato G.Cannarsi per i capolavori dello Studio Ghibli, che meritano il meglio del meglio. Finalmente adattamenti che non si piegano alle biechi, superficiali gusti della massa e sono FEDELI quanto più possibile all'opera originale. Non ti piace come suona un nome o una frase? E' un tuo problema, il nome e la frase è quello anche nell'originale e se a TE non piace non vedo perchè ergersi a dire che la cosa non va bene, perchè a TE non suona bene. Protagonismo, sempre. E' l'opera a essere protagonista, non il tuo IO.
[Indice]

Re: Re: Pronti? Un bel respirooo ... Vvvvvia! Ecco che parte lo sfogo :)

By: AutobotWarrior

Posted: 11.11.2010 @ 11:39
Ma se uno traduce Nekobus in Autobusgatto invece di Gattobus come è giusto non sta facendo il protagonista?

Vabbé che ragionare con i cannarsiani è come parlare ai sordi: a loro piace anche lo schifo di doppiaggio di Howl dove la doppiatrice si sforza a parlare come una vecchia tutto il tempo con un tono che più finto non si può.

Eh, ma hai i dialoghi fedeli fedeli fedeli, chissenefrega se poi è recitato da cani...
[Indice]

Prego umilmente l'eccellenza vostra...

By: Buck

Posted: 11.11.2010 @ 12:09
Confesso la mia totale ignoranza riguardo al giapponese et similia, tuttavia mi sembra abbastanza illuminante il link che ha postato Davide poco sopra, di cui riporto un estratto che reputo abbastanza appropriato alla discussione...

"Chi ha un minimo di dimestichezza con la lingua del Sol Levante sa quanto i giapponesi siano formali nel parlare. Lo sono in maniera terrificante. Per un povero gaijin, non c'è modo di evitare figuracce spaventose manco se studia indefessamente per anni. Hanno delle costruzioni che grondano cortesia, in cui il tapino occidentale si ritrova stravolto già a metà del "prego umilmente l'eccellenza vostra" (espressioni che, più o meno, si usano anche quando stai chiedendo a un commensale di versarti un bicchier d'acqua). Il punto è che, tradotte letteralmente in italiano, danno la sensazione polverosa di un drammone ambientato a metà Ottocento in qualche casata del Regno delle Due Sicilie. Il che non è gradevole se si sta vedendo una storia che, nella fattispecie, è ambientata nel Giappone degli anni Cinquanta. Men che meno se a espressioni della nobiltà gattopardesca si alternano altre del linguaggio colloquiale. E men che meno ancora se si fanno dire a una creatura di dieci anni costrutti quali "avevi forse l'intenzione". Ha dieci anni, per la miseria. Vabbè che è figlia di un archeologo, ma se a quell'età parla a quel modo chiunque abbia un po' di sale un zucca le fa fare una settimana di cura a base di coda alla vaccinara e film di Tomas Milian."

-- da Com'è lontano il mio vicino Totoro
[Indice]

Nomi nel Trailer

By: Mattomarinaio

Posted: 11.11.2010 @ 16:52
Noto soltanto adesso che nel trailer di Porco Rosso pronunciano il nome di "Totoro" e "Ponyo" come avrei sempre desiderato. Sono commosso. Chiaramente non è stato montato in presenza di "Shito" bensì di un qualunque bravo direttore professionista. :P
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy