dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > DVDZone > Indice Messaggi > Che dire... Mercoledì, 15 Mag 2024 21:33

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Inizia una nuova discussione su
Mazinga Vs. Goldrake
Tutti i messaggi su
Mazinga Vs. Goldrake
Discuti di un nuovo argomento
in DVDZone

Che dire...
Argomento: Mazinga Vs. Goldrake

By: Maurizio

Posted: 27.10.2004 @ 17:49
Che dire Conte D?
Penso che se hai letto i nostri Post subito sotto siamo tutti d'accordo... tranne l'editore che sta producendo i DVD!

Aggiungici però che i nuovi ridoppiaggi sono condotti senza un minimo di anima.
La domanda su cui discutevamo Davide Z, io e gli altri era questa.
Cioè, sappiamo tutti a memoria la storia delle traduzioni fatte dalla versione francese etc etc... ma almeno quei doppiatori lavoravano col cuore o almeno era quello il risultato che ne traspariva...
Ma scusa, tu mi citi Gundam ridoppiato... ci vogliamo mettere il cavallo alato? Le classi di astronavi confuse etc etc, della nuova versione...
E davvero meno ridicolo di un Hikaru Makiba divenuto Venusia piuttosto che un ridoppiaggio che a dispetto delle conoscenze maturate è tanto approssimativo e parziale?

Quello che ci chiedevamo non era perchè ridoppiare, ma piuttosto: visto che lo fai e me lo imponi, tentando di cancellare la mia memoria (patetica la pubblicità dei modellini Gig che, quasi a dare uno zuccherino agli amanti storici della serie, la concludono con la frase: Perchè nessuno ce la fa contro Gundam!... una frase che non esiste più!), giustamente per darmi una visione più vicina a quella voluto da Tomino, perchè non farlo al meglio?

Io aggiungerei anche un'altra postilla: questi DVD saranno scevri dalla versione originale in Giapponese! (l'unico dato ufficiale a riguardo è la famosa intervista di cui abbiamo più volte parlato e pubblicata da Repubblica il 2 settembre).
Ora, ovvio che in pochi parlano o leggono il giapponese, ma visto che il DVD è un pezzo unico anche per immergersi nella realtà di un opera, perchè privarci dell'opera reale così come l'ha realizzata il suo creatore solo per far spazio a due ridoppiaggi identici!

In pratica tale editore ci toglie in un colpo emozione storica e realtà artistica in cambio della sua versione/visione personale dell'opera...

Quello che tutti ci chiedevamo, più o meno è: Perchè?

Io francamente non lo copierò perchè non mi sembra giusto, lo lascerò sugli scaffali e mi terrò le videocassette registrate dalla TV a suo tempo. Certo non giudico gli altri, specie chi non ha avuto la fortuna di poterlo registrare :-)
Gruppo: DVDZone - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]

Indice della discussione su Mazinga Vs. Goldrake
  Emozione e professionalità by Davide Z, 06.09.2004 @ 13:53
  Professionalità e Rispetto by Maurizio, 19.09.2004 @ 17:13
  Sul numero dei dischi... by giorgio, 21.09.2004 @ 14:27
  Domanda trabocchetto? by Maurizio, 22.09.2004 @ 21:34
  Re: Professionalità e Rispetto by Conte D, 26.10.2004 @ 15:10
Che dire... by Maurizio, 27.10.2004 @ 17:49
  Siamo sostanzialmente d'accordo by Davide Z, 28.10.2004 @ 13:55
  Re: Siamo sostanzialmente d'accordo by Conte D, 29.10.2004 @ 10:35
[Collassa Thread]

Emozione e professionalità

By: Davide Z

Posted: 06.09.2004 @ 13:53
Prima di tutto voglio ringraziare Jareth per essersi annesso alla causa. Spero anzi che la cosa assuma proporzioni sempre più vaste perché essendo dvdweb un ottimo ‘avamposto’ dei contrari al ridoppiaggio la cosa potrebbe assumere una grande eco.
Riguardo a ciò che invece scrive Maurizio, penso che le sue bellissime parole dimostrino una volta per tutte come sia possibile conciliare passione, competenza e rispetto dei doppiaggi d’epoca e che non è il purismo arido e antistorico a costituire la misura dell’amore per un’opera.
L’articolo di Repubblica l’ho letto proprio adesso, me l’ha inviato un’amica per e-mail. Molto carino il fumetto di Lupo Alberto che avevo già adocchiato.
Riguardo a Colpi penso di poter affermare che conosciamo molto bene il personaggio: penso, Maurizio, che ricorderai gli errori presenti sul vecchio manga di “Mazinga Z” di Ota, con nomi di armi tipo “Raggio Pettorale” che non stanno né in cielo né in terra. Oppure il fatto che ha spacciato Glauco Onorato come prima voce di Zenigata in “Lupin III” (mentre era Enzo Consoli e della prima serie di Lupin esistono DUE doppiaggi, entrambi con Consoli).
E ancora, le sue parole di disprezzo nei confronti di chi dirigeva la vecchia Dynamic Italia, rei di ridoppiaggi orrendi come quello di “Daitarn 3” (e oggi lui fa di peggio con “Gundam”), oppure le accuse di fomentare false speranze con annunci rilasciati con troppa libertà: e ora la d/visual fa ESATTAMENTE la stessa cosa (al momento in cui scrivo sono più di due settimane che il sito è fermo e avevano promesso un aggiornamento entro 24/72 ore al massimo, i prezzi dei dvd li abbiamo appresi da Repubblica). Oltre al fatto che hanno intenzione di ridoppiare anche gli OAV di “Devilman” perché si sono accorti che ai tempi di Granata l’adattamento non fu fedele al 100% (e chi c’era dietro a quelle operazioni ai tempi?). Praticamente ogni dieci anni bisognerà aggiornare tutto, è la sindrome di Lucas…
Insomma mi sembra un atteggiamento decisamente poco professionale.
E una cosa ci tengo a precisare: chi mi consoce sa che non amo lanciarmi in attacchi personali come ho appena fatto, anche a leggere i miei post si potrà sempre notare un grande rispetto per gli altri. Quindi scrivere queste cose non mi fa assolutamente piacere, vorrei tanto esaltare le doti di Colpi e del suo staff. Ma mi vedo costretto a non poterlo fare e a rilevare invece da parte sua un continuo disprezzo nei confronti della nostra memoria comune. Per certa gente i doppiaggi d’epoca saranno anche dei miseri extra da allegare ai dvd (come già con “Bem”, dove peraltro quell’extra fu rilevante per l’acquisto da parte mia). Per altri non è così, e dopo aver letto i post di Jareth e Maurizio mi convinco sempre di più che non sono capricci di pochi.
Un abbraccio a tutti e scusate il tono eccessivamente polemico.
[Indice]

Professionalità e Rispetto

By: Maurizio

Posted: 19.09.2004 @ 17:13
Davide Z, scusami se mi riallaccio al tuo post solo ora, ma sono stato all'estero e sono rientrato da pochi giorni quindi rimettermi alla pari con i vari argomenti ha richiesto un po' di tempo.
Vorrei anch'io fare un distinguo su quella che sembra un'animosità privata nei confronti di una persona.
Io come te non conduco campagne denigratorie ma cosiccome quando la ex Buenavista sbagliò clamorosamente l'inserzione delle voci di Timon e Pumba nel Re Leone si criticò (e si critica) aspramente Buenavista intesa come una struttura, parlando delle malefatte D/Visual non si può che parlare di Colpi.
Per il suo egocentrismo ha concentrato nelle sue mani ogni ruolo principale all'interno dell'azienda, dalla traduzione dei dialoghi al contatto coi negozianti per la distrubuzione dei suoi prodotti...
Si, ricordo bene le sue passate perfomances cosiccome ricordo bene le spregiudicate azioni di mercato che portarono al fallimento della 'sua' Dynamic (motivo per cui oggi, ad esempio, gli eroi Tatsunoko escono per DynIt e non per Yamato che ne curò l'edizione in VHS, ma pagati carissimo).
Ora le nuvole che sta addensando sul futuro delle edizioni in DVD dei classici sono molteplici e viene da chiedersi se vedremo mai qualcosa all'altezza della fama e dell'amore che questi prodotti meritano: avrai notato che è ormai un mese che sul sito non vi sono aggiornamenti. Ovviamente le date di uscita tanto dei primi DVD (Mazinkaiser, La voce delle Stelle) che dei secondi numeri dei Manga sono state disattese e nel loro forum 'ufficiale', gente che si spaccia per suoi collaboratori ha messo in giro la voce che i recenti tifoni e terremoti passati per il Giappone (fra l'altro in verità con danni molto contenuti) hanno involato intere partite di materiale già pronto e che il ritardo, cosiccome il silenzio è da imputare alle condizioni naturali avverse...
Parafrasando Raul di Ken il Guerriero: anche il cielo ce l'ha con lui!
Ma sarà vero?
Sembrerebbe proprio di no dato che la Hazard ha ricevuto il materiale da adattare solo una settimana prima dell'ipotetica uscita settembrina e quindi mai e poi mai quei prodotti avrebbero potuto essere in negozio regolarmente secondo previsione questa settimana.
Ma se sei in ritardo con la traduzione o con la preparazione delle copertine perchè inventare la scusa delle devastazioni naturali, che fra l'altro avrebbero potuto colpirti solo se avessi conservato i bancali di merce nel greto di un torrente?
Ricordiamo che non si tratta di ritardi di pochi giorni come vuol far credere qualcuno.
Al di là dei tempi di lavoro Hazard, reinvio, stampa a Taipei etc, etc rimane che già più di un anno fa nel sito d/visual (allora poco più di un protosito) era annunciata l'uscita di 'Mazinkaiser contro il Generale Nero' (luglio 2003) in contemporanea mondiale.
Prima sembrava si trattasse della versione con sottotitoli in italiano e già più di un anno fa un bel (dal suo punto di vista) redazionale metteva le mani avanti sulle scelte di traduzione...
E aggiungiamoci che pur sapendo di essere incredibilmente in ritardo è uscito con la delirante intervista/spot su Repubblica che getta molti dubbi anche sulla professionalità del 'giornalista' che l'ha realizzata senza minimamente documentarsi sul fatto che stesse scrivendo realtà o spazzatura. Anche da parte del secondo giornale nazionale mi aspettavo maggiore professionalità...
Ma come giustamente dicevi questo è il nocciolo del discorso: la professionalità.
Un Lucas che dice: mi dispiace per i fans che si sono innamorati della prima trilogia come la videro negli anni 70 ma non me ne frega nulla... mi fa rabbrividire perchè dimentica che sono quei fans con i loro soldi, prima ancora che con il loro amore, a consentirgli di realizzare tutto ciò che è venuto dopo...
Professionalità è anche rispettare gli altri, in ultima analisi chi ti ha fatto arrivare dove sei!
Gente come Colpi, che si crede il Lucas degli Anime/Manga non rispetterà mai gli acquirenti, popolo bue che deve uniformarsi al suo gusto superiore o scomparire.
Chissa se potendo farebbe addirittura ridisegnare a Nagai i finali...? Ed in realtà lo starebbe facendo dato che i soliti ben informati parlano di una linea 'adulta' dei classici commissionata da D/vis :-)
No, nessuna polemica, ma rendersi conto di un dato di fatto sì!

Speriamo che prima o poi questa gente si renda conto che siamo noi fans e amanti del genere a sostenere loro... ricordo con fin troppa tristezza il deserto di pubblicazioni che si creò per motivi analoghi nei primi anni ottanta... e preferirei non tornare indietro.
[Indice]

Sul numero dei dischi...

By: giorgio

Posted: 21.09.2004 @ 14:27
Qualcuno sa perchè solo gli anime devono uscire in confezioni di circa 10 dvd, che quindi necessitano di una dvdteca apposita e di un notevole conto in banca?
In rete girano tutti gli episodi del mitico Gundam concentrati in 4 o 5 cd da 700 mega. Possibile che gli stssi episodi non possono stare su 4 dvd?
[Indice]

Domanda trabocchetto?

By: Maurizio

Posted: 22.09.2004 @ 21:34
Scusa Giorgio, ma cos'è una domanda trabocchetto? E come farebbero poi le varie case editrici a spennarti se ti facessero un cofanetto modello Buffy ad una sessantina di euro che contenesse l'intera serie? Scusa, ovviamente c'è dell'ironia.
In quanto allo spazio, c'è però da dire che anche in Giappone le cose non vanno molto meglio, spesso i dvd originali contengono un solo episodio da circa 28 minuti (per le miniserie tipo Mazinkaiser uscito in originale in 7 DVD) o due/tre. E per i costi, per dirti la serie di Grande Mazinga in cofanetto originale aveva un prezzo pazzesco superava i 250 euro (e non di poco dato che in linea lo trovavi molto più spesso a 400). Vero è che la qualità di quei cofanetti è maniacale...
Che dire, certo che si può fare... ma perchè dovrebbero? Tieni conto che c'è un editore che sta per propinarti un DVD (ammesso che mai uscirà) in cui per ogni episodio occuperà il doppio dello spazio per due piste praticamente identiche, non ti metterà la lingua originale e il doppiaggio storico e nonostante queste trovate geniali ti propinerà 12 doppi DVD... se tutto va bene... a 25 euro (Fonte Repubblica: intervista all'editore) l'uno per un totale di 300 euro
E poi non è vero che solo gli anime hanno questo destino infatti proprio oggi sono usciti i DVD 32 e 33 di Stargate, Agente speciale è giunto al DVD 19 a cui si aggiungono i 9 degli episodi B&W...
C'è davvero bisogno di chiedere perchè lo fanno? a me sembra ovvio!
[Indice]

Re: Professionalità e Rispetto

By: Conte D

Posted: 26.10.2004 @ 15:10
Vorrei dire la mia sui ridoppiaggi, chiedendo venia sin da subito per la stringaggine con cui di solito scrivo i miei post (ma sapete con il capo che ogni tanto passa da dietro...). Partiamo dai fatti: gli adattamenti degli anni 80 sono nella quasi maggior parte dei casi dei papocchi allucinanti con nomi stravolti, dialoghi inventati, e frasi da far rabbrividire un pesce findus in ghiacciaia.

Un esempio su di tutti può essere il dialogo tra Mirka e Ken all'inizio di Gundam; nella nuova versione si parla del padre di Amuro (Peter Rei) e della guerra, mentre in quella storica si parla di voti scolastici!!!!

Oppure come non ricordare il pur splendido doppiaggio, altamente evocativo dei cavalieri dello Zodiaco? Peccato che i monologhi dei cavalieri erano per la maggior parte diversi da quelli originali e recitati con toni e pathos completamente diverso (chessò mi viene in mente un episodio in cui Pegasus dice qualcosa tipo: 'ho paura di morire' che viene adattato nella versione italiana come 'vado e lo distruggo') e vi siete mai chiesti come mai Pegasus si chiamasse Pegasus ancor prima di vincere l'armatura dalla quale i cavalieri ereditano il nome? Semplice perchè in orginale prima non si chiamava Pegasus!!!!

E i nomi fuori di testa e completamente irrealistici che tanto ci hanno fatto sognare? Venusia? Venusia? Ma che nome è Venusia? Alcor?

Il problema è proprio questo, quando vediamo vecchi classici con l'audio orginale stiamo vedendo un altro anime, con storia e significato pesantemente alterati rispetto l'originale.

Da qui, e solo da qui, nasce l'esigenza di ridoppiare, adattare di nuovo, rendere l'opera fedele a quella che è (diavolo, se Alcor / Koji è il pilota di Mazinga Z, perchè non dobbiamo saperlo?)

Fortunatamente questo non vuol dire rinunciare all'audio classico dal momento che il DVD ci permette di superare questo problema.

La vera jattura sono quegli editori che utilizzano l'alibi dell'adattamento da ripristinare come maniera per non pagare i diritti sul doppiaggio storico privandoci ingiustamente di quella visione distorta e camuffata che nei nostri ricordi era l'anime in questione (I Cavalieri dello Zodiaco con un altro doppiaggio per noi non sarebbe più I Cavalieri dello Zodiaco).

Vorrei fare un'altra riflessione ai margini: le sigle degli anime; oramai si sta consolidando la tendenza che un adattamento fedele debba avere la sigla originale giapponese. Questo secondo me va bene ed è una scelta giusta, anzi giustissima. Senonchè, se la stessa scelta fosse stata fatta anche 20 anni fa oggi non avremmo quei grandi brani che hanno fatto storia come Capitan Harlock, Daitarn 3 (mitica), Goldrake, Jeeg ecc... ecc.... Forse la sigla di Neon Genesis Evangelion cantata da Cristina D'Avena, sarebbe stata oggetto di culto tra 20 anni, chi lo sa...

Concludo sintetizzando il tutto:

due doppiaggi sul DVD, uno storico e uno nuovo (ma recitato come si deve);

oppure in subordine:

il doppiaggio storico con i sottotitoli italiani fedeli ai dialoghi giapponesi

Solo il doppiaggio nuovo per me rimane sugli scaffali, oppure (e noi lo copieremo madama d'orè, e noi lo copieremo madama d'orè).
[Indice]

Che dire...

By: Maurizio

Posted: 27.10.2004 @ 17:49
Che dire Conte D?
Penso che se hai letto i nostri Post subito sotto siamo tutti d'accordo... tranne l'editore che sta producendo i DVD!

Aggiungici però che i nuovi ridoppiaggi sono condotti senza un minimo di anima.
La domanda su cui discutevamo Davide Z, io e gli altri era questa.
Cioè, sappiamo tutti a memoria la storia delle traduzioni fatte dalla versione francese etc etc... ma almeno quei doppiatori lavoravano col cuore o almeno era quello il risultato che ne traspariva...
Ma scusa, tu mi citi Gundam ridoppiato... ci vogliamo mettere il cavallo alato? Le classi di astronavi confuse etc etc, della nuova versione...
E davvero meno ridicolo di un Hikaru Makiba divenuto Venusia piuttosto che un ridoppiaggio che a dispetto delle conoscenze maturate è tanto approssimativo e parziale?

Quello che ci chiedevamo non era perchè ridoppiare, ma piuttosto: visto che lo fai e me lo imponi, tentando di cancellare la mia memoria (patetica la pubblicità dei modellini Gig che, quasi a dare uno zuccherino agli amanti storici della serie, la concludono con la frase: Perchè nessuno ce la fa contro Gundam!... una frase che non esiste più!), giustamente per darmi una visione più vicina a quella voluto da Tomino, perchè non farlo al meglio?

Io aggiungerei anche un'altra postilla: questi DVD saranno scevri dalla versione originale in Giapponese! (l'unico dato ufficiale a riguardo è la famosa intervista di cui abbiamo più volte parlato e pubblicata da Repubblica il 2 settembre).
Ora, ovvio che in pochi parlano o leggono il giapponese, ma visto che il DVD è un pezzo unico anche per immergersi nella realtà di un opera, perchè privarci dell'opera reale così come l'ha realizzata il suo creatore solo per far spazio a due ridoppiaggi identici!

In pratica tale editore ci toglie in un colpo emozione storica e realtà artistica in cambio della sua versione/visione personale dell'opera...

Quello che tutti ci chiedevamo, più o meno è: Perchè?

Io francamente non lo copierò perchè non mi sembra giusto, lo lascerò sugli scaffali e mi terrò le videocassette registrate dalla TV a suo tempo. Certo non giudico gli altri, specie chi non ha avuto la fortuna di poterlo registrare :-)
[Indice]

Siamo sostanzialmente d'accordo

By: Davide Z

Posted: 28.10.2004 @ 13:55
Caro Conte D,
in realtà fra quelli, come me, che stigmatizzano i ridoppiaggi e chi, come te, cerca di spiegarne le ragioni non ci sono poi grosse differenze. Cioè, entrambi partiamo comunque dal presupposto che il rispetto della traccia d’epoca è prioritario. Un nuovo doppiaggio può avere effettivamente un senso filologico, ma non può essere considerato come assolutamente sostitutivo di quello originario. Quest’ultimo, infatti, ha un valore nostalgico e storico, e poi spesso è superiore a quelli odierni per la recitazione e l’impegno profuso dagli attori. La nuova traccia audio di “Gundam” mi sembra evidentemente poco incisiva, al di là del suo (comunque doveroso) rispetto dell’originale (anche se, solo per fare alcuni esempi, molti hanno mosso delle critiche a come viene pronunciato il termine “Mobile Suit” e io nutro dei dubbi anche sulla pronuncia “Scià” del nome Char). Come ho già spiegato si tratta anche di scegliere fra un doppiaggio infedele ma ben recitato e uno fedele ma piatto. Poi, è vero, non si capisce perché non se ne possa avere uno fedele e ben recitato, come è accaduto con altre serie (“Alexander”, “Dendoh”). Questi sono i misteri dell’Italia.
Comunque è vero: tutti possono essere accontentati, basta avere disponibilità e buon senso, gli esempi a proposito non mancano, da “Bem” a “Sailor Moon” il film eccetera.
Spesso però chi fa questi ridoppiaggi è anche mosso da spirito degno di un crociato e si inventa delle vere e proprie false questioni che poi vanno tutte a ripercuotersi sul povero cliente. Esempio: perché nei DVD di Goldrake ci deve essere anche un secondo ridoppiaggio (e quindi tre tracce audio soltanto in italiano) con i nomi delle armi in inglese? Posso capire, come tu giustamente rilevi, che sia importante ripristinare il nome di Koji Kabuto, che è l’anello di congiunzione fra le saghe dei Mazinga e quella di Goldrake. Ma che poi l’arma venga chiamata in italiano o in inglese mi sembra una pura questione di lana caprina. Quando leggo che bisogna scagliarsi anche contro l’Alabarda Spaziale perché in realtà quella non è un’alabarda e allora via con un terzo doppiaggio… mi sembra eccessivo. Primo perché non stiamo parlando di un trattato scientifico, in fondo sono robot che non esistono e, per ora almeno, non sono neanche lontanamente costruibili. E poi perché fare un terzo doppiaggio per queste questioni significa produrre un nuovo costo che si ripercuote sul prezzo e sul numero finale dei volumi.
Come si può notare la questione è certamente molto complessa.
[Indice]

Re: Siamo sostanzialmente d'accordo

By: Conte D

Posted: 29.10.2004 @ 10:35
Bah, il doppiaggio "doppio" di Goldrake ha lasciato di stucco pure me: una pista con i nomi d'epoca e una pista con i nomi originali. Nuovo per nuovo se ne fa una nuova con i nomi nuovi e amen. Perchè pagare due doppiaggi? E perchè in quella con i nomi storici Alcor deve diventare Koji mentre gli altri tornano Venusia, Actarus ecc..? A modo mio la questione era semplice, ma l'ego smisurato di una persona che parla come fosse la terza reincarnazione del concetto di anime in italia evidentemente ha deciso che non lo è!!!!!!
Che dire, stiamo a vedere, in primo luogo vediamo se realmente escono i DVD (con i recenti slittamente e il sito oramai giù da mesi, chi lo sa.....), in secondo luogo vediamo la qualità dell'adattamento e della recitazione (certo se fanno un secondo Gundam).
Parliamoci chiaro, la cosa che dà VERAMENTE fastidio e una cavolo di autocelebrazione con la quale stanno facendo le cose: prendiamo Gundam e il suo diario sterminato sull'adattamento; a leggerlo sembra che Gundam sarà il nuovo standard qualitativo in fatto di adattamento. Trattazioni di mezz'ora su ogni singola parola (ad esempio il Torio), per ogni dubbio domanda esplicita a Tomino, oramai evidentemente sca**ato e scogliona*o essendo una vita che dice le stesse cose, e amenità del genere.
Risultato? Adattamento appena appena accettabile (cavallo alato ci poteva stare, ma Base Bianca?) E le voci, come fa un giapponese a scegliere le voci per un doppiaggio in italiano? Che ci capisce lui di italiano? E la recitazione? Siamo quasi ai livelli di film porno con la recitazione (avete presente quelle parti in cui non c'è attività fisica e provano a recitare?), altro le chiacchiere!
Ciao
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy