dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > DVDZone > Indice Messaggi > Re: X pinopino Sabato, 27 Apr 2024 23:51

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Inizia una nuova discussione su
Tutti insieme appassionatamente - Edizione 40-esimo anniversario (2 DVD)
Tutti i messaggi su
Tutti insieme appassionatamente - Edizione 40-esimo anniversario (2 DVD)
Discuti di un nuovo argomento
in DVDZone

Re: X pinopino
Argomento: Tutti insieme appassionatamente - Edizione 40-esimo anniversario (2 DVD)

By: pinopino

Posted: 19.01.2006 @ 09:30
Grazie mille per la gentile risposta!
Conosco la versione italiana del film attraverso le innumerevoli repliche televisive. Ricordo di aver sempre sentito il coro finale lasciato in inglese anche quando le canzoni erano in italiano, come accadeva appunto nel precedente dvd.
Ho sempre pensato che la canzone della Madre Badessa - eliminata in precedenza - non fosse stata mai tradotta, e per quel motivo non comparisse in italiano nel coro dei titoli di coda.

Poi qualcuno mi ha assicurato che il doppiaggio del coro finale è d'epoca (e probabilmente già presente in qualche edizione vhs e nel disco della colonna sonora italiana).

Mentre la scelta di non doppiare la canzone “Maria” durante la processione del matrimonio pare anche a me comprensibile, non so però spiegarmi il taglio - almeno finora - di “Climb Ev’ry Mountain”.
Gruppo: DVDZone - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]

Indice della discussione su Tutti insieme appassionatamente - Edizione 40-esimo anniversario (2 DVD)
  differenze by trizzie, 29.11.2005 @ 00:24
  Re: differenze by Nunval, 29.11.2005 @ 01:23
  Re: Re: differenze by Enry75, 29.11.2005 @ 07:46
  doppiare serve by giovanni_stt05, 29.11.2005 @ 16:32
  Re: doppiare serve by eh?, 30.11.2005 @ 21:19
  I dvd hanno la traccia in lingua originale quindi perchè prendersela col doppiaggio? by philipmarlowe, 28.03.2006 @ 00:55
  Re: I dvd hanno la traccia in lingua originale quindi perchè prendersela col doppiaggio? by werner, 31.03.2006 @ 18:05
  Re: Re: differenze by pinopino, 03.12.2005 @ 16:52
  X pinopino by MH=LB, 17.01.2006 @ 21:05
Re: X pinopino by pinopino, 19.01.2006 @ 09:30
[Collassa Thread]

differenze

By: trizzie

Posted: 29.11.2005 @ 00:24
con la precedente versione? ce ne sono?
grazie
[Indice]

Re: differenze

By: Nunval

Posted: 29.11.2005 @ 01:23
Certo che ce ne sono, è un dvd di assoluto riferimento
restauro totale dell'immagine, audio anche italiano in 5.1 nitidissimo (basta con le canzoni con audio cupo del vecchio dvd) e udite udite per la prima volta la celebre canzone della Madre Badessa CLIMB EVERY MOUNTAIN doppiata in italiano!!!!!!Il brano era stato sempre tagliato in Tv e in VHS e in dvd era in originale sottotitolato, fino ad ora. Il testo italiano è quello del 1965 (ho lo spartito) non so dirti se si tratta di un doppiaggio ex novo o di un recupero di una incisione tagliata prima della stampa definitiva del film. Extra numerosi ed esauriienti -funzione karaoke per le canzoni anche in italiano, dal nostro dvd mancano i trailer presenti in quello americano.
[Indice]

Re: Re: differenze

By: Enry75

Posted: 29.11.2005 @ 07:46
Ma a te sembra una bella cosa che una canzone venga doppiata in italiano? Prendi "Moulin Rouge!" di Baz Luhrman: sarebbe stato giusto doppiare in italiano le splendide canzoni della colonna sonora? É ora di smettere di portare in palmo di mano il doppiaggio italiano! I film vanno stampati in lingua originale con i sottotitoli, soprattuto le canzoni: penso a "Il fanstama dell'Opera" e mi vengono i brividi...
[Indice]

doppiare serve

By: giovanni_stt05

Posted: 29.11.2005 @ 16:32
moulin rouge visto in italiano fa un po' ridere per il salto dall'italiano all'inglese cantato.. non so come la pensi tu, ma credo che per certi film sia meglio una continuità linguistica completa.

quindi il doppiaggio di tutti insieme appassionatamente è ben fatto anche dal pdv musicale ed è doveroso perchè si tratta di un film per famiglie: i bambini ascoltano e capiscono bene in questo modo (e personalmente l'ho sempre visto doppiato in italiano fin da piccolo in tv e mi piace molto come film anche grazie alle canzoni in italiano) (bene poter crescere e vederlo in lingua originale naturalmente perchè è tutta un'altra cosa).
diverso discorso per moulin rouge: ha un target diverso, non certo la famiglia, quindi sono d'accordo con te, in inglese se si vuol vedere il film seriamente: io al cinema.. beh mi veniva veramente da ridere, e solo vedendolo in inglese l'ho apprezzato di +. tutto qui

[Indice]

Re: doppiare serve

By: eh?

Posted: 30.11.2005 @ 21:19
Enry, ma i dvd esistono appositamente per poter vedere il film in lingua originale e se proprio vuoi con i sottotitoli... quindi non capisco di cosa ti lamenti. Non voglio attaccarti, ma solo farti capire che i doppiaggi, soprattutto se fatti bene, sono spesso un gran valore aggiunto al film e chi non li vuole tenere in considerazione basta che vada alla voce SELEZIONE LINGUA AUDIO e clicchi sull'opzione INGLESE... non è così difficile...
[Indice]

I dvd hanno la traccia in lingua originale quindi perchè prendersela col doppiaggio?

By: philipmarlowe

Posted: 28.03.2006 @ 00:55
Il doppiaggio è una scuola importantissima che ci ha permesso di conoscere molti grandi film! inoltre non tutti sono poliglotti! aggiungi a ciò che i doppiatori degli anni 30 40 50 e 60 erano dei grandi doppiatori! che molto spesso sapevano recitare (a mio modesto parere naturalmente) molto meglio degli attori originali; e ancora oggi per certi film e per certi attori è ancora così; concludo dicendo che se non vuoi guardare i film doppiati nessuno ti vieta di mettere i sottotitoli, quindi non capisco perchè te la prendi tanto con il doppiaggio. Onore al doppiaggio!
[Indice]

Re: I dvd hanno la traccia in lingua originale quindi perchè prendersela col doppiaggio?

By: werner

Posted: 31.03.2006 @ 18:05
Concordo pienamente: ascoltare il film nella propria lingua madre significa innanzitutto poter gustare le immagini, il taglio registico, l’ambientazione e tutto quello che invece l’obbligo di leggere i sottotitoli –che comunque non sono totalmente fedeli al parlato originale, per ovvie ragioni di spazio e di ovvia differenza in termini temporali tra leggere e parlare- non permette di fare. Certo poter vedere ANCHE il film in lingua originale può contribuire a capire meglio una realtà diversa dalla nostra o consentire può un’ottica più allargata rispetto alle numerosi limitazioni di una traduzione fedele principalmente al labiale. Ma non dimentichiamo che comunque, per quanto bene si conosca una lingua straniera, non sarà mai comunque possibile comprendere a fondo le sfumature dialettali, i doppisensi, i giochi di parole e tutto quello che una semplice traduzione –anche fedele- non sono in grado di dare. Forse che un film di Totò con i sottotitoli potrebbe rendere meglio a uno straniero il senso delle gag in napoletano? Non credo proprio. Ricordiamoci che la traduzione letterale o corretta da un punto di vista puramente grammaticale non è assolutamente più vicina alla versione originale di quanto non lo sia una ‘ad sensum’. Attenzione inoltre che la scuola di doppiaggio italiana è tra le migliori al mondo, perché i nostri doppiatori sono innanzitutto attori di teatro, e l’adattamento dei dialoghi è studiato accuratamente per avvicinare il più possibile lo spettatore allo spirito del film, non alle parole. E attenzione anche che tutte le major cinematografiche già da tempo vorrebbero tagliare questi costi ‘inutili’ per poter distribuire immediatamente i film e abituare gli spettatori europei ad adattarsi alla mancanza del doppiaggio. Peccato però che in america i film con i sottotitoli non vengano distribuiti nei multisala (e quindi la grande pubblico), ma solo nei piccoli cinema d’essai. Meditate gente, meditate…
[Indice]

Re: Re: differenze

By: pinopino

Posted: 03.12.2005 @ 16:52
Ne precedente dvd, nella scena successiva a "My favorite things", mentre Maria e i ragazzi sono sul ponte, i vari "Come on!" erano stati lasciati in inglese anche nella traccia italiana (penso in modo da avere l'interludio musicale stereofonico). Sapete se è stato corretto? Mi pare che in italiano dicessero "Andiamo!".

Per "Climb ev'ry mountain" rimane il mistero: perché non l'hanno mai inserita e hanno tolto il coro di suore dal wedding processional e non hanno doppiato il coro finale?
In Imdb si legge:
When the film was originally released in France, the sequences of the nuns singing "Maria" and the Mother Abbess singing "Climb Ev'ry Mountain" were cut as it was felt by the authorities that nuns singing non religious songs was disrespectful. These two musical numbers were therefore only heard in their "reprise" forms at Maria's wedding (Maria) and the final scene of the film (Climb Ev'ry Mountain).

Non penso tuttavia che la stessa cosa possa essere capitata da noi, visto che la canzone "Maria" è sempre stata presente (mentre invece non c'è mai stata nel reprise del Matrimonio).
Forse per rispamiare sui cori? (difatti il coro iniziale di suore dell'Inno mattutino e l'Alleluia non sono stati doppiati -sì, lo so che sono in latino... ma è pur sempre latino pronunciato da inglesi...).
Forse pensavano che non sentendo la canzone della badessa in italiano nessuno si sarebbe accorto che il breve finale era in inglese? [In effetti è probabile, non mi sono mai posto il problema di che canzone fosse, finché non ho ascoltato la colonna sonora originale e non ho visto la VHS del Regno Unito - l'unica europea con certificazione THX].
[Indice]

X pinopino

By: MH=LB

Posted: 17.01.2006 @ 21:05
>Ne precedente dvd, nella scena successiva a "My favorite
>things", mentre Maria e i ragazzi sono sul ponte, i vari "Come
>on!" erano stati lasciati in inglese anche nella traccia italiana
>(penso in modo da avere l'interludio musicale stereofonico).
>Sapete se è stato corretto? Mi pare che in italiano dicessero
>"Andiamo!".

Io non conosco la versione in dvd precedente, ma ho capito a quale scena fai riferimento e non sento alcuna espressione in inglese e vari "andiamo!". Presumo dunque che l'errore sia stato corretto.

>Per "Climb ev'ry mountain" rimane il mistero: perché non
>l'hanno mai inserita e hanno tolto il coro di suore dal wedding
>processional e non hanno doppiato il coro finale?

Veramente il coro finale è doppiato... E sono abbastanza sicuro non sia un nuovo doppiaggio perché le parole sono diverse da quelle della canzone che canta la madre superiora doppiata appositamente per questo dvd. Dico questo, però, senza conoscere nessuna precedente edizione del film.

Per quanto riguarda l'eliminazione di CERCA IL TUO MONDO non la comprendo, ma quella del coro di suore durante il matrimonio di Maria sì: non è normale che durante una funzione religiosa così importante per la chiesa ci sia una canzone nella quale, per altro, compare la parola "clown", che è completamente estranea al mondo ecclesiastico. E comunque tutto il brano stona troppo con la scena e per me hanno fatto bene ad eliminarlo.
Mi piacerebbe, invece, sapere qualcosa di più sul coro finale, visto che pinopino e io diciamo cose divergenti. Qualcuno può fare luce sulla faccenda?

Ciao
[Indice]

Re: X pinopino

By: pinopino

Posted: 19.01.2006 @ 09:30
Grazie mille per la gentile risposta!
Conosco la versione italiana del film attraverso le innumerevoli repliche televisive. Ricordo di aver sempre sentito il coro finale lasciato in inglese anche quando le canzoni erano in italiano, come accadeva appunto nel precedente dvd.
Ho sempre pensato che la canzone della Madre Badessa - eliminata in precedenza - non fosse stata mai tradotta, e per quel motivo non comparisse in italiano nel coro dei titoli di coda.

Poi qualcuno mi ha assicurato che il doppiaggio del coro finale è d'epoca (e probabilmente già presente in qualche edizione vhs e nel disco della colonna sonora italiana).

Mentre la scelta di non doppiare la canzone “Maria” durante la processione del matrimonio pare anche a me comprensibile, non so però spiegarmi il taglio - almeno finora - di “Climb Ev’ry Mountain”.
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy