dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > DVDZone > Indice Messaggi > Re: L'arte del doppiaggio Venerdì, 17 Mag 2024 15:06

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Inizia una nuova discussione su
Incontri ravvicinati del terzo tipo - 30th Anniversary Ultimate Edition (3 DVD)
Tutti i messaggi su
Incontri ravvicinati del terzo tipo - 30th Anniversary Ultimate Edition (3 DVD)
Discuti di un nuovo argomento
in DVDZone

Re: L'arte del doppiaggio
Argomento: Incontri ravvicinati del terzo tipo - 30th Anniversary Ultimate Edition (3 DVD)

By: Cesare

Posted: 25.01.2008 @ 07:42
Ora anche nella prossima uscita della saga del Padrino vi sarà l'audio ridoppiato.
Questo tanto per capire quanto importa a loro di noi poveri consumatori..
Gruppo: DVDZone - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]

Indice della discussione su Incontri ravvicinati del terzo tipo - 30th Anniversary Ultimate Edition (3 DVD)
  Incontri Ravvicinati del 3° Tipo by Cesare, 12.01.2008 @ 10:11
  Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo by Kermit, 12.01.2008 @ 13:33
  Re: Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo by Randall McMurphy, 12.01.2008 @ 14:23
  Re: Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo by Kermit, 12.01.2008 @ 14:52
  Doppiaggio by leo, 12.01.2008 @ 15:06
  Re: Doppiaggio by Davide Z, 12.01.2008 @ 15:20
  Cambiare mestiere no eh? by Dude, 12.01.2008 @ 18:22
  Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo by Maut, 12.01.2008 @ 18:35
  Re: Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo by Appy, 14.01.2008 @ 11:03
  Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo by Kermit, 14.01.2008 @ 12:44
  Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo by Randall McMurphy, 14.01.2008 @ 13:38
  Re: Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo by leo, 14.01.2008 @ 18:03
  6 un MITO by baldat, 14.01.2008 @ 18:19
  Sottotitoli by giovanni_stt08, 14.01.2008 @ 15:39
  Re: Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo by leo, 12.01.2008 @ 14:32
  Re: Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo by Cesare, 12.01.2008 @ 22:53
  L'arte del doppiaggio by SdV, 14.01.2008 @ 18:31
  Re: L'arte del doppiaggio by Lolly, 14.01.2008 @ 18:39
  L'arte del doppiaggio by Mattomarinaio, 15.01.2008 @ 13:19
Re: L'arte del doppiaggio by Cesare, 25.01.2008 @ 07:42
[Collassa Thread]

Incontri Ravvicinati del 3° Tipo

By: Cesare

Posted: 12.01.2008 @ 10:11
Il cinema è una forma d'arte, così come lo sono la Pittura la Fotografia la Musica ecc..Esse devono mantenere tutte le caratteristiche originali.
Un collezionista di quadri ad esempio non comprerebbe mai un prdotto artistico se alterato.La stessa condizione deve essere per i film cioè mantenere le caratteristiche di qell'epoca. Audio sopratutto.
In futuro speriamo che anche per le edizioni in DVD dei vecchi film che hanno caratterizzato un'epoca si possa mantenere tutto inalterato.
Ok nuova traccia audio 5.1 ma almeno nell'edizione originale per favore lasciate anche la traccia originale. Va bene anche in mono.
[Indice]

Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo

By: Kermit

Posted: 12.01.2008 @ 13:33
Cesare mi spiace ma non hai azzeccato la similitudine.
Il doppiaggio infatti, quale esso sia, è già di per se una alterazione del prodotto artistico...
In Italia purtroppo c'è l'errata convinzione che il doppiaggio sia parte integrante del film mentre in realtà è solo qualcosa di posticcio, tanto quanto possono esserlo dei baffi applicati alla Gioconda.
[Indice]

Re: Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo

By: Randall McMurphy

Posted: 12.01.2008 @ 14:23
Magari Cesare avrà esagerato un pochetto, ma tu hai fatto un paragone che definirei assurdo!!!
Praticamente dici che il doppiaggio (ergo i doppiatori) stanno rovinando un Film perchè questo all'origine non è compensivo del doppiaggio che mettiamo noi, soliti italiani, e lo equipari ad un atto vandalico? Permettimi di consigliarti di non andare più al Cinema e non comprare più i dvd doppiati ma limitati a guardare i Film in lingua originale (ma assicurati che siano in presa diretta) o i dvd che abbiano esclusivamente la lingua originale, altrimenti rischi di diventare correo di tale scempio...
[Indice]

Re: Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo

By: Kermit

Posted: 12.01.2008 @ 14:52
Infatti è uno scempio...
Al cinema non ci vado proprio per quello e le tracce audio italiane nei dvd non le seleziono mai...

Questo è l'unico paese dove quasi nessuno conosce l'inglese e se siamo ignoranti ce lo meritiamo, finchè la massa avrà questo modo di ragionare...
[Indice]

Doppiaggio

By: leo

Posted: 12.01.2008 @ 15:06
Mea culpa mea culpa... che non so l'inglese. Per me alcuni doppiatori sono bravissimi: vedi quello di Rocky, De Niro, Mel, ecc. ecc.
Allora che problema ti fai? Se li vedi solo in lingua originale... io voglio che nei film il doppiaggio rimanga quello originale. Se lo rifanno ok, ma non mi piace.
In lingua orginale lo ascolto qualche volta con i sottotitoli, ma è dura per me... beato te che sai.
Gli americani lo fanno, loro odiano il doppiaggio.
darth leo
[Indice]

Re: Doppiaggio

By: Davide Z

Posted: 12.01.2008 @ 15:20
Anch'io preferisco vedere i film sottotitolati, ma non mi sognerei mai di non andare al cinema per questo (e batto un mio vecchio tasto): il piacere della visione in sala è insostituibile!
[Indice]

Cambiare mestiere no eh?

By: Dude

Posted: 12.01.2008 @ 18:22
E io che già mi dannavo perchè avevo l'edizione doppio disco e mi toccava riprendere anche questa, ma se non c'è il doppiaggio storico la Columbia/Sony/ecc... ci si può fare la zuppa che io non ho soldi da buttar via!
[Indice]

Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo

By: Maut

Posted: 12.01.2008 @ 18:35
1. Ma coloro che invece non sono ignoranti come tutti gli altri italiani, coloro che dalla massa si elevano, parlano anche il tedesco, il giapponese, il francese e si godono anche, che so, Herzog, Truffaut e Kurosawa in lingua originale? Oppure parlano solo inglese e vedono solo film in inglese? Oppure Kurosawa per loro va bene doppiato perché non parlano giapponese e invece Scorsese va bene in lingua originale perché parlano inglese?

2. Magari anche a chi bazzica l'inglese (il francese, il tedesco, il giapponese etc.) fa più piacere godersi un film nella propria lingua (e quindi essere libero di concentrarsi su altri aspetti) anziché doversi comunque sforzare di capire il parlato. Parlato che spesso, per chi non sia madrelingua, o non si elevi comunque molto al di sopra della massa, è veramente difficile da capire e apprezzare. Mai provato a capire bene lo slang degli afroamericani di New York? a capirlo così bene da poter seguire tranquillamente il film?

3. In ogni caso, che c'entra conoscere o no una lingua se tanto ci sono i sottotitoli?

4. Non è affatto vero che l'Italia sia "l'unica nazione" dove si pratichino i doppiaggi. Negli USA si pratica poco per la semplice ragione che i film stranieri li vede lo zero virgola molti zeri e poi un uno per cento della popolazione e quindi non vale la pena di doppiarli, esattamente come da noi spesso i film iraniani o cameronensi sono semplicemente sottotitolati e non doppiati.

5. Capisco essere al di sopra della massa e non andare al cinema, ma, considerato che su un DVD c'è spazio in abbondanza, perché non ci possono stare i doppiaggi originali? e soprattutto, perché criticare chi li gradisce? Un'opzione in più non danneggia nessuno, mi pare, mentre un'opzione in meno qualcuno danneggia.
[Indice]

Re: Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo

By: Appy

Posted: 14.01.2008 @ 11:03
Che ragionamenti Kermit... se sai l'inglese tu mica lo devono sapere tutti, fossero questi i problemi dell'Italia ^^
Mi sei sembrato un tantino presuntuoso.
Se sono ignoranti si meritano i doppiaggi... beh mica male :-D
[Indice]

Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo

By: Kermit

Posted: 14.01.2008 @ 12:44
Esatto, i problemi dell'Italia è che non sapete neanche parlare l'italiano...

Certa gente il rusco per le strade se lo merita proprio!!!


EDIT by DVDweb.it: post moderato e attenzione ai toni utilizzati, vale sempre la regola di rispettare gli altri utenti.
[Indice]

Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo

By: Randall McMurphy

Posted: 14.01.2008 @ 13:38
E considerando che tu ci guardi dall'alto, che tu sei superiore a noi, poveri ignoranti, fatti un regalo... Prendi esempio da Roy Neary, il protagonista del Film su cui hai scritto il tuo post: IMBARCATI IN UN'ASTRONAVE ALIENA! Un viaggetto nello spazio di 50 o 60 anni non può che farti/ci che bene... Però mi raccomando, quando parli con gli alieni devi farlo IN LINGUA ORIGINALE, NIENTE DOPPIAGGI, al massimo i sottotitoli...
[Indice]

Re: Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo

By: leo

Posted: 14.01.2008 @ 18:03
carro..kermit... scecondio..meh... ti scenti..troppio.. superriore.... rispetta...chi lavoria benie.... giustio cliticale chi lavola male....e lispetta chi non sa' l'inglese.... ar cine...ci vammo...anche i bambini...la'ltra serah...mi somo...quardado..arma letale 4....in itagliano....e non mi sebra....male'.... chi plesta la voce a MEL è in gambia.. (anzie...addirittura...Meeeeel...gli fecie i complimenti....di essele..plu' blavo di lui)..... non andale al cinnema....per quel motiwo..... èh solo una tua PERDITA....

cioa..... e escusiami se oh fattio qualche errore ortbotanico.

DARTH LEO
[Indice]

6 un MITO

By: baldat

Posted: 14.01.2008 @ 18:19
AH AH AH AH AH AH! ECC ECC.
Scusa a forza di ridere mi è venuta la tosse.
W DARTH LEO
[Indice]

Sottotitoli

By: giovanni_stt08

Posted: 14.01.2008 @ 15:39
Io l'inglese lo capisco e lo parlo davvero bene, ma non per questo pretendo di avere solo quel riferimento quando si parla di cinema. Il doppiaggio italiano è stato per anni il migliore al mondo, putroppo vuoi che diversi maestri sono scomparsi, vuoi la paga ridicola che non invoglia gli attori, vuoi la moda di far doppiare i film a gente che non sa recitare ma è solo famosa, vuoi
che ci sono MOLTI più film e TELEFILM da doppiare di una volta...
ecco risolta l'attuale decadenza di questa, a suo tempo, arte italiana.

Con buona pace di chi si sente tradito con un titolo doppiato malamente, io magari ci rido su, ma poi penso che c'è ben altro di cui lamentarsi oggi, e ripeto, se è tanto fastidioso il sistema cinematografico italiano,
che comprende sciagure variegate quali:
la chiusura dei cinema centrali in favore dei multisala periferici,
una critica goffa e limitata,
il principale giornale di cinema italiano (CIAK) scritto da e per ignoranti (cito mio fratello..)
produzioni italiane ripetitive ed incentrate sugli stessi generi da anni (quando l'avventura, la fantascienza, il drammatico non per forza politico o famigliare?)

dico, andiamo pure a vivere negli Stati Uniti, lì davvero ce n'è per tutti (e anche per nessuno, vedi i Golden Globes..) e i film sono tutti in LINGUA ORIGINALE. Dai.

Io, seppur stanco e infastidito dai difetti di cui sopra, sono comunque tranquillo e vivo lo stesso, prendo il meglio che trovo, compro dvd, ascolto in lingua originale, vado al cinema quando posso (anche in centro), prendo con le pinze la critica, se un film viene ridoppiato e non mi piace (vedi il prossimo Padrino) non lo compro e amen. Non faccio certo crociate, non è ancora il caso.
Per fortuna grazie ai nuovi formati in HD il blocco regionale del dvd è meno assiduo, già ora la maggior parte dei film in HD sono regio free. Qualcosa di meglio si può sempre fare.
[Indice]

Re: Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo

By: leo

Posted: 12.01.2008 @ 14:32
In che senso il doppiaggio non è arte? Secondo me se fatto bene il doppiaggio è da lodare... e ci vuole, non tutti sanno l'nglese. Ma deve essere ben fatto...
Quello che è da criticare è che con il dvd oggi è possibile metterci tutto e non capisco perchè lasciare anche il doppiaggio originale sia cosi' difficoltoso... non lo capisco. Cosi' uno ha la possibilita' di scegliere. E mia opinione eh: per me le voci doppiate sono piu' belle quelle di una volta di oggi giorno. Non so... anzi alcune non le sopporto.
darth leo
[Indice]

Re: Re: Incontri Ravvicinati del 3° Tipo

By: Cesare

Posted: 12.01.2008 @ 22:53
Per fortuna a suo tempo comperai l'edizione in DVD del film Lo Squalo con audio originale in Mono. E ne sono fiero perchè ho riscontrato un sacco di lamentele per le nuove edizioni con audio ridoppiato. Questo spiega l'importanza di mantenere il prodotto inalterato ripeto sopratutto per L'Audio.
Molte persone mi hanno chiesto se vendevo la mia vecchia edizione in Jewel Box anche pagata bene, ma assolutamente non ci penso minimamente. Per comperare poi la nuova edizione con audio Ridoppiato. Possono tranquillamente tenersela!!
[Indice]

L'arte del doppiaggio

By: SdV

Posted: 14.01.2008 @ 18:31
Si Kermit
forse hai ragione.

Il doppiaggio può rappresentare un'alterazione del prodotto artistico.
Con i doppiatori moderni (per intenderci da telenovela) è facile, quasi scontato.

Ma se tiriamo in ballo i vari CIGOLI, RINALDI, SIBALDI, DE ANGELIS, CRISTIANI, SIMONESCHI, AMENDOLA, BARBETTI, CALAVETTA, GAZZOLO 1 e 2, LOCCHI, PANICALI, ROMANO, LATTANZI (devo continuare ?) forse non hai più tanta ragione.

Ciao
[Indice]

Re: L'arte del doppiaggio

By: Lolly

Posted: 14.01.2008 @ 18:39
Per conto mio a volte anche gli stessi attori madrelingua si doppiano malissimo, e De Niro (per fare un esempio) è inascoltabile in lingua originale (si mangia tutte le parole e usa slang a go-go).

EDIT by DVDweb.it: basta con le lezioni di italiano e gli attacchi reciproci, questa discussione sta diventando ripetitiva. Se non ci sono più argomenti per perorare le rispettive cause si chiude qui.
[Indice]

L'arte del doppiaggio

By: Mattomarinaio

Posted: 15.01.2008 @ 13:19
Il merito non deve andare solo ai doppiatori. Se un film è coinvolgente nella sua versione italiana lo dobbiamo anche ai direttori del doppiaggio, ai dialoghisti che trovano per loro i giusti adattamenti e ai tecnici che rendono le voci più realistiche e meglio inserite nella scena. Figure professionali che meritano il mio rispetto. Inutile assumere un buon doppiatore se il team di doppiaggio non sa lavorare, o lavora in modo superficiale. Oltre al dispiacere di non avere più le voci storiche si somma così anche il danno di un doppiaggio economico, poco curato, seppur in dolby digital. In "incontri ravvicinati" abbiamo, anche nelle nuove edizioni, dei validissimi professionisti del doppiaggio italiano, ma lavorano in economia, senza impegno, e il risultato si nota. Senza una buona direzione i doppiatori tendono a viziarsi, parlano sempre impostati, con voce bassa, non sono mai realistici (anche i più bravi) e senza buoni tecnici non si ottiene la giusta risonanza dell'ambiente (il doppiaggio italiano è sempre troppo pulito, mentre non sarebbe difficile simulare la presa diretta dell'originale). Barta guardare "The Abyss" che contiene nella stessa traccia doppiaggio vecchio (per il film classico) e nuovo (per le scene aggiunte). I doppiatori sono i medesimi ma la qualità cambia enormemente.
[Indice]

Re: L'arte del doppiaggio

By: Cesare

Posted: 25.01.2008 @ 07:42
Ora anche nella prossima uscita della saga del Padrino vi sarà l'audio ridoppiato.
Questo tanto per capire quanto importa a loro di noi poveri consumatori..
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy