Home > Cafè > DVDZone > Risposta a Messaggio > Re: Doppiaggio Domenica, 19 Mag 2024 03:49

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Messaggio a cui vuoi rispondere:

Re: Doppiaggio
Argomento: Il Codice Da Vinci - Extended Cut (2 DVD)

By: MHLB

Posted: 30.10.2006 @ 19:09
[Qualcuno ha notato che a circa 14 minuti dall'inizio, cioè quando c'è Aringarosa in aereo, il suo interlocutore dice "conservatrice" (parlando dell'Opus Dei) mentre nell'extended cut si sente "consrvatrì". E io pensavo che certi "tocchi di classe" spettassero solo alla Warner, peraltro in pellicole vecche]

Parli della Warner perché evidentemente non hai mai comprato un dvd della Disney: lì i salti audio (più o meno palesi, dipende, certe volte scandalosi) non si risparmiano praticamente mai in tutte le opere precedenti La Carica dei Cento Uno (questo compreso). Quando non ci sono tali buchi audio, come è successo col doppiaggio originale italiano recentemente riscoperto di Lilli e il Vagabondo da poco uscito, c'è da gridare veramente al miracolo.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] |[Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]

La tua risposta:

Subject
[Il Codice Da Vinci - Extended Cut (2 DVD)]

By:
email:

Indice della discussione su Il Codice Da Vinci - Extended Cut (2 DVD)
  Da vedere in lingua originale! by ...x, 25.10.2006 @ 10:45
  Concordo su tutto by leletto80, 25.10.2006 @ 11:50
  Scandalo doppiaggio by Max, 27.10.2006 @ 23:44
  Re: Scandalo doppiaggio by seba, 28.10.2006 @ 09:28
  Re: Re: Scandalo doppiaggio by croma, 29.10.2006 @ 18:11
  Re: Da vedere in lingua originale! by Stefano L., 26.10.2006 @ 22:39
  Doppiaggio by Leonardo, 27.10.2006 @ 09:44
Re: Doppiaggio by MHLB, 30.10.2006 @ 19:09
[Collassa Thread]

Da vedere in lingua originale!

By: ...x

Posted: 25.10.2006 @ 10:45
Non ho mai visto un film, così rovinato dal doppiaggio come "Il codice Da Vinci"!
La versione originale, in genere, è migliore ma in questo caso dovrebbe essere l'unica esistente!.
Nella versione italiana le buone interpretazioni di alcuni attori (Hanks/Tatou/Reno) appaiono a dir poco pessime (che voce hanno messo alla Tatou!).
Ne risente tantissimo anche Paul Bettany, straordinario in originale, inascoltabile in italiano.
Ian McKellen poi, perde tutte le sfumature nel doppiaggio monocorde.
MA CHI HA DOPPIATO QUESTO FILM?!!!!
Ragazzi, guardatelo in originale e a chi lo aveva già visto (come me) in italiano rivaluterà sicuramente le interpretazioni (come ho fatto io)!
La versione extended è migliore.
[Indice]

Concordo su tutto

By: leletto80

Posted: 25.10.2006 @ 11:50
La extended è anche vantaggiosa, si trova al prezzo di un normale (nuovo) dvd ovvero 19 euro... il monodisco è a 13 euro!!
Dunque non è eresia acquistare la extended version
[Indice]

Scandalo doppiaggio

By: Max

Posted: 27.10.2006 @ 23:44
Ma vi siete accorti che, nella versione estesa, il doppiatore di Ian McKellen cambia? Si sente una voce diversa in diverse parti del film! Complimenti!!!!
[Indice]

Re: Scandalo doppiaggio

By: seba

Posted: 28.10.2006 @ 09:28
Il fatto è che nella vrsione originale del film il doppiatore di Ian McKellen, alias Sir Lee Teabing, è Cesare Barbetti, il quale è purtoppo scomparso poco tempo fa, prima di poter doppiare le nuove scene. Hanno quindi deciso di usare un nuovo attore, che ha cercato, inutilmente, di imitare la sua fantastica voce.

Questo è quanto.

Ciao
[Indice]

Re: Re: Scandalo doppiaggio

By: croma

Posted: 29.10.2006 @ 18:11
Mi dispiace per la scomparsa di Cesare Barbetti.

Purtroppo per questo film il doppiaggio italiano è quantomeno pessimo.
[Indice]

Re: Da vedere in lingua originale!

By: Stefano L.

Posted: 26.10.2006 @ 22:39
Hai ragione ...x, il doppiaggio "nostrano" è davvero "sopra le righe", a tratti macchiettistico, di superfice, poco sentito.
Strano, a volte molti film americani ci guadagnano, pessimi attori una volta doppiati risultano quasi credibili... in questo caso è il contrario, buffo però che sia successo in un film "evento" di questa portata. Colpa del direttore del doppiaggio?
Saluti, Stefano.
[Indice]

Doppiaggio

By: Leonardo

Posted: 27.10.2006 @ 09:44
Qualcuno ha notato che a circa 14 minuti dall'inizio, cioè quando c'è Aringarosa in aereo, il suo interlocutore dice "conservatrice" (parlando dell'Opus Dei) mentre nell'extended cut si sente "consrvatrì". E io pensavo che certi "tocchi di classe" spettassero solo alla Warner, peraltro in pellicole vecche, mentre anche la COLUMBIA/SONY si può permettere di troncare l'audio su un film nuovissimo!
[Indice]

Re: Doppiaggio

By: MHLB

Posted: 30.10.2006 @ 19:09
[Qualcuno ha notato che a circa 14 minuti dall'inizio, cioè quando c'è Aringarosa in aereo, il suo interlocutore dice "conservatrice" (parlando dell'Opus Dei) mentre nell'extended cut si sente "consrvatrì". E io pensavo che certi "tocchi di classe" spettassero solo alla Warner, peraltro in pellicole vecche]

Parli della Warner perché evidentemente non hai mai comprato un dvd della Disney: lì i salti audio (più o meno palesi, dipende, certe volte scandalosi) non si risparmiano praticamente mai in tutte le opere precedenti La Carica dei Cento Uno (questo compreso). Quando non ci sono tali buchi audio, come è successo col doppiaggio originale italiano recentemente riscoperto di Lilli e il Vagabondo da poco uscito, c'è da gridare veramente al miracolo.
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy