Home > Cafè > DVDZone > Risposta a Messaggio > Re: Re: Vergogna... al (ri)doppiaggio! Sabato, 18 Mag 2024 22:09

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Messaggio a cui vuoi rispondere:

Re: Re: Vergogna... al (ri)doppiaggio!
Argomento: …e hanno ridoppiato anche Indiana Jones!

By: mick

Posted: 09.10.2009 @ 14:29
Partiamo dalla base che la qualità dei "primi" doppiaggi di una pellicola soprattutto per film "datati" (in questa lista ci metterei tutte le pellicole che sono passate in sala di doppiaggio da quando è si è iniziato a farlo anche quelli dei primi anni '90 dato che ROBIN HOOD è del 1990) è il ricordo che ne abbiamo; ci sono film che avremmo visto chissà quane volte e ormai oltre che alla voce italiana data agli attori per quel determinato film ci è entrata nella testa così come le pause tra una battuta e l'altra e il tono o l'enfasi con la quale ogni doppiatore recita la sua battuta.

Nei film ridoppiati in cui mi sono imbattuto ovviamente la prima cosa che salta all'orecchio sono i cambi di voce dovuti naturalmente al cambio del doppiatore che è stato chiamato e di conseguenza un cambio di tonalità e "stile" anche nel recitare le battute che ormai noi conosciamo in un determinato modo ma se proprio vogliamo con un notevole sforzo "dimenticarci quello che già conosciamo" il problema maggiore dei ridoppiaggi è che non sembra che il doppiatore "reciti" ma più che altro che "legga" le battute; ovviamente so che il doppiaggio consiste nel mettere in una stanza un doppiatore che da poi voce alle sue battute; faccio un esempio:

Dato che è stato citato LO SQUALO dopo aver ascoltato brevi pezzi della versione ridoppiata (tutto il film non ce l'ho fatta proprio a guardarlo in quello stato e fortunatamente ho la versione che è ormai fuori catalogo con il primo doppiaggio italiano) scrivo le sensazioni che ho avuto:

-Quando vedo gli stessi pezzi o anche il film intero con il PRIMO VERO doppiaggio italiano ho la sensazione che TUTTO SIA UNITO ALLA PERFEZIONE e con questo intendo che se gli attori sono su una barca ad affrontare uno squalo anche l'ottimo cast di doppiatori sembra che in quel momento stia "vivendo la stessa situazione" e cioè sembra che anzichè in una sala di doppiaggio si trovino invece anche loro su quella barca o in quel determinato pezzo o scena del film mentre nel ridoppiaggio (e così in molti altri film ridoppiati) ho la sensazione chiara e netta che il doppiatore "si trovi in una sala insonorizzata a leggere le battute su un copione che si trova davanti a lui" praticamente se il primo doppiaggio riesce in qualche modo a far cadere quel muro di una susseguente lavorazione o manipolazione in studio per la vesione italiana per contro il ridoppiaggio rimette quel muro rendendolo quasi "visibile" agli occhi ma soprattutto alle orecchie dello spettatore le battute sono lette con troppo distacco poche volte "recitate".

Paragonando lo stesso Pino Insegno nella TRILOGIA DEL SIGNORE DEGLI ANELLI dava l'impressione di essere nella Terra di Mezzo ed era un tutt'uno con le immagini e il personaggio che interpretava mentre in questo caso non sembra "che stia vivendo una spettacolare avventura alla ricerca di una potente reliquia mistica".

Spero di aver fatto capire quello che intendo praticamente oltre al cambio o alla adattabilità delle voci o meno è proprio il processo del ridoppiaggio in sè che non sembra curato e recitato come la prima versione adattata per la prima uscita cinematografica quindi dando per scontate tutte le "motivazioni romantiche" che ci portano a preferire SEMPRE E COMUNQUE IL PRIMO DOPPIAGGIO ci sono anche secondo me delle carenze nel procedimento o nella lavorazione del ridoppiaggio.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] |[Tutti i messaggi su...] | [News]

La tua risposta:

Subject
[…e hanno ridoppiato anche Indiana Jones!]

By:
email:

Indice della discussione su …e hanno ridoppiato anche Indiana Jones!
  Vergogna by Andrea, 05.10.2009 @ 16:11
  Re: Vergogna by Cris Spak, 05.10.2009 @ 17:06
  Re: Re: Vergogna by Andrea, 05.10.2009 @ 20:54
  Vergogna... al doppiaggio! by durden, 06.10.2009 @ 00:29
  Re: Vergogna... al doppiaggio! by coach, 06.10.2009 @ 13:48
  Re: Re: Vergogna... al doppiaggio! by Lolly, 07.10.2009 @ 00:06
  Re: Vergogna... al doppiaggio! by Mattomarinaio, 07.10.2009 @ 03:14
  Re: Re: Vergogna... al doppiaggio! by Blast, 10.10.2009 @ 00:23
  Non ci volevo credere... by ... _ _ _ ..., 07.10.2009 @ 05:52
  Re: Vergogna... al doppiaggio! by coach, 07.10.2009 @ 09:45
  Vergogna... al (ri)doppiaggio! by Blade 80, 08.10.2009 @ 02:15
  Re: Vergogna... al (ri)doppiaggio! by ADbh, 09.10.2009 @ 02:55
  Re: Re: Vergogna... al (ri)doppiaggio! by Appy, 09.10.2009 @ 11:40
Re: Re: Vergogna... al (ri)doppiaggio! by mick, 09.10.2009 @ 14:29
  (ri)doppiaggio! (x mick) by JMS, 09.10.2009 @ 20:57
  Re: (ri)doppiaggio! by teo, 10.10.2009 @ 04:07
  Re: Vergogna... al doppiaggio! by AutobotWarrior, 06.10.2009 @ 14:01
  Re: Vergogna... al doppiaggio! by Filo76, 06.10.2009 @ 18:50
  Re: Re: Vergogna... al doppiaggio! by Conte D, 06.10.2009 @ 19:56
  Re: Vergogna by Filo76, 08.10.2009 @ 17:28
  Re: Vergogna by Appy, 05.10.2009 @ 17:06
  Re: Re: Vergogna by coach, 05.10.2009 @ 17:50
  Non toccate Star Wars by MARCO PACHETTI, 05.10.2009 @ 19:17
  Re: Re: Vergogna by Conte D, 05.10.2009 @ 18:23
  Re: Re: Vergogna by mick, 05.10.2009 @ 19:23
  Re: Re: Vergogna by Davide Z, 05.10.2009 @ 19:55
  Petizione by Hans Delbruck, 06.10.2009 @ 09:07
[Collassa Thread]

Vergogna

By: Andrea

Posted: 05.10.2009 @ 16:11
Ma come si può sostituire la voce ufficiale di Harrison Ford con quella di Pino Insegno?? Un vero insulto al cinema!!! E poi basta con questi ridoppiaggi. Sono semplicemente ridicoli e tolgono lo splendore della voce originale!!
[Indice]

Re: Vergogna

By: Cris Spak

Posted: 05.10.2009 @ 17:06
Beh... Pino Insegno è uno dei doppiatori più bravi in Italia...
La voce di Truman in Truman Show è sua, che dire... sicuramente non è insulto!
[Indice]

Re: Re: Vergogna

By: Andrea

Posted: 05.10.2009 @ 20:54
Guarda che la voce di Truman non è di Pino Insegno ma del grande Roberto Pedicini (la sua voce ufficiale nella maggior parte dei film)
[Indice]

Vergogna... al doppiaggio!

By: durden

Posted: 06.10.2009 @ 00:29
Il problema non sono i ridoppiaggi... il problema è IL DOPPIAGGIO!
Film in orginale con i sottotitoli, anche al cinema!
Se guardo Indiana Jones, voglio vedere Harrison Ford, non (con tutto il rispetto per i nostri bravissimi doppiatori) tizio o caio!
Avete paura di un ridoppiaggio di Star Wars? Beh, io ho i brividi tutte le volte che sento guerra dei quoti!

NO AL DOPPIAGGIO!
[Indice]

Re: Vergogna... al doppiaggio!

By: coach

Posted: 06.10.2009 @ 13:48
Intervengo io alla mia maniera, come avevo detto in passato, avrebbero dovuto cambiare il titolo dell'episodio II (star wars episodio II l'attacco dei quoti, avevo usato il nick darth pisellus).
Comunque io ho un'idea migliore, rimuoviamo anche i sottotitoli italiani, i film vanno guardati in lingua originale SENZA sottotitoli... altrimenti ci si potrebbe distrarre dalla visione, con Robocop l'ho fatto... un'esperienza indescrivibile.
[Indice]

Re: Re: Vergogna... al doppiaggio!

By: Lolly

Posted: 07.10.2009 @ 00:06
....sì, certo, come no.... sono disposto a sfidare CHIUNQUE di voi a capire senza sottotitoli (i quali peraltro non sono MAI precisi e NON rispecchiano quanto detto sullo schermo per ovvi motivi:
1) C'è un limite "fisico" di battute inseribili nello spazio di un sottotitolo
2) C'è uno standard di battute e tempistica cui attenersi) ad esempio Robert De Niro che parla uno slang strettissimo in Goodfellas (Quei bravi ragazzi)....
E ci sono CENTINAIA di esempi in cui gli attori stranieri non hanno una voce "impostata" e sono difficilissimi da comprendere anche per i madrelingua. Mi sembra di vedere una certa "spocchia" tra i cosiddetti "puristi" della lingua originale, del tipo "eh, noi SI' che capiamo tutto, alla faccia di quelli che guardano i film doppiati". Secondo me invece codesti "capiscono" sì e no il 50% di quello che vedono, tranne i cartoni animati.
PS: conosco l'inglese e so quello che dico
[Indice]

Re: Vergogna... al doppiaggio!

By: Mattomarinaio

Posted: 07.10.2009 @ 03:14
Ma è possibile che in questo sito, ogni volta che si parla di doppiaggio c'è sempre qualcuno che inneggia le visioni in lingua originale? L'abbiamo capito che quello è il futuro, e il modo migliore per vedere un film nella sua completezza, e spesso anche io amo guardare la versione in lingua, ma l'audio originale c'è comunque sempre! Fatevi un argomento tutto vostro! Parlate di quant'è bella la voce originale di Al Pacino o Sean Connery. Qui invece si parla di doppiaggio italiano, fatto bene o fatto male, vecchio o nuovo, qui si parla di emozioni radicate nella nostra memoria, ricordi di bambini, si parla di documenti della bravura e della professionalità di molti attori italiani che rischiano di essere cancellati. Se a voi il doppiaggio non piace o non v'interessa, perché seguitate a leggere o a fare commenti fuori luogo?
[Indice]

Re: Re: Vergogna... al doppiaggio!

By: Blast

Posted: 10.10.2009 @ 00:23
Saranno fuori luogo i commenti anti-doppiaggio, ma anche chi parla di spocchia... magari tacesse farebbe meglio...
[Indice]

Non ci volevo credere...

By: ... _ _ _ ...

Posted: 07.10.2009 @ 05:52
Quando l'ho sentito, non ci volevo credere...

E invece era vero. Anche una piccola perla come i Predatori è caduto in questa viscida morsa del ridoppiaggio.

Al contrario del benevolo autore del topic, però, io ho anche qualcosa contro "l'attore"... e lo scrivo tra virgolette perché definire Insegno un attore è come dire che il dottor Kildare è un medico vero: una caxxata...

Soprattutto perché se è pur vero che la voce di Michele Gammino è diventata un po' troppo robusta per un Harrison Ford dell'epoca è anche vero che Gino La Monica avrebbe retto la parte alla perfezione. E parlo di Gino La Monica non a caso, ma perché è sua la voce di Harrison Ford in "Indiana Jones e il tempio maledetto".

E comunque, anche volendo escludere quest'ultimo per nepotismi e raccomandazioni varie, avrei preferito in ogni caso un attore/doppiatore vero e non quel "coso" che sa solo guardare le telecamere sfoderando sorrisi falsi come Giuda.
[Indice]

Re: Vergogna... al doppiaggio!

By: coach

Posted: 07.10.2009 @ 09:45
Io ho guardato Robocop in inglese senza sottotitoli perchè lo sapevo a memoria...
non mi sono distratto a leggere i subs e ho apprezzato maggiormente la recitazione di Peter Weller, e poi ho colto di più l'ironia...
[Indice]

Vergogna... al (ri)doppiaggio!

By: Blade 80

Posted: 08.10.2009 @ 02:15
Sono d'accordo con Lolly, esiste da sempre il doppiaggio italiano per i film stranieri, non vedo il motivo così urgente di abolire (perchè di questo si parlava) il doppiaggio ad esclusività anglofona. Che poi il dvd da la possibilità di vedersi il film come pare e piace è un lusso, ma precludere la possibilità di guardarsi il film nella propria lingua madre è un aborto.
Cioè ma siete usciti fuori di testa. W l'italiano

Quanto al ridoppiaggio è solo una manovra di marketing per i nuovi formati e non mi sorprende che dei capitalisti incalliti come Lucas/Spielberg si prestino a tali operazioni. Duel (ridoppiato) THX ridoppiato con scene digitali aggiunte, adesso toccherà probabilmente a Guerre Stellar....ops Star Wars
eh si "tu vo fa l'americano"

Cmq NO ai RI-doppiaggi
ho espresso la mia opinione
[Indice]

Re: Vergogna... al (ri)doppiaggio!

By: ADbh

Posted: 09.10.2009 @ 02:55
Lo Squalo col ri-doppiaggio l'hanno rovinato.
E non esiste una, e dico UNA edizione attualmente in commercio con la traccia audio originale, non ce l'ha neanche l'edizione più costosa in assoluto.

Quando da un attore ci si aspetta una voce italiana ben precisa, sentirlo con un'altra voce dà un senso di straniamento e di delusione che nessuna codifica audio (fosse pure in 100.1) può compensare. La forma dovrebbe sempre essere subordinata al contenuto, e non il contrario. Sarà pure scontato, ma è così.
[Indice]

Re: Re: Vergogna... al (ri)doppiaggio!

By: Appy

Posted: 09.10.2009 @ 11:40
@ADbh
l'audio originale dello squalo c'è nell'edizione uk a un disco (la stessa che da noi è fuori catalogo)
ciao!
[Indice]

Re: Re: Vergogna... al (ri)doppiaggio!

By: mick

Posted: 09.10.2009 @ 14:29
Partiamo dalla base che la qualità dei "primi" doppiaggi di una pellicola soprattutto per film "datati" (in questa lista ci metterei tutte le pellicole che sono passate in sala di doppiaggio da quando è si è iniziato a farlo anche quelli dei primi anni '90 dato che ROBIN HOOD è del 1990) è il ricordo che ne abbiamo; ci sono film che avremmo visto chissà quane volte e ormai oltre che alla voce italiana data agli attori per quel determinato film ci è entrata nella testa così come le pause tra una battuta e l'altra e il tono o l'enfasi con la quale ogni doppiatore recita la sua battuta.

Nei film ridoppiati in cui mi sono imbattuto ovviamente la prima cosa che salta all'orecchio sono i cambi di voce dovuti naturalmente al cambio del doppiatore che è stato chiamato e di conseguenza un cambio di tonalità e "stile" anche nel recitare le battute che ormai noi conosciamo in un determinato modo ma se proprio vogliamo con un notevole sforzo "dimenticarci quello che già conosciamo" il problema maggiore dei ridoppiaggi è che non sembra che il doppiatore "reciti" ma più che altro che "legga" le battute; ovviamente so che il doppiaggio consiste nel mettere in una stanza un doppiatore che da poi voce alle sue battute; faccio un esempio:

Dato che è stato citato LO SQUALO dopo aver ascoltato brevi pezzi della versione ridoppiata (tutto il film non ce l'ho fatta proprio a guardarlo in quello stato e fortunatamente ho la versione che è ormai fuori catalogo con il primo doppiaggio italiano) scrivo le sensazioni che ho avuto:

-Quando vedo gli stessi pezzi o anche il film intero con il PRIMO VERO doppiaggio italiano ho la sensazione che TUTTO SIA UNITO ALLA PERFEZIONE e con questo intendo che se gli attori sono su una barca ad affrontare uno squalo anche l'ottimo cast di doppiatori sembra che in quel momento stia "vivendo la stessa situazione" e cioè sembra che anzichè in una sala di doppiaggio si trovino invece anche loro su quella barca o in quel determinato pezzo o scena del film mentre nel ridoppiaggio (e così in molti altri film ridoppiati) ho la sensazione chiara e netta che il doppiatore "si trovi in una sala insonorizzata a leggere le battute su un copione che si trova davanti a lui" praticamente se il primo doppiaggio riesce in qualche modo a far cadere quel muro di una susseguente lavorazione o manipolazione in studio per la vesione italiana per contro il ridoppiaggio rimette quel muro rendendolo quasi "visibile" agli occhi ma soprattutto alle orecchie dello spettatore le battute sono lette con troppo distacco poche volte "recitate".

Paragonando lo stesso Pino Insegno nella TRILOGIA DEL SIGNORE DEGLI ANELLI dava l'impressione di essere nella Terra di Mezzo ed era un tutt'uno con le immagini e il personaggio che interpretava mentre in questo caso non sembra "che stia vivendo una spettacolare avventura alla ricerca di una potente reliquia mistica".

Spero di aver fatto capire quello che intendo praticamente oltre al cambio o alla adattabilità delle voci o meno è proprio il processo del ridoppiaggio in sè che non sembra curato e recitato come la prima versione adattata per la prima uscita cinematografica quindi dando per scontate tutte le "motivazioni romantiche" che ci portano a preferire SEMPRE E COMUNQUE IL PRIMO DOPPIAGGIO ci sono anche secondo me delle carenze nel procedimento o nella lavorazione del ridoppiaggio.
[Indice]

(ri)doppiaggio! (x mick)

By: JMS

Posted: 09.10.2009 @ 20:57
Quoto in toto tutto quello che dici, mick. Ma non sarà che sti benedetti ridoppiaggi per l'home video sono fatti davvero in fretta e furia alla "bona la prima?".

Non ho mai letti i titoli di coda ma, in questi casi esiste un direttore del doppiaggio o fanno tutto in economia? Dico questo perchè ricordo che quando uscì in sala Apocalypse now redux, naturalmente ridoppiato, il nuovo doppiaggio mi sembrò comunque ben fatto, evitando naturalmente il paragone con l'originale.

Fortunatamente posseggo sia Lo Squalo che Apocalypse now con il doppiaggio originale, chissà che questi pezzi fuori catalogo non comincino a valere anche qualcosa... (naturalmente non li venderò mai).
[Indice]

Re: (ri)doppiaggio!

By: teo

Posted: 10.10.2009 @ 04:07
Certo che c'è il direttore del doppiaggio. Sarebbe come un incontro di Serie A senza l'arbitro se non ci fosse. Purtroppo il doppiaggio costa, il tempo è poco e la fretta molta.
[Indice]

Re: Vergogna... al doppiaggio!

By: AutobotWarrior

Posted: 06.10.2009 @ 14:01
>>Avete paura di un ridoppiaggio di Star Wars? Beh, io ho i brividi tutte le volte che sento guerra dei quoti!

Lo dicono 2 volte all'inizio di Episodio IV, se facciamo la gara a chi ha più brividi tu ora ne hai solo due all'inizio di un film, con un ridoppiaggio noi ne avremmo taaanti per tutta la durata di tutti e tre i film!!! o_O
[Indice]

Re: Vergogna... al doppiaggio!

By: Filo76

Posted: 06.10.2009 @ 18:50
Io non so voi, ma da quando esiste il Dvd mi guardo ogni film in Lingua Originale con i Sottotitoli e non mi perdo una inquadratura e riesco a leggere ogni sottotitolo ma soprattutto ho imparato a conoscere la vera voce di molti attori e a gustarmi al meglio i loro sforzi e il loro impegno nella recitazione, consiglio a molti di vedere le versioni in lingua originale de Il Padrino, Rain Man e Ritorno al Futuro e capirete quanti anni ci siamo persi... Abituandomi ormai alla voce dell'attore ogni film me lo gusto ancora meglio e di non trovarmi un Al Pacino o un Robert de Niro o un Harrison Ford che dopo anni cambiano voci anche con più di un doppiatore..... Ragazzi, davvero, il futuro è nella visione in Lingua Originale con sottotitoli proprio come fanno negli States quando arriva un film straniero in Sala oppure in Tv.
Ragazzi, è davvero tutta un'altra Storia....!!!!!

Filo76
[Indice]

Re: Re: Vergogna... al doppiaggio!

By: Conte D

Posted: 06.10.2009 @ 19:56
E' vero, il futuro è nella lingua originale: ovvero l'inglese. Penso che tutti i nostri figli o nipoti vedranno i film così. Ma la Storia va preservata.
[Indice]

Re: Vergogna

By: Filo76

Posted: 08.10.2009 @ 17:28
Il male di tutto questo sta alla radice... l'esistenza del "Doppiaggio" ha condizionato tutti dall'inizio...

ps: Sempre e comunque Gloria a Steven Spielberg e George Lucas al loro mondo e al loro pensiero, le opere sono le loro e hanno tutto il diritto di farne quello che vogliono !!!!!!! :-)
[Indice]

Re: Vergogna

By: Appy

Posted: 05.10.2009 @ 17:06
Pare che nel blu-ray mantengano anche il doppiaggio storico... ripeto pare quindi è tutto da confermare.

L'importante è quello e che non si perda.
[Indice]

Re: Re: Vergogna

By: coach

Posted: 05.10.2009 @ 17:50
Beh, la Paramount ha quasi sempre mantenuto i due doppiaggi... (eccetto Grease?)
ma Star Wars è della Fox... non so cosa pensare...
[Indice]

Non toccate Star Wars

By: MARCO PACHETTI

Posted: 05.10.2009 @ 19:17
Non toccate la trilogia classica di Star Wars

io sono però piu tranquillo visto che la trilogia e in 5.1 nella versione dvd anche in italiano.
[Indice]

Re: Re: Vergogna

By: Conte D

Posted: 05.10.2009 @ 18:23
L'essenziale è che la versione storica sia inclusa. Poi va a de gustibus.
Chi è il prossimo? Mai qualche film che "andrebbe" ridoppiato.
[Indice]

Re: Re: Vergogna

By: mick

Posted: 05.10.2009 @ 19:23
Scusate un attimo; io ho l'abbonamento "normale" a SKY quindi non vedo i canali HD però nei promo che passano su SKY del mese c'è quello speciale dedicato alla saga di INDANA JONES nel quale lo storico doppiatore Michele Gammino doppia un breve monologo per introdurre il promo più o meno fa così: - Ogni volta che trovo un tesoro e che mi spacco le ossa prenderlo, succede sempre qualcosa e mi devo mettere a correre (poi c'è una carrellata di sequenze tratte dai 4 film con uno "speaker" che annuncia i titoli dei quattro film in programmazione su SKY CINEMA e "anche sui canali HD per la prima volta INDIANA JONES in alta definizione" e al termine del promo la voec di Michele Gammino dice un ultima battuta) -Questa è la mia vita-.
Le battute che Gammino recita nel promo non sono estratte da nessuna sequenza dei 3 DI FILM CHE HA DOPPIATO (perchè INDIANA JONES E IL TEMPIO MALADETTO è doppiato da Luigi LaMonica) inoltre si può notare che la voce è quella "odierna-invecchiata" inoltre sempre nel promo quando viene nel giorno in cui la sera viene trasmesso uno dei 4 film di INDY sempre Gammino si sovrappone allo speaker subito dopo la frase: -Questa sera... interviene la voce di Gammino che annuncia il titolo del film in programma.-
L'altra sera durante l'intervallo della partita di calcio ho cambiato canale su SKY CINEMA e c'era il tempio maledetto ma il doppiaggio era quello storico quindi presumo che il ridoppiaggio sia stato "incollato" sulla trasmissione sui canali SKY CINEMA HD.

Premetto che anche io apprezzo moltissimo il doppiatore Pino Insegno ma spero che nessuno si offenda se affermo che per me i "veri" INDIANA JONES sono MICHELE GAMMINO (1-3-4 film) e LUIGI LAMONICA (2 film).

A questo punto mi sorge una domanda: -Se dovesse prendere forma anche un quinto film della saga come già si legge in qualche sito di cinema (indipendentemente dalla qualità o meno della pellicola stessa che possa dare ai fans del personaggio che già non sono rimasti molto soddisfatti già del 4 film) in quel caso chi verrà chiamato in sala di doppiaggio?

Un altra curiosità: - I primi 3 film saranno anche stati ridoppiati perchè non c'è la possibilità/voglia di convertire il vecchio audio stereo in un più elaborato audio HD ma nel caso del quarto film cosa è successo? E' stato mantenuto il doppiaggio recentissimo oppure è stato ridoppiato pure quello? -.
Adesso non paragonatemi l'eventuale cambio del doppiatore nella saga degli anni '80 con un eventuale "sostituzione" attuale perchè per manto mi riguarda il doppiaggio "ufficiale" di un film è quello che esce con la sua "prima versione" al cinema e aggiungo inoltre che il doppiaggio e i doppiatori in generale sono una catagoria che, anche se da semplice spettatore quale sono apprezzo e soprattutto RISPETTO moltissimo quindi considero oltre che "strano" sentire nuovi doppiaggi su film datati soprattutto irrispettoso per il lavoro svolto negli anni da professionisti altrettanto validi e soprattutto ispirati.

In conclusione se questi ridoppiaggi sono proprio inevitabili per poter offrire la piena qualità della nuova frontiera dell'audio che vengano proposte le eventuali versioni dvd oppure bluray con entrambe le tracce audio "classica" e "ridoppiata" tanto lo spazio per metterle tutte e due c'è poi se si vogliono fare le cose tanto per farle i cofanetti e i dvd resteranno tranquillamente sugli scaffali perchè anche s ec'è la famosa "crisi economica" a maggior ragione quando qualcuno decide di spendere qualche soldo PRETENDE UNA CERTA QUALITA' altrimenti fa a meno di spendere soldi per qualcosa di cui non rimane soddisfatto.

P.S.: Io personalmente sono rimasto "fregato" in passato con ROBIN HOOD PRINCIPE DEI LADRI - DIRECTOR'S CUT; SUPERMAN e L'INFERNO DI CRISTALLO titoli usciti ormai da molti anni infatti dopo quell esperienze è molto raro che compro una riedizione di un vecchio film nel giorno della sua uscita, prima aspetto i commenti o le recensioni e poi valuto se comprare oppure no.

FINE.
[Indice]

Re: Re: Vergogna

By: Davide Z

Posted: 05.10.2009 @ 19:55
Ciao mick,

come ho scritto nella news al momento è stato ridoppiato soltanto "I predatori dell'arca perduta".

O quantomeno è l'unico capitolo che Sky ha passato nella nuova versione italiana. Per gli altri hanno mantenuto il doppiaggio storico.

Ovviamente vietato chiedere perché: a scoprire cosa passa per la mente di chi fa queste scelte non ci arriverebbe nemmeno lo stesso Indiana Jones :-)
[Indice]

Petizione

By: Hans Delbruck

Posted: 06.10.2009 @ 09:07
Segnalo che L'Indy Gear Italia Forum, sta raccogliendo adesioni ad una petizione da far pervenire alla Paramount, per evitare che anche gli altri film vengano ridoppiati, e assicurarsi che i vecchi doppiaggi siano inseriti nelle prossime edizioni dei film, comprese quelle molto attese in Blueray. Anche se la Paramount fino ad oggi si è sempre dimostrata attenta ai doppiaggi originali, è meglio farsi sentire.

La Petizione

Indy Gear Italia Forum
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy