|
Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.
|
Re: Peccato
Argomento: xXx: con la director's cut... voli al cinema!
|
By:
Jareth
Posted:
17.03.2005 @ 14:35
|
Cavolo, GRAZIE BUCK!
Parlo Inglese discretamente, ma queste sottigliezze linguistiche mi erano proprio sfuggite. :-)
Del resto viviamo in un paese dove "Space Vampires" e' il TITOLO ITALIANO di "Lifeforce"... o "Angels" e' il TITOLO ITALIANO di "Dying to Live"...
Secondo me, il vero titolo di XXX 2 e': "XYZ: Natale a casa Cupiello"... e quindi "The Next Level" non puo' che esserne la corretta traduzione italiana. :-)
Ciao. |
|
|
Peccato |
By: Jareth
Posted:
17.03.2005 @ 05:40
|
Peccato che il film "xxx 2: the next level" non esista.
Il sequel di "XXX" sara' "XXX: State of the Union".
http://www.sonypictures.com/movies/triplex2/
Quindi che cos'e' questo "Next Level"? Daranno in omaggio un biglietto per vedere un cortometraggio di dieci minuti sulle paranoie di Vin Diesel? O sara' un altro becero cartone come Dark Fury?
Ai posteri l'ardua sentenza. |
|
|
Re: Peccato |
By: Buck
Posted:
17.03.2005 @ 09:50
|
Mmh... "The Next Level" è la traduzione italiana di "State of the Union".
Da www.garzantilinguistica.it
State -> The
of the -> Next ("of the" è un noto modo di dire americano che in italiano si traduce con la parola "next")
Union -> Level
Ora... Jareth... dai tuoi messaggi mi pare che tu abbia spesso a che fare con i doppiatori... beh, se lo fai di lavoro spero non ti facciano fare le traduzioni... :-)
http://www.columbiatristar.it/cinema/scheda_film.php?idFilm=103 |
|
|
Re: Peccato |
By: Jareth
Posted:
17.03.2005 @ 14:35
|
Cavolo, GRAZIE BUCK!
Parlo Inglese discretamente, ma queste sottigliezze linguistiche mi erano proprio sfuggite. :-)
Del resto viviamo in un paese dove "Space Vampires" e' il TITOLO ITALIANO di "Lifeforce"... o "Angels" e' il TITOLO ITALIANO di "Dying to Live"...
Secondo me, il vero titolo di XXX 2 e': "XYZ: Natale a casa Cupiello"... e quindi "The Next Level" non puo' che esserne la corretta traduzione italiana. :-)
Ciao. |
|
|
Titolo internazionale. |
By: Mei Mato
Posted:
18.03.2005 @ 10:45
|
Prima di gridare allo scandalo, informatevi... In America è "XXX state of the union", nel resto del mondo, il titolo internazionale è "XXX the next level" per scelta degli stessi produttori.
Che poi i nostri distributori siano spesso fenomeni nel cambiare i nomi a caso, non posso non darvi torto, quindi capisco che partiate prevenuti, ma questa volta non è colpa loro. |
|
|
Re: Titolo internazionale. |
By: Jareth
Posted:
18.03.2005 @ 21:57
|
Prima di bacchettare gli altri, leggi...
Nessuno ha gridato allo scandalo.
Io e Buck ci siamo limitati a prendere per i fondelli le distribuzioni italiane, ben sapendo che anche a determinati livelli l'ignoranza regna sovrana e, soprattutto, che nessuno "regala" qualcosa "a fondo perduto".
Se poi tu sei uno di quelli abituati a puntualizzare per il solo gusto di contraddire chiunque esprima un'opinione, allora mi rimangio tutto: il problema è solo tuo. |
|
|
NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.
|