dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > Buio in Sala > Indice Messaggi > Re: ERA ORA... Mercoledì, 15 Mag 2024 19:10

Buio in Sala

Il cinema dal tuo punto di vista! Abbassa le luci e mettiti comodo... questo è il posto giusto per discutere di film hai amato e odiato, di grandi capolavori, mega flop o miliardari blockbuster...


Inizia una nuova discussione su
Prossimamente... Nausicaa di Miyazaki!!
Tutti i messaggi su
Prossimamente... Nausicaa di Miyazaki!!
Discuti di un nuovo argomento
in Buio in Sala

Re: ERA ORA...
Argomento: Prossimamente... Nausicaa di Miyazaki!!

By: Conte D

Posted: 24.01.2015 @ 08:43
Ho sempre apprezzato il lavoro di Cannarsi, uno che prende seriamente il suo lavoro e gli anime, non come altra gente che li doppia con l'attenzione di chi ha appena preso una boccetta di valium e tutto va bene tanto sono cartoni animati. Però bisogna dire che certe frasi di Cannarsi sono veramente inascoltabili, c'è poco da ribattere. Si è passati da un eccesso ad un altro. Bisognerebbe cercare una soluzione di compromesso. Ma sembra proprio che non sia all'orizzonte. La soluzione migliore è avere tutti e due i doppiaggi tagliando la testa al toro. Vediamo che succede con questo capolavoro assoluto di Myazaki.
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [News]

Indice della discussione su Prossimamente... Nausicaa di Miyazaki!!
  ERA ORA... by Jin72, 22.01.2015 @ 21:00
  Re: ERA ORA... by SimonPPC, 22.01.2015 @ 22:59
  Re: Re: ERA ORA... by Jin72, 23.01.2015 @ 02:31
  Soluzioni by Maurizio, 23.01.2015 @ 08:15
  Re: Soluzioni by Davide Z, 23.01.2015 @ 10:52
  Re: Re: Soluzioni by Teo teo, 23.01.2015 @ 13:24
  Re: Re: Soluzioni by Teo Teo, 23.01.2015 @ 13:54
  Re: Re: Soluzioni by Antonio, 26.01.2015 @ 14:25
Re: ERA ORA... by Conte D, 24.01.2015 @ 08:43
  Re: Re: ERA ORA... by Teo teo, 24.01.2015 @ 17:02
  Re: ERA ORA... by Mattomarinaio, 26.01.2015 @ 23:04
  Re: Re: ERA ORA... by Teo teo, 27.01.2015 @ 13:17
[Collassa Thread]

ERA ORA...

By: Jin72

Posted: 22.01.2015 @ 21:00
Per me è un'ottima notizia! La battuta dell'italiano non la trovo per niente divertente!!! I vecchi doppiaggi non piacciono perchè non in linea con il copione giapponese, il doppiaggio alla Cannarsi non ti va bene. Allora il prossimo doppiaggio perchè non lo fai tu??? Sta tranquillo che ci sarà sempre qualcuno che avrà da storcere il naso, la perfezione è una cosa, il gusto personale un'altra. Io stimo Cannarsi perchè fa il doppiaggio fedelissimo al giapponese, il problema è che alcuni termini non sono traducibili, quindi ha utilizzato termini che si avvicinano il più possibile alle assonanze giapponesi e vi garantisco che non è affatto facile!!! Scusate lo sfogo...
[Indice]

Re: ERA ORA...

By: SimonPPC

Posted: 22.01.2015 @ 22:59
Parlando in generale troppe volte si sente disprezzare il lavoro dei nostri doppiatori in particolare quello fatto in passato...

Purtroppo alcuni ridoppiaggi di film appaiono piatti senza caratterizzazione dei vari personaggi, il primo che mi viene in mente è Il Settimo Viaggio di Sinbad con un ridoppiaggio da fare venire i brividi...

Detto questo come ho già ribadito (e in un altra sede mi è stato detto che dico fesserie) la tecnologia permette di inserire in un supporto quante tracce si vogliono, per cui acquistandone i relativi diritti si inseriscono le varie traccie italiane che siano con tutte le possibilità del caso e si fanno contenti tutti...

Purtroppo però questo magari alzerebbe leggermente il prezzo del disco e non tutti sono disposti a sborsare quei 5 euro in più per un prodotto tecnicamente migliore.

Io non mi stancherò mai di dirlo "Esigo il doppiaggio storico" poi se si vuole realizzare un adattamento migliore con un nuovo doppiaggio ben venga,
ormai sono abituato a sentire gli Anime Giapponesi in originale e non li disdegno affatto!
[Indice]

Re: Re: ERA ORA...

By: Jin72

Posted: 23.01.2015 @ 02:31
Il problema è che i detentori dei vecchi doppiaggi, non li rilasciano! Quindi l'unica soluzione è avere la vecchia edizione più la nuova!!!
[Indice]

Soluzioni

By: Maurizio

Posted: 23.01.2015 @ 08:15
Ovviamente questa è la solita litania che ci siam sentiti cantare fino alla morte (editorialmente loro) da altri che si credevano divinità della distribuzione anime: I brutti detentori cattivi non rilasciano i doppiaggi storici perchè (in periodo di crisi nera) preferiscono riascoltarseli da soli che guadagnarci qualcosa. Poi arriva una Yamato a caso e dimostra che ovviamente la realtà è diversa e ben nota: gente come Cannarsi e Colpi si sentono portatori sani di verità assolute e quindi o i fans si adeguano o "muoia Sansone con tutti i filistei".
Per me invece la soluzione è diversa da quella che proponi ed è la stessa che ha portato più volte Colpi al fallimento e Cannarsi a vedersela molto brutta: ci si tiene stretta la vecchia edizione e si lascia sugli scaffali la nuova come già è successo per tutte le edizioni incomplete.
In tempo di crisi quando ogni acquisto va ben ponderato sono gli editori a dover venire incontro agli acquirenti e non viceversa.
[Indice]

Re: Soluzioni

By: Davide Z

Posted: 23.01.2015 @ 10:52
La vecchia edizione italiana era "perfettibile", di per sé non sono contrario a un nuovo doppiaggio purché, appunto, rispetti le regole della sintassi italiana, cosa che le edizioni di Gualtiero Cannarsi non fanno.

Non è un'opinione, è un dato di fatto, frasi come "Vado a recarmi un pochino dalla nonnina" o "mi presti lo spazzolone, glielo riporto assolutamente" non sono italiano, sono un ibrido creato a tavolino per compiacere il sogno bagnato di qualche fanatico della presunta fedeltà che è solo nella sua testa.

Per quanto mi riguarda la "perfezione" non esiste, ma esiste sicuramente il buon senso e quando si parla di animazione giapponese va spesso a farsi benedire, fra un estremismo e l'altro.
[Indice]

Re: Re: Soluzioni

By: Teo teo

Posted: 23.01.2015 @ 13:24
I nuovi doppiaggi, o ridoppiaggi, hanno quasi tutti un unico difetto: piattezza espressiva.

Mi chiedo da solo: sono i nuovi doppiatori che non hanno più la capacità ( vuoi perché lo imparano nelle loro scuole o nei loro tirocini ) di eguagliare l'espressività trascinante di quelli della generazione precedente o sono i direttori del doppiaggio odierni che impongono questa linea di recitazione?

Oppure, sono forse gli spettatori di oggi che non sono più abituati?
Faccio un esempio musicale: è come gli ascoltatori di oggi che non sono più abituati ad ascoltare una big band tipo quella di count basie e si ascoltano una justin bibier di turno o un lady Gaga (che va beh, si è redenta con un cd carino di classici in duetto con Tony Bennet).

Se ci fossero de ridoppiaggi altrettanto affascinanti (con dei caratteristi da paura) come quelli della nostra epoca, quasi quasi sarei favorevole che ridoppiassero tutto, chissà che capolavori potremmo avere.

Invece, è palese che i nuovi doppiaggi sono masturbazioni mentali sulla fedeltà o meno rispetto al testo originale...
Quando nessuno si scandalizza se han tradotto Goethe o Tolkien in italiano (la fedeltà assoluta la si ha solo se si legge/ascolta l'opera originale, soprattutto quando si tratta di racconti con termini ricercati, eppure per questi grandissimi tutti zitti, per i cartoni giapponesi masturbiamoci il cervello insieme per essere fedeli.... Mah?).

E, al di là di questo mio sfogo personale, NON hanno il fascino travolgente di quelli del passato.
Vi ricordate Maya che recita spesso contrapposta ad Aayumi?
Si tratta di manga e anime, quindi dovremmo conoscerli.....
Ebbene, ci ricordiamo di quanto Maya, seppur non"perfetta" nell'interpretazione come Ayumi, risultava sempre più travolgente ed affascinante, la sua recitazione e restava impressa più a lungo nella mente degli spettatori rispetto a quella fedele e perfetta di Ayumi....
Ah, per chi non se lo ricordasse, era un fumetto ed un cartone animato giapponese....

Le capacità tecniche sia del dvd che quelle maggiori del bluray (siamo arrivati alla scansione 4k) AZZERANO qualsiasi contrapposizione tra vecchio doppiaggio o nuovo.
Se non li inseriscono, è perché non ne hanno voglia, oppure perché per l'oro costa troppo (e vogliono rosicare fino all'ultimo centesimo le spese e i guadagni).
E non parlo solo di questo periodo un po' di crisi (comunque non siamo in guerra o sotto un regime), ma anche di 10/20 anni fa...

Certo però che gli italiani si gonfiano a parola di amare i "vecchi" cartoni animati ma anche quando potevano, economicamente parlando, non compravano nemmeno la loro serie originale ma preferivano piraatare tutto (la maggioranza ovvio).

Ma qui entriamo in tanti discorsi messi tutti insieme, sta di fatto che questo è il risultato finale...
[Indice]

Re: Re: Soluzioni

By: Teo Teo

Posted: 23.01.2015 @ 13:54
Maurizio, ti abbraccio e ti bacio!!!!!

La realtà italiana è come sempre singolare: negli anni ottanta siamo stati il paese con la più alta importazione di cartoni animati giapponesi, c'erano tanti gruppi che facevano le sigle dei cartoni, questi venivano trasmessi quasi a tutte le ore e su tutti i canali possibili....
E non solo i cartoni animati giapponesi, ma in contemporanea pure quelli non giapponesi (americani principalmente), ve li ricordate hanna e Barbera? Si poteva guardare Kyashan e Mezz'ora dopo gli Erculoidi o Shezzan!!!!!!!

Poi il nulla, o quasi, anzi, un lento declino...
Sia nei cartoni, che nella frequenza di trasmissione che nei canali che lo fanno...
Le sigle spariscono pci alla volta e resta solo un interprete... Che per quanto valida, essendo l'unico, incomincia a saturare...

Poi arrivano i formati digitali, la possibilità di riscatto si avvicina e invece....
E invece no...
Restano solo due editori, divisi nel solito stagnate duopolio tipico italiano, con una che sforna confezioni accuratissime sotto sia il profilo tecnico che di contenuti ma di anime un po' troppo nerd, l'altra che pubblica le vecchie glorie ma in edizioni povere, quasi sufficienti...

E gli acquirenti, che potrebbero pretendere edizioni curate da paura per TUTTE le serie (sia storiche che ultramoderne e fighe) invece pirata o a tutto spiano o si litigano tra di loro sui doppiaggi o ridoppiaggi che i bimbi dell'asilo...

Ecco che adesso quando esce un prodotto l'editore fa quello che vuole (spesse volte male, alcune volte un po meglio) tanto gli acquirenti sono tutti svoltolati, impegolati in una diatriba o nell'altra...
E comunque non sborsano... Quindi tanto vale fare quello che si vuole...
[Indice]

Re: Re: Soluzioni

By: Antonio

Posted: 26.01.2015 @ 14:25
Sono assolutamente d'accordo con te Davide, Cannarsi secondo me dovrebbe smetterla di tirare fuori frasi così brutte e stonate, ho difatti inteso subito la tua battuta. Quando ho guardato al cinema alcuni di questi film adattati da lui (Mononoke, Si alza il vento e La storia della Principessa Splendente) la mia mente veniva continuamente distratta da queste frasi assurde e passavo il resto della battuta a domandarmi "ma perché parlano così, che succede???". Sembrano adattamenti a cura di Jar Jar Binks :D
[Indice]

Re: ERA ORA...

By: Conte D

Posted: 24.01.2015 @ 08:43
Ho sempre apprezzato il lavoro di Cannarsi, uno che prende seriamente il suo lavoro e gli anime, non come altra gente che li doppia con l'attenzione di chi ha appena preso una boccetta di valium e tutto va bene tanto sono cartoni animati. Però bisogna dire che certe frasi di Cannarsi sono veramente inascoltabili, c'è poco da ribattere. Si è passati da un eccesso ad un altro. Bisognerebbe cercare una soluzione di compromesso. Ma sembra proprio che non sia all'orizzonte. La soluzione migliore è avere tutti e due i doppiaggi tagliando la testa al toro. Vediamo che succede con questo capolavoro assoluto di Myazaki.
[Indice]

Re: Re: ERA ORA...

By: Teo teo

Posted: 24.01.2015 @ 17:02
Non entro in merito dello specifico del doppiaggio "storico" di Nausicaa, perché proprio non me lo ricordo.
Ma abbiamo oramai alcune serie di anime "classici" in dvd con il doppio audio, sia il doppiaggio storico che quello nuovo.
Pur notando diversità nella recitazione vera e propria... Se si lasciano attivi i sottotitoli (che sono sempre la trasposizione del doppiaggio nuovo, e quindi più "fedele") si nota che praticamente... Sono uguali!!!!!
Certo forse cambiano alcune parole, utilizzando dei sinonimi, ma per il resto...
Cioè, anche nel doppiaggio storico NON si è perduto per niente il senso originale del testo.

Sono solo pochissimi i casi in cui un intera frase o addirittura l'intera sessione di doppiaggio stravolge o diverge in maniera pesante dal testo originale.
Quindi va bene che uno preferisca quello nuovo, ma che si continui a recitare la leggenda che TUTTTI i doppiaggi storici sono errati..... È un' altra cosa.

Così come è una leggenda che non si possano inserire entrambe le tracce audio per motivi inventati.
I giapponesi non vogliono l'audio storico di Gokdrake nei dvd?
Ecco che la yamato ce lo mette (anche se l'edizione poteva essere un filino più curata come extra o tecnicamente parlando, ma tanto i ricavi che ne hanno sono pochi dovuti alle vendite non paragonabili ai film Disney e quindi teniamoci quello che c'è).
Sono tanti i casi in cui c'è nuovo e vecchio doppiaggio.
Quindi è pure una leggenda che " non lo si può mettere".
Anzi, sembra che questa cosa si ripeta puntualmente solo quando l'editore in questione annuncia che non lo metterà nella sua edizione. Chissà perchè?

E tanti i casi in cui nessuno grida allo scandalo solo perché esiste solamente il doppiaggio storico.
Non ho visto nessuno lanciare pomodori alla sede dynit perché a suo tempo aveva pubblicato Kyashan o Polymar con il solo doppiaggio storico, né lanciare uova marce alla defunta stormovie o alla Yamato perché hanno pubblicato Creamy con il solo audio storico.

Sembra quasi che la polemica nasca non da un lavoro certosino di revisione di OGNI doppiaggio storico, ma solamente quando una casa distributrice ne propone uno.
Ma dove sono i "puri" quando non vengono imbeccati da qualcun altro?
[Indice]

Re: ERA ORA...

By: Mattomarinaio

Posted: 26.01.2015 @ 23:04
Ormai sono anni che promuovo una personalissima campagna contro Cannarsi. L'unica cosa che ho capito è che c'è un enorme divario culturale tra i suoi estimatori e quelli che vorrebbero cambiasse mestiere. Spesso c'è anche una differenza di età. I fan di Gualtiero sono più giovani, meno "viziati" dalle regole che il buon vecchio doppiaggio impone, e sicuramente più aperti a nuove forme di linguaggio, come gli inglesismi o in questo caso i "giapponesismi". Ma la loro minor esperienza o "diversa cultura" li porta a non accorgersi che il più grande errore del loro direttore di doppiaggio preferito sta nell'assoluta riconoscibilità del suo operato. I suoi dialoghi sono prevedibili, le parole, le inflessioni, si ripetono uguali da film a film, creando così, NON un linguaggio rispettoso dell'originale, ma un linguaggio inventato da Cannarsi, come se, con il suo enorme egocentrismo, volesse inserire la sua firma in ognuno di questi capolavori.
A risposta del commento di Jin72 vorrei aggiungere che al giorno d'oggi esistono altri direttori di doppiaggio, altrettanto bravi, che sanno curare e rispettare l'opera originale (molto meglio di come è stato fatto per alcune vecchie serie) e che non hanno mai avuto grossi problemi con i "termini non traducibili" in quanto la lingua italiana è in grado di esprimere qualsiasi concetto pur restando anche bella da ascoltare.
[Indice]

Re: Re: ERA ORA...

By: Teo teo

Posted: 27.01.2015 @ 13:17
Ciao Mattomarinaio, mi piace molto il tuo commento, perché tra i sostenitori dei nuovi doppiaggi sei forse quello più ragionevole e spontaneo... Senza inseguire una ideologia preconcetta.
Grazie!

Vorrei porti all'attenzione due questioni in merito.

Prima.
Guarda, una cosa di cui si parla poco riguardo ai doppiaggi, nuovi o vecchi, è il mutamento linguistico, mi spiego meglio...
Ci si concentra sempre sul fatto che i nuovi siano più fedeli all'originale...
Ammettiamo che sia vero, ma come lo si rende?
Per esempio, era normale che trenta o quaranta anni fa anche il più fedele dei doppiaggi contenesse meno inglesismi o giapponesismi.
Oggi è normale avere un italiano molto più contaminato da questo punto di vista.
Non sappiamo come muterà la nostra lingua tra cinquanta anni, ma mi chiedo...

Vi è la necessità periodica di aggiranare i doppiaggi in virtù del fatto che, posto che sia un nuovo o un vecchio doppiaggio siano entrambi fedeli, muta la lingua nella quale l'opera è tradotta?

Faccio un esempio forse un po' assurdo, ma che, come un iperbole, faccia capire bene la domanda che pongo.
Se dovessimo ridoppiare oggi un qualsiasi telefilm americano di oggi (prendo appunto questo esempio perché l'inglese mi pare un po' più "facile" nell'adattamento, e di sicuro è più facile adattare un opera che è basata sul reale/quotidiano e non su un'opera di fantasia) volendolo esprimere però nell'italiano del Petrarca... Che effetto otterremmo? (posto di lasciare i termini meramente tecnologici, come il computer, nella traduzione odierna)?
Io lo vedo un po' come un branca leone, forse un po meno canzonatorio, ma altrettanto aulico e pesante, decisamente retro...
Eppure è un doppiaggio fedele all'originale...


Seconda.
Prendiamo un doppiaggio di un anime dell'epoca, uno di quelli fatti bene nel senso di fedele e che quindi sarebbe l'ultimo a necessitare di essere rifatto, e ridoppiamolo esattamente così come è stato fatto ma con i doppiatori più moderni e bravi che possiamo prendere...
Che risultato potremmo ottenere?
L'effetto soap opera potrebbero essere dietro l'angolo......

Mi spiego meglio con un altro esempio.
Per quanto sia fedele un doppiaggio, deve permettere ai doppiatori di essere liberi di recitare ed impersonare il personaggio al meglio delle PROPRIE capacità.
Se all'epoca Actarus fosse stato impersonato da Claudio Sorrentino, sarebbe sicuramente stato impersonato benissimo (non si discute che siano entrambi doppiatori max level) ma avrebbe dato una SUA interpretazione o espressione del personaggio.

Quanto potrebbe essere interpretato o recitato un nuovo doppiaggio?
I doppiatori odierni (e compresi anche i nuovi direttori del doppiaggio) quanto sono capaci di essere personalmente recitativi tanto quanto quelli del passato?
È cambiata la loro formazione?
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy