|
Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.
|
Re: Sottotitoli e traduzione
Argomento: Il Fantasma dell'Opera - Special Edition
|
By:
Francesco Moretti
Posted:
26.05.2005 @ 12:07
|
La risposta è semplice. "The Phantom of the Opera" nasce come musical teatrale in inglese nel 1986. Da quasi vent'anni a questa parte è stato tradotto e rappresentato praticamente ovunque nel mondo (tranne che in Italia e Francia), e quindi in tedesco, spagnolo, olandese, giapponese, svedese, ungherese, ecc. ecc. Per la versione cinematografica Webber ha imposto che il Phantom venisse doppiato in tedesco, spagnolo, italiano e francese rispettando però il sincrono con i labiali degli attori (e creando problemi ENORMI ai traduttori/adattatori). Ecco perché quello che senti nella colonna sonora italiana non corrisponde ai sottotitoli italiani, che invece sono la traduzione letterale dell'originale inglese. Lo spirito e il senso del testo originale sono stati rispettati; ovviamente una traduzione letterale - sia nel film che a teatro - è palesemente impossibile.
Francesco |
|
|
NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.
|