dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > DVDZone > Indice Messaggi > doppiaggi scandalosi Venerdì, 10 Mag 2024 17:22

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Inizia una nuova discussione su
Mission Impossible - Edizione speciale (2 DVD)
Tutti i messaggi su
Mission Impossible - Edizione speciale (2 DVD)
Discuti di un nuovo argomento
in DVDZone

doppiaggi scandalosi
Argomento: Mission Impossible - Edizione speciale (2 DVD)

By: Davide Z

Posted: 15.02.2006 @ 14:46
Sono assolutamente d'accordo circa il decadimento qualitativo del doppiaggio negli ultimi anni, ultimamente sono rimasto a dir poco "scottato" da quello di "Munich" (dove, a quanto mi sembra Eric Bana è stato doppiato cagnescamente da Claudio Santamaria). Ma noto che in generale è la pratica in sé a essere stata ridotta a una sterile catena di montaggio. Non voglio affermare che il doppiaggio in sé sia un'arte perché non lo credo del tutto, preferisco usare la parola "opportunità" perché è uno strumento che permette una più ampia divulgazione, comunque è importante che, se deve esserci, sia curato al meglio. Invece si nota ormai una frettolosità e una approssimazione sconcertante, tanto nella cura della recitazione che nella scelta delle voci che negli adattamenti. Esempio: ieri sera vado a vedere "Underworld Evolution" e cosa scopro? che le pronunce dei nomi sono state cambiate rispetto al capitolo uno. Ora, se non riescono nemmeno a mantenere continuità fra doppiaggi di film poco distanti nel tempo, come si può pretendere solidità e professionalità in generale? E stiamo parlando di un doppiaggio curato da Manlio De Angelis, che passa per essere uno dei migliori direttori italiani!
Di esempi comunque se ne potrebbero fare tantissimi. Il DVD contribuisce a fare giustizia, ma fino a un certo punto.

Per MADMAX: ti ringrazio per le belle parole sul Maestro Akira Ifukube, un lutto che mi ha veramente toccato, ricordo anch'io la triste fine del bravissimo Leslie Cheung quindi capisco bene ciò che vuoi comunicarmi. Anche per me è un piacere discorrere con persone competenti e appassionate come te, in modo da confrontare idee e conoscenze, senza gli estremismi che a volte caratterizzano alcune discussioni qui nel Café. Alla prossima.
Gruppo: DVDZone - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]

Indice della discussione su Mission Impossible - Edizione speciale (2 DVD)
  Era ora! by Davide Z, 14.02.2006 @ 15:42
  Re: Era ora! by MADMAX, 14.02.2006 @ 17:54
  Re: Re: Era ora! by Davide Z, 15.02.2006 @ 10:58
  Grazie Dav by MADMAX, 15.02.2006 @ 11:58
  doppiaggi by Vinilosaurus, 15.02.2006 @ 14:22
  doppiaggi?? scandalosi by leletto80, 15.02.2006 @ 14:27
doppiaggi scandalosi by Davide Z, 15.02.2006 @ 14:46
  Re: doppiaggi by giovanni_stt06, 15.02.2006 @ 17:34
[Collassa Thread]

Era ora!

By: Davide Z

Posted: 14.02.2006 @ 15:42
E' valsa la pena aspettare, finalmente ecco la riedizione di "Mission Impossible" con i sottotitoli in italiano (la cosa più importante) e una buona dose di extra.

In assoluto mi interessa vederlo in originale, poi se consideriamo che Tom Cruise d'ora in poi non avrà più la voce di Chevalier, ancora maggiormente sono incentivato a "scoprire" la reale recitazione del buon Tom :-)

Speriamo bene, anche se visto il franchise non dovrebbero sorgere problemi.
[Indice]

Re: Era ora!

By: MADMAX

Posted: 14.02.2006 @ 17:54
Aspetta un attimo Dav, da grande fan di Cruise e di doppiaggio in generale sei certo della notizia?
Per la Guerra dei Mondi è stato lo sstesso Cruise a scegliere Riccardo Rossi, ma solo per perchè il suo personaggio doveva avere una voce più giovane rispetto a quella che gli avrebbe conferito il "maturo" Chevalier".
Pero' sapevo che si trattava solo per questo film e non per quelli a venire, quindi mi confermi?
Saluti
[Indice]

Re: Re: Era ora!

By: Davide Z

Posted: 15.02.2006 @ 10:58
Caro MADMAX, capisco il tuo sconcerto, in realtà non sembra sia sicuro al 100%, comunque lo stesso Chevalier ha confermato che a quanto pare non gli faranno più doppiare Tom Cruise.
Puoi ascoltare le sue dichiarazioni nell'intervista rilasciata per il cofanetto dvd con i film di Atlas Ufo Robot della Stormvideo (quelli che la d/visual dice essere "pirati" per intenderci). Anche se vai sul forum del sito antoniogenna.net, dedicato ai doppiatori, le discussioni infiammano circa questa prospettiva a quanto pare molto realistica.
Ovviamente dobbiamo aspettare che esca "Mission:Impossible 3" per avere la conferma definitiva, ma ha ragione Chevalier quando afferma che cambiare le voci italiane è ormai diventato un andazzo, vedi anche Clint Eastwood su "Million Dollar Baby". Non so se sia per ragioni economiche (un doppiatore "fisso" ha un potere contrattuale maggiore) o per cosa altro, non sono molto addentro all'ambiente, mi limito a osservare.

E questo - sia detto per evitare ogni polemica - è un discorso che faccio al di là della solita diatriba se sia meglio vedere un film in lingua originale o doppiato. Il punto è che se doppiato deve essere, che lo sia con criterio, senza il far west che ormai sempre più va sviluppandosi.
[Indice]

Grazie Dav

By: MADMAX

Posted: 15.02.2006 @ 11:58
Grazie per le preziose info, io stesso ribadisco che il mio interesse nei confronti del doppiaggio italiano esula completamente dalla diatriba sul fatto che sia giusto o meno doppiare.
Però è bello conferire con persone che vivono la loro passione per il cinema senza sfociare nel fanatismo, inoltre colgo l' occasione per associarmi a quanto hai esternato per la morte del Maestro Akira Ifukube.
A mia volta provai un enorme dispiacere quando venni a conoscenza del suicidio di Lelsie Cheung, grande artista asiatico.
Spero non mancheranno altre occasioni per sentirci su questo Forum.
[Indice]

doppiaggi

By: Vinilosaurus

Posted: 15.02.2006 @ 14:22
io on so se avete la mia setssa impressione ma la qualità dei doppiaggi italiani è scaduta moltissimo.

Sono tante le produzioni, anche importanti (vedi SW3) che poresentano doppiaggi stile Soap Opera.

[Indice]

doppiaggi?? scandalosi

By: leletto80

Posted: 15.02.2006 @ 14:27
Non è una tua impressione anzi tu sei troppo tenero... non mi sembrano soap opere ma telefilm di emittenti scamuffe locali. Io non ne posso più onestamente!
Rovinano dei film che spesso sarebbero passabili ma che diventano indegni con simili doppiaggi.
[Indice]

doppiaggi scandalosi

By: Davide Z

Posted: 15.02.2006 @ 14:46
Sono assolutamente d'accordo circa il decadimento qualitativo del doppiaggio negli ultimi anni, ultimamente sono rimasto a dir poco "scottato" da quello di "Munich" (dove, a quanto mi sembra Eric Bana è stato doppiato cagnescamente da Claudio Santamaria). Ma noto che in generale è la pratica in sé a essere stata ridotta a una sterile catena di montaggio. Non voglio affermare che il doppiaggio in sé sia un'arte perché non lo credo del tutto, preferisco usare la parola "opportunità" perché è uno strumento che permette una più ampia divulgazione, comunque è importante che, se deve esserci, sia curato al meglio. Invece si nota ormai una frettolosità e una approssimazione sconcertante, tanto nella cura della recitazione che nella scelta delle voci che negli adattamenti. Esempio: ieri sera vado a vedere "Underworld Evolution" e cosa scopro? che le pronunce dei nomi sono state cambiate rispetto al capitolo uno. Ora, se non riescono nemmeno a mantenere continuità fra doppiaggi di film poco distanti nel tempo, come si può pretendere solidità e professionalità in generale? E stiamo parlando di un doppiaggio curato da Manlio De Angelis, che passa per essere uno dei migliori direttori italiani!
Di esempi comunque se ne potrebbero fare tantissimi. Il DVD contribuisce a fare giustizia, ma fino a un certo punto.

Per MADMAX: ti ringrazio per le belle parole sul Maestro Akira Ifukube, un lutto che mi ha veramente toccato, ricordo anch'io la triste fine del bravissimo Leslie Cheung quindi capisco bene ciò che vuoi comunicarmi. Anche per me è un piacere discorrere con persone competenti e appassionate come te, in modo da confrontare idee e conoscenze, senza gli estremismi che a volte caratterizzano alcune discussioni qui nel Café. Alla prossima.
[Indice]

Re: doppiaggi

By: giovanni_stt06

Posted: 15.02.2006 @ 17:34
una volta il nostro doppiaggio era il migliore del mondo.. poi: grazie al moltiplicarsi delle serie tv e delle fiction e soprattutto della mediocrità del 60 % della produzione cinematografica da doppiare, il doppiaggio è divenuto un lavoro per tanti e i pochi in gamba si dividevano anche 4-5 attori. finchè la corda a mio modesto avviso si è un po' sbucciata. alcune voci vanno bene, altre molto meno.. perchè la fretta regna sovrana, poche sessioni e forse pochi incentivi. peccato, ma ora certo non si può dire che i nostri doppiaggi sono i migliori, anzi.
c'è forse troppo materiale da doppiare? e mi riferisco alle (troppe) serie tv tanto amate da tutti gli italiani.. sono quelle che vendono e vengono viste e comprate, quindi a loro si dedica uno spazio che una volta era dedicato al cinema.

poi qualcuno dirà, basta imparare l'inglese. io l'inglese lo so e bene, ma non vedo perchè non posso anche guardarmi un film (al cinema) in maniera onesta. vedi batman begins, ep III, signore degli anelli (pure quello..), munich, narnia, fabbrica di cioccolato (perchè doppiare le canzoni?), sono molti i film che mi hanno lasciato perplesso. e non sono il solo a dirlo quindi non intendo offendere il lavoro di nessuno, credo che non sia colpa loro, ma di chi produce questi doppiaggi, onestamente si risparmia sul tempo, credo.

[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy