Home > Cafè > DVDZone > Indice Messaggi > Doppiaggio Domenica, 19 Mag 2024 10:57

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Inizia una nuova discussione su
Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??
Tutti i messaggi su
Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??
Discuti di un nuovo argomento
in DVDZone

Doppiaggio
Argomento: Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??

By: coach

Posted: 04.02.2011 @ 14:31
Che grande invenzione i dvd... e ora i bluray, ognuno scelga il film col doppiaggio che preferisce e siamo tutti più contenti!
Gruppo: DVDZone - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [News]

Indice della discussione su Hey, Blu-Ray... stai parlando con me??
  Sì, con te by Jarman, 01.02.2011 @ 22:11
  Re: Sì, con te by Lobo, 03.02.2011 @ 17:18
  Re: Re: Sì, con te by Jarman, 03.02.2011 @ 21:47
  Perdono by TheNextOne, 03.02.2011 @ 22:02
  Doppiaggio by Filo76, 03.02.2011 @ 22:18
  Re: Doppiaggio by fabio, 03.02.2011 @ 23:01
  Re: Re: Doppiaggio by coach, 04.02.2011 @ 08:54
  Migliori doppiatori.... by Falk77, 04.02.2011 @ 09:20
  Re: Migliori doppiatori... by fraper, 04.02.2011 @ 09:37
  Re: Re: Migliori doppiatori.... by fabio, 04.02.2011 @ 10:43
  Re: Re: Doppiaggio by Filo76, 04.02.2011 @ 11:20
  Re: Doppiaggio by fraper, 04.02.2011 @ 11:43
  Re: Doppiaggio by Davide Z, 04.02.2011 @ 13:09
  Re: Re: Doppiaggio by fraper, 04.02.2011 @ 13:40
  Re: Doppiaggio by Davide Z, 04.02.2011 @ 13:48
  Re: Re: Doppiaggio by fraper, 04.02.2011 @ 14:05
Doppiaggio by coach, 04.02.2011 @ 14:31
  Re: Doppiaggio by Falk77, 04.02.2011 @ 16:25
  Re: Re: Doppiaggio by Lobo, 04.02.2011 @ 18:39
  Amendola by fabio, 04.02.2011 @ 17:06
  Re: Amendola by Davide Z, 04.02.2011 @ 17:10
  Re: Re: Amendola by fabio, 04.02.2011 @ 17:41
  Re: Amendola by Blast, 05.02.2011 @ 13:31
  Re: Re: Amendola by fabio, 05.02.2011 @ 14:40
[Collassa Thread]

Sì, con te

By: Jarman

Posted: 01.02.2011 @ 22:11
Occhio alle citazioni: la battuta del film è "Ma dici a me?" -_-
[Indice]

Re: Sì, con te

By: Lobo

Posted: 03.02.2011 @ 17:18
La citazione è giusta, infatti nell'originale DeNiro recita: "Are you talkin' to me? ...Talkin' to me?", per l'appunto "stai parlando con me?".
Prendo spunto per un consiglio: se si mastica un po' d'inglese, la visione di questo film in lingua originale è un'altra cosa... ritenendo comunque il doppiaggio italiota buono. Il VERO film è sempre la versione in lingua originale, ma in questa sede sfondo una porta aperta...
Bye
[Indice]

Re: Re: Sì, con te

By: Jarman

Posted: 03.02.2011 @ 21:47
Ribadisco che la citazione è sbagliata, perché se si cita la battuta in italiano questa non può essere che "Ma dici a me?". Punto.

"Are you talkin' to me?" si potrebbe tradurre in altri modi equivalenti - tra i tanti, "Stai dicendo a me?" - e non c'è scritto da nessuna parte che "Stai parlando con me?" sia più fedele. Quindi o si cita bene o è meglio non citare.
[Indice]

Perdono

By: TheNextOne

Posted: 03.02.2011 @ 22:02
Premesso che considero il doppiaggio uno dei mali del mondo (anche se ce ne sono di peggiori ;-)):

avevo in mente proprio la battuta in originale e ho tradotto "alla lettera", perchè in italiano non me la ricordavo e pensavo fosse così.

Chiedo perdono.
[Indice]

Doppiaggio

By: Filo76

Posted: 03.02.2011 @ 22:18
Non sei l'unico che considera il doppiaggio uno dei grandi mali del mondo... Preferisco 100 volte la voce di DeNiro che mille voci che cambiano attraverso gli anni... e comunque anche se è un discorso trito e ritrito ribadisco che il doppiaggio toglie allo spettatore quel 50% in più che l'attore interpreta.

Per non parlare di Titoli storpiati o nomi di personaggi totalmente cambiati e mi riferisco a... Star Wars ehehe da R2 D2 che doveva essere è stato modificato in C1 P8... MAHHHH ... non so come mai ma mi sono sentito "rapito" e tenuto in "ostaggio" per anni e anni da questi adattatori trasformisti.... un altro omaggio: da Calvin Klein si è arrivati ad un Levi Strauss....

..ma non cadiamo poi sul ridicolo per passare a "Se mi lasci ti Cancello" ahahahahahahah....

Saluti
Filo76
[Indice]

Re: Doppiaggio

By: fabio

Posted: 03.02.2011 @ 23:01
Mah, proprio non capirò mai l'astio che molti hanno nei confronti del nostro doppiaggio, se c'è una cosa (una delle poche) in cui l'italia riesce ad eccellere è proprio il doppiaggio.
Qui in italia abbiamo i doppiatori più bravi in assoluto, basti pensare ai compianti Sergio di Stefano, all'IMMENSO Ferruccio Amendola, e poi ancora Massimo Corvo, Ennio Coltorti, Giannini (padre e figlio), Pasquale Anselmo e potrei continuare all'infinito.....
Ok alcune volte fanno delle traduzioni che non sempre rendono giustizia al titolo ecc, ma quando mi capita di dover veder un film in lingua madre subbato mi scoccia non poco, ormai ci ho fatto l'abitudine dato che sono molti i film che da noi non arrivano, ma se posso, scelgo di vedere un film in lingua italiana dato che siamo in italia e che abbiamo dei doppiatori bravissimi.
[Indice]

Re: Re: Doppiaggio

By: coach

Posted: 04.02.2011 @ 08:54
Per non parlare di Don Barzini, che per 30 anni è stato chiamato Don Barrese, e la lista è ancora lunga... per i Cavalieri dello Zodiaco, Pegasus (Seiya) vince l'armatura di... Pegasus, ma va? E la lista è ancora lunga!
Ma non sono i doppiatori, che svolgono il loro lavoro in modo eccellente, ma gli adattatori il vero male...
[Indice]

Migliori doppiatori....

By: Falk77

Posted: 04.02.2011 @ 09:20
Immenso Amendola...mah... in Scarface non c'è un accenno all'accento cubano di Tony Montana. Basta con questa storia dei migliori doppiatori del mondo... un film imho va goduto in lingua originale eventualmente con i sottotitoli...
[Indice]

Re: Migliori doppiatori...

By: fraper

Posted: 04.02.2011 @ 09:37
Vedo che finalmente qualcun'altro la pensa come me riguardo il doppiaggio, ovvero che è uno dei mali etc etc. Io sono partito da un presupposto direi quasi fondamentale, quando acquistai il mio primo lettore dvd, e soprattutto il mio primo DVD: con tutto il rispetto per una persona che non c'è più, ho sempre considerato l'Amendola di "Tootsie" una specie di "monnezza-trans"... Dopo aver letto che Hoffman aveva passato sei mesi da un logopedista per "affinare" il timbro, volevo sentire il perchè Hoffman è considerato a buon titolo un "mostro sacro", e se vedo un film con un attore vincitore di un Oscar, voglio sentire se almeno, film e storia a parte, è meritato... Piccolo consiglio: ho visto "Il discorso del re" in entrambe le versioni... mi verrebbe da dire "due film completamente diversi" e quando Colin alzerà la statuetta, saprò che quelli che lo hanno votato si sono emozionati esattamente come me!
[Indice]

Re: Re: Migliori doppiatori....

By: fabio

Posted: 04.02.2011 @ 10:43
Come giustamente ha detto coach non sono i doppiatori, che svolgono il loro lavoro in modo eccellente, ma sono gli ADATTATORI il vero male...
[Indice]

Re: Re: Doppiaggio

By: Filo76

Posted: 04.02.2011 @ 11:20
Per me il vero male continua ad essere frasi del tipo "Ah, siamo in italia, quindi il film deve parlare in Italiano"... scusate ma che cavolo di ragionamento eh..???!!! Se la gente vuole vedere il paese crescere o meglio cambiare, deve distaccarsi da certi concetti vecchi e obsoleti, se il film fosse italiano allora ok, ma visto che il film è recitato in un'altra lingua perchè non sforzarsi un pochino ed esplorare il mondo al di fuori della propria casa e vedere quanto è molto più ampia la recitazione di un Dustin Hoffmann, un Al Pacino ed una bravissima Cate Blanchett, una bravissima camaleontica nell'indossare personaggi..

Saluti
Filo76
[Indice]

Re: Doppiaggio

By: fraper

Posted: 04.02.2011 @ 11:43
L'ho appena detto Filo76 perchè ripetere? Hehehehe ;-)
Tanto rimaniamo sempre in pochi... Secondo te, perchè non mi sono unito ai cori di protesta del doppiaggio del cofanetto di "Alien"? Lo vedo in lingua e il problema non mi tocca! hehehehe
[Indice]

Re: Doppiaggio

By: Davide Z

Posted: 04.02.2011 @ 13:09
Personalmente sono ormai anni che i film li vedo in lingua originale con i sottotitoli e lo considero un naturale passaggio nella mia lunga "storia d'amore" con il Cinema. Non tanto per le mostruosità di certi adattamenti (che già è grave), ma per un motivo molto più basilare: il doppiaggio è un FILTRO.

Un filtro fra l'opera originale e la versione locale. E io posso scegliere se avvalermi o meno di questo filtro. Non avendo problemi a leggere i sottotitoli o a sentire la gente parlare in un'altra lingua (anzi!) rinuncio volentieri.

In questo modo mi risparmio anche la pagliacciata dei continui cambi di voce.

Certo, poi ci sono doppiaggi a cui sono molto legato, tipo quello di "Star Wars" (e in generale quelli diretti da Maldesi) o "Lo squalo", ma quello rientra in un discorso affettivo/nostalgico che prescinde un po' dall'argomento.

Francamente una delle cose più belle per me è, oggi, accorgermi che so riconoscere "a orecchio" molte voci degli attori. Le voci vere, intendo.

Oppure cogliere i riferimenti a battute che in italiano sono cambiate. Quando comprai il DVD di "Predator" non capivo il continuo riferimento a "You're One Ugly Motherfucker", perché per me la battuta era sempre stata "Mio Dio, sei un mostro schifoso", ora invece lo capisco :)

Oppure in "Mazinkaiser" la battuta "Kurogane no shiro, majinga zetto" nel primo episodio... che è un riferimento alla sigla della serie classica. Sono tutte cose che si possono cogliere solo ascoltando le versioni originali.


Inoltre il doppiaggio presenta un altro problema: la sovraesposizione di certi attori. Per dire: se noi scoprissimo che in un altro paese Marcello Mastroianni, Vittorio Gassman, Ugo Tognazzi e Nino Manfredi fossero stati doppiati tutti dallo stesso attore grideremmo allo scandalo! Eppure in Italia abbiamo tranquillamente accettato che i migliori attori di una generazione parlassero tutti con la stessa voce. Mi riferisco a Robert De Niro, Al Pacino e Dustin Hoffman, tutti con la voce di Ferruccio Amendola (che, pace all'anima sua, personalmente ritengo sia stata un'autentica sciagura). Secondo me il danno che questo ha provocato a livello di immaginario è stato enorme, ma vedo che ai più non interessa.


Ad ogni modo, se si dovesse votare per l'abolizione del doppiaggio sarei contrario: il filtro per alcune categorie serve, penso agli anziani o ai bambini in età prescolare. L'importante è che sia data la possibilità di scegliere e che il doppiaggio sia fatto bene.
[Indice]

Re: Re: Doppiaggio

By: fraper

Posted: 04.02.2011 @ 13:40
@Davide Z
Se fossi una donna ti sposerei! Io sai le volte che ho provato a criticare Amendola?? A momenti mi menavano! Sono stradaccordo con te e se proprio vogliamo parlarne, io faccio sempre lo stesso esempio: Rocky che grida "adrianaaa" e De Niro che dice "ti amo" alla Streep
...Poi vai a sentire il mitico Lionello nei film di Allen o lo stesso Lionello nel "vizietto" a stento lo riconosci! Vogliamo doppiare? Ma almeno sappiamolo fare!

P.S. Io con un solo film, al momento, ho difficoltà nello sceglere se in lingua o in italiano"Il mercante di Venezia" tra Pacino e Giannini, li' si che è una bella lotta!!
[Indice]

Re: Doppiaggio

By: Davide Z

Posted: 04.02.2011 @ 13:48
La saga di "Rocky" in italiano è inascoltabile. A parte che non c'è UN personaggio che mantenga la stessa voce dal primo all'ultimo film, ma in originale Stallone ha fatto un lavoro enorme sulla caratterizzazione vocale, con frasi smozzicate e una musicalità del parlato che va in corrispondenza del modo di muoversi.

Tutte cose che in italiano si sono perse, Amendola ha appiattito tutto (Proietti nel primo film invece era stato bravo).

Quest'inverno ho visto tutta la saga in lingua originale e sono rimasto sconvolto: tutta un'altra cosa.
[Indice]

Re: Re: Doppiaggio

By: fraper

Posted: 04.02.2011 @ 14:05
Ritorniamo ad un altro punto sul quale mi batto da anni: Proietti, Lionello, Giannini SONO attori, che in qualche modo "recitando" anche in sala di doppiaggio, diciamo per "abitudine" ci si calano nei personaggi... Vuoi ridere? Io, Pino Locchi, sono sicuro che i Bond li doppiasse in smoking e con il martini sul leggio!!
[Indice]

Doppiaggio

By: coach

Posted: 04.02.2011 @ 14:31
Che grande invenzione i dvd... e ora i bluray, ognuno scelga il film col doppiaggio che preferisce e siamo tutti più contenti!
[Indice]

Re: Doppiaggio

By: Falk77

Posted: 04.02.2011 @ 16:25
Di recente hanno "distrutto" due doppiaggi di Brad Pitt, hanno praticamente eliminato il marcato accento del sud del colonnello Aldo Raine in "Bastardi Senza Gloria" e annullato l'immenso lavoro fatto sulla voce del personaggio de"Il Curioso Caso Di Benjamin Button", in questo film Pitt ha impostato una voce da bambino sul personaggio quando è anziano è viceversa, nel doppiaggio italiano è praticamente scomparsa questa caratteristica....consiglio vivamente di guardare questi film in linguaggio originale.

Qualche altro esempio di scempio dai ragazzi del forum?
[Indice]

Re: Re: Doppiaggio

By: Lobo

Posted: 04.02.2011 @ 18:39
D'accordo con Falk77, i Bastardi di QT VANNO visti in lingua originale. Oltre al già citato Pitt, si può comprendere il perché del meritatissimo Oscar a C.Waltz, il quale passa con disinvoltura dal francese, al tedesco e all'italiano nella divertentissima scena all'ingresso del cinema. Anche la scena della taverna doppiata non vuol dire più niente...
Per tornare a TAXI DRIVER, da dizionario: to say significa dire, mentre to talk parlare. Tra l'altro, se non sbaglio, in slang americano to talk to sb significa parlare con qualcuno con tono rimproveratorio...
E' anche vero che il più delle volte bisogna fare un adattamento più che una traduzione letterale, ma in questo caso "... stai parlando con me?" ci stava benissimo anche come tempi di battuta.
'nuff said!
[Indice]

Amendola

By: fabio

Posted: 04.02.2011 @ 17:06
Ragazzi vi prego siate obiettivi, Amendola è stato un GRANDISSIMO doppiatore, un attore (buono) come Stallone doppiato da Amendola sembra essere stratosferico.
D'accordo preferire le voci originali, su questo ognuno è libero di vedersi un film come vuole, ma dire che Amendola non era bravo e non sapeva doppiare è oggettivamente sbagliato

PS: Scusate se ho iniziato una nuova discussione, provavo a rispondervi ma mi diceva che la risposta è incompleta :-(
[Indice]

Re: Amendola

By: Davide Z

Posted: 04.02.2011 @ 17:10
>PS: Scusate se ho iniziato una nuova discussione, provavo a rispondervi ma mi diceva che la risposta è incompleta :-(


In realtà a me risulta che non sia una nuova discussione ma che segua quella solita. Comunque quell'avviso di solito spunta quando ci sono troppi "Re:" nel subject, togline qualcuno e vedrai che te lo accetta :)
[Indice]

Re: Re: Amendola

By: fabio

Posted: 04.02.2011 @ 17:41
Ah ok, grazie per l'info ;-)
[Indice]

Re: Amendola

By: Blast

Posted: 05.02.2011 @ 13:31
Amendola era obiettivamente bravo, anche se forse aveva il limite di essere molto "riconoscibile"...

In ogni caso, nessuno mette in dubbio la sua bravura...
però quando, in un altro forum, sento dire cose di questo genere:

"Ferruccio Amendola ha dato a 3 dei migliori attori della storia (Pacino, De Niro, Hoffman) una voce e delle interpretazioni vocali che superano di gran lunga quelle originali dei rispettivi interpreti."

penso che un tantinello si esageri!
[Indice]

Re: Re: Amendola

By: fabio

Posted: 05.02.2011 @ 14:40
Si su questo concordo, tre MOSTRI sacri come Bob, Pacino e Hoffman sono grandi comunque, a prescindere dalla voce che hanno, già il discorso è più applicabile nei confronti di Stallone, il quale è buono come attore ma di certo non è ai livelli sublimi dei 3 sopracitati, e quindi grazie ad amendola sembra davvero più bravo.
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy