dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > DVDZone > Indice Messaggi > Che vuoi che ne pensi? Mercoledì, 15 Mag 2024 20:32

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Inizia una nuova discussione su
Mazinga Vs. Goldrake
Tutti i messaggi su
Mazinga Vs. Goldrake
Discuti di un nuovo argomento
in DVDZone

Che vuoi che ne pensi?
Argomento: Mazinga Vs. Goldrake

By: Maurizio

Posted: 30.08.2004 @ 08:42
... purtroppo non posso che essere d’accordo con te.
Premesso che il curatore del doppiaggio era stato avvertito da mesi, praticamente da tutti i fans, che questo rischio ci sarebbe stato e se ne è infischiato... c'è da precisare che Tomino ha si scelto le voci, ma in base al timbro dato che di Italiano non capisce una parola. Dovevano essere i curatori italiani, a mio avviso, a metterlo in guardia invece che aizzarlo secondo i propri gusti personali facendone un novello Lucas.
Quello che ne è derivato è un pastrocchio che mixa (sottovoce) un audio ultra moderno con disegni di 25 anni fa (un po’ come vedere il Jabba inserito a forza in episodio IV di guerre stellari e quello originale in episodio VI).

Ora permettetemi un distinguo: io sono sempre contrario ai ridoppiaggi, specie se poi nel dvd non è presente il doppiaggio originale, per motivi filologico culturali, quindi questo principio vale sempre anche per i film. Ma mentre in un film il rumore è rumore e quindi effetti mega moderni potrebbero al limite essere accettabili se un po' superficialmente dicessimo: 'va beh, in realtà c'erano ma le tecnologie d'epoca non consentivano di coglierli...' (vedo un fulmine, posso supporre che il suono del tuono ci fosse e non fosse quello di una lamiera sbattuta ad ok in sala effetti sonori) per un cartone ciò è totalmente inaccettabile perchè la tecnologia audio e video vanno di pari passo e quindi avremmo dovuto ridisegnare e ricolorare tutto il cartone ottenendo un prodotto totalmente diverso
Per una questione di logica quegli effetti speciali stridono tantissimo: una bella esplosione rosa accompagnata dal suo suono digitale di una reale esplosione...
Qui però si entra nel campo della crisi delle idee: un artista che da decenni vive sulla fama di opere che non sente completamente sue (tutta la pantomima del non aver potuto dire la sua al 100% su come veniva realizzato il cartone, il doppiaggio in ogni singolo paese in cui è stato trasmesso etc etc), mal sopporta quel successo e deve per forza dimostrare di essere superiore alla fama delle sue creature... vedi Sir Arthur Conan Doyle e Sherlock Holmes giusto per fare uno degli infiniti esempi possibili.
Solo che qui non si tenta di uccidere la propria creatura ma spingerla verso una visione di essa che l’autore ha maturato negli anni e che per limiti anagrafici lei non potrà mai raggiungere... per la serie o cresci o morirai nel tentativo... purtroppo sta ottenendo proprio questo secondo effetto.
Sulla piattezza della recitazione che dire? Questa è gente che doppia 30 minuti di opera in 35 perchè poi li attendono le puntate ben più remunerative della telenovela di turno...
Attenti, non sto dicendo che non siano professionali, anzi, semplicemente è questo lo standard che è richiesto loro. La telenovela o la soapopera è un prodotto che si sviluppa in migliaia di puntate... il personaggio ha una vita reale in cui sviluppare ed evidenziare il proprio carattere nella realtà fittizia che lo circonda. Nel nostro caso invece il personaggio nasce con un carattere che almeno nelle sue linee guida deve essere chiaro subito ma questi doppiatori non sono in grado di gestirlo e così si ottiene un Char che arrabbiato per l'incompetenza dei suoi sottoposti sembra parlare più a se stesso che all'ufficiale che gli sta vicino, una meditazione invece che un gelido rimprovero, un Amuro che tentando di convincere la sua amica, sotto shock per la morte dei genitori appena avvenuta, ad andarsene, sembra quasi flirtare con lei facendo il “gattone”... niente dolore per l’amica, niente comprensione... Trovarsi a pilotare il Gundam sembra cosa normalissima nella voce, contrastando con le espressioni del viso...
Certo con le critiche si potrebbe andare avanti... il prologo è stato tagliato per evidenti questioni di tempi e palinsesto dato che 21 minuti per una puntata depauperata sono già un’enormità nei tempi televisivi e quindi probabilmente nei DVD saranno ripristinate ammesso che li vedremo mai dato che voci vogliono sorto l’ennesimo contenzioso...
Insomma, temo che la cometa rossa brillerà in autunno e non so se augurarmi di essere smentito o meno...
Gruppo: DVDZone - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]

Indice della discussione su Mazinga Vs. Goldrake
  Ridoppiaggio 'Gundam' by Davide Z, 26.08.2004 @ 14:36
Che vuoi che ne pensi? by Maurizio, 30.08.2004 @ 08:42
  Adattamento fedele o emozione? by Davide Z, 01.09.2004 @ 13:28
  Ragione da vendere by Jareth, 03.09.2004 @ 13:49
  Jareth by Maurizio, 04.09.2004 @ 16:38
  Bella domanda e bella speranza by Maurizio, 03.09.2004 @ 18:31
  Curiosità by massi, 05.09.2004 @ 11:09
[Collassa Thread]

Ridoppiaggio 'Gundam'

By: Davide Z

Posted: 26.08.2004 @ 14:36
Ebbene, cosa pensate del ridoppiaggio di “Gundam”? In rete già è possibile leggere parecchie opinioni negative dei fans, alle quali personalmente non posso che accodarmi. Fermo restando che qui non voglio parlare dell'adattamento e che sono per principio contrario al ridoppiaggio, ho cercato di accostarmi al nuovo audio mettendo a tacere i pregiudizi causati dalla nostalgia (peraltro conservo gelosamente la versione d’epoca). Ma i fatti sono stati impietosi: si può anche passare sopra a certi accostamenti voce/personaggio non troppo riusciti (in fondo il cast di doppiaggio l’ha deciso Tomino) o alla decisione, assolutamente discutibile, di usare la colonna degli effetti americana (peraltro mi sembra che sia stata missata a un volume troppo alto). Ma è la recitazione piatta a uccidere il cartoon.
Maurizio tu cosa ne pensi? E qualcun altro vuole confermare, smentire o comunque dire la sua?
[Indice]

Che vuoi che ne pensi?

By: Maurizio

Posted: 30.08.2004 @ 08:42
... purtroppo non posso che essere d’accordo con te.
Premesso che il curatore del doppiaggio era stato avvertito da mesi, praticamente da tutti i fans, che questo rischio ci sarebbe stato e se ne è infischiato... c'è da precisare che Tomino ha si scelto le voci, ma in base al timbro dato che di Italiano non capisce una parola. Dovevano essere i curatori italiani, a mio avviso, a metterlo in guardia invece che aizzarlo secondo i propri gusti personali facendone un novello Lucas.
Quello che ne è derivato è un pastrocchio che mixa (sottovoce) un audio ultra moderno con disegni di 25 anni fa (un po’ come vedere il Jabba inserito a forza in episodio IV di guerre stellari e quello originale in episodio VI).

Ora permettetemi un distinguo: io sono sempre contrario ai ridoppiaggi, specie se poi nel dvd non è presente il doppiaggio originale, per motivi filologico culturali, quindi questo principio vale sempre anche per i film. Ma mentre in un film il rumore è rumore e quindi effetti mega moderni potrebbero al limite essere accettabili se un po' superficialmente dicessimo: 'va beh, in realtà c'erano ma le tecnologie d'epoca non consentivano di coglierli...' (vedo un fulmine, posso supporre che il suono del tuono ci fosse e non fosse quello di una lamiera sbattuta ad ok in sala effetti sonori) per un cartone ciò è totalmente inaccettabile perchè la tecnologia audio e video vanno di pari passo e quindi avremmo dovuto ridisegnare e ricolorare tutto il cartone ottenendo un prodotto totalmente diverso
Per una questione di logica quegli effetti speciali stridono tantissimo: una bella esplosione rosa accompagnata dal suo suono digitale di una reale esplosione...
Qui però si entra nel campo della crisi delle idee: un artista che da decenni vive sulla fama di opere che non sente completamente sue (tutta la pantomima del non aver potuto dire la sua al 100% su come veniva realizzato il cartone, il doppiaggio in ogni singolo paese in cui è stato trasmesso etc etc), mal sopporta quel successo e deve per forza dimostrare di essere superiore alla fama delle sue creature... vedi Sir Arthur Conan Doyle e Sherlock Holmes giusto per fare uno degli infiniti esempi possibili.
Solo che qui non si tenta di uccidere la propria creatura ma spingerla verso una visione di essa che l’autore ha maturato negli anni e che per limiti anagrafici lei non potrà mai raggiungere... per la serie o cresci o morirai nel tentativo... purtroppo sta ottenendo proprio questo secondo effetto.
Sulla piattezza della recitazione che dire? Questa è gente che doppia 30 minuti di opera in 35 perchè poi li attendono le puntate ben più remunerative della telenovela di turno...
Attenti, non sto dicendo che non siano professionali, anzi, semplicemente è questo lo standard che è richiesto loro. La telenovela o la soapopera è un prodotto che si sviluppa in migliaia di puntate... il personaggio ha una vita reale in cui sviluppare ed evidenziare il proprio carattere nella realtà fittizia che lo circonda. Nel nostro caso invece il personaggio nasce con un carattere che almeno nelle sue linee guida deve essere chiaro subito ma questi doppiatori non sono in grado di gestirlo e così si ottiene un Char che arrabbiato per l'incompetenza dei suoi sottoposti sembra parlare più a se stesso che all'ufficiale che gli sta vicino, una meditazione invece che un gelido rimprovero, un Amuro che tentando di convincere la sua amica, sotto shock per la morte dei genitori appena avvenuta, ad andarsene, sembra quasi flirtare con lei facendo il “gattone”... niente dolore per l’amica, niente comprensione... Trovarsi a pilotare il Gundam sembra cosa normalissima nella voce, contrastando con le espressioni del viso...
Certo con le critiche si potrebbe andare avanti... il prologo è stato tagliato per evidenti questioni di tempi e palinsesto dato che 21 minuti per una puntata depauperata sono già un’enormità nei tempi televisivi e quindi probabilmente nei DVD saranno ripristinate ammesso che li vedremo mai dato che voci vogliono sorto l’ennesimo contenzioso...
Insomma, temo che la cometa rossa brillerà in autunno e non so se augurarmi di essere smentito o meno...
[Indice]

Adattamento fedele o emozione?

By: Davide Z

Posted: 01.09.2004 @ 13:28
Maurizio, il tuo commento centra in pieno uno dei problemi insormontabili per chi, come noi, detesta il ridoppiaggio: il fatto che l’opera ne risulta decontestualizzata rispetto al suo tempo. In realtà nel caso di “Gundam” c’è anche una recitazione oggettivamente penosa, comunque lo stacco fra i disegni d’epoca e le voci attuali è indiscutibile. Eppure mi è capitato di leggere in rete pareri favorevoli che, pur confermando un doppiaggio non riuscito, comunque plaudivano l’adattamento fedele e dichiaravano che finalmente la serie aveva ottenuto giustizia. Se ricordi il mio primo post sull’argomento “ridoppiaggio negli anime” parlava proprio di questo: ci sono appassionati per i quali conta soltanto la fedeltà all’originale, capace di piantare molte grane soltanto per un nome cambiato o per una frase tradotta non fedelmente. E’ comprensibile: in un caso ci sono caduto anch’io, perché ho fatto fuoco e fiamme quando ho scoperto che la d/visual ha cambiato i nomi alle armi dei Mazinga in “Mazinkaiser”. Ma da qui a invocare il rifacimento di tutte le colonne audio italiane degli anime d’epoca… beh, mi sembra che si stia un po’ esagerando. Praticamente devo pensare che questi ragazzi sono capaci di passare sopra alla più piatta e incolore recitazione, indegna persino di una puntata di “Beautiful” solo per una questione di traduzioni. La recitazione è il viatico delle emozioni e io ieri ho smesso di seguire la terza puntata di “Gundam” proprio perché mi sembrava di vedere un telegiornale.
In tutta franchezza mi piacerebbe capire se queste persone sono isolati puristi o se costituiscono la maggioranza degli anime fan. Perché così saprò se dovrò rassegnarmi a un futuro di ridoppiaggi oppure se potrò sperare di avere le ‘mie/nostre’ serie così come le ho/abbiamo sempre conosciute e amate. Tu affermi spesso che i nostalgici (forse non ti piacerà il termine, lo uso per comodità) sono tanti, spero che sia vero e che alla fine saranno accontentati.
[Indice]

Ragione da vendere

By: Jareth

Posted: 03.09.2004 @ 13:49
Davide Z e Maurizio, avete ragione da vendere e sono con voi al 100%.

L'unica cosa su cui posso/voglio controbattere è su quanto afferma Maurizio rispetto al doppiaggio.

Non credere che doppiare una telenovela o una soap sia più remunerativo che non un cartone e, SOPRATTUTTO, non credere che a doppiare una telenovela o una soap uno staff di doppiaggio impieghi più tempo che non per un cartone.

;-)

Ciao.
[Indice]

Jareth

By: Maurizio

Posted: 04.09.2004 @ 16:38
Jareth hai ragione se ragioni a puntata ma Beautiful è arrivata ad un numero di puntate a molti zeri, le altre soap gli vanno dietro. Se io fossi un doppiatore che faccio? Mi concentro su una puntata di un cartone che mi da da lavorare una settimana o mi concentro su una soap con cui vado avanti anni?
E poi il senso era appunto questo, in una soap anche se non mi impegno un gran che ho anni per affinare il personaggio... in un cartone no! Per questo i due stili sono incompatibili... a parte tutto il discorso dello sfasamento temporale più degno della fisica quantistica che di un doppiaggio :-)))
[Indice]

Bella domanda e bella speranza

By: Maurizio

Posted: 03.09.2004 @ 18:31
Davide Z, cominciamo col dire che sembrerebbe (e sai che su queste cose il condizionale è d’obbligo) che i dati d’ascolto, dopo la prima puntata caricata d’aspettative, si stiano rivelando deludenti il che era parzialmente preventivabile dato che molti fra i cosiddetti nostalgici :-) riprendevano il lavoro dopo le ferie estive, ma si è andato oltre. Tra chi conosco, e come puoi immaginare, sono tanti gli amanti del genere, la stragrande maggioranza non registra neppure più le puntate e se consideriamo che siamo solo alla quarta…
Sai che su questo argomento siamo sulla stessa lunghezza d’onda e la tua domanda è di quelle pesanti.
Certo la risposta sarebbe semplice: entrambi! (possibilmente in un unico doppiaggio non 2 ben distinti da qualche decade come in questo caso)
Ma mettiamo che questo per oscuri motivi non sia possibile allora? Direi che la storia ha già risposto: La fama di Guerre Stellari è sopravissuta a tre decadi di “Guerra dei Quoti”, Goldrake e Mazinga cambiavano nome di armi ogni puntata eppure chi, nelle generazioni che sono venute a contatto coi Robot Giganti dal '78 ad oggi non ha gridato quei nomi almeno una volta?
Se ti capita Sorrisi e Canzoni in edicola, se non lo acquisti, sfoglia le prime pagine e vai alla pagina di Lupo Alberto… si parla di Goldrake e devo ammettere che mi sono commosso perché risponde esattamente alla nostra domanda. Non ti faccio Spoiler perché vale la pena di leggerla.

Qual’è il punto? Rispondiamo ad una domanda: cosa fa di una buona opera qualcosa che sopravvive al tempo? Quante volte ci è capitato di ascoltare una canzone di cui per limiti linguistici non comprendevamo le parole ma che era così coinvolgente che ci siamo ritrovati a canticchiare distorte parole di cui non capivamo il significato?
Un cartone o un film con un doppiaggio che contiene delle sviste ma emotivamente vivo è un po’ come quei testi pieni di errori voluti che sembrano scritti in un’altra lingua ma che comprendi perfettamente per i meccanismi stessi della lettura.. Perché un’opera sia un capolavoro e sopravviva al tempo degli errori sono tollerabili… la mancanza di anima direi di no.

Ma aggiungici un’altra cosa simpatica (retoricamente parlando): noi parliamo di adattamento fedele che presupporrebbe anche un doppiaggio professionale privo di errori… ultima puntata di Gundam in onda giovedì: il comandante di Luna 2 rispondendo a chi gli prospettava un attacco di Char dice (più come la Gruber che come un militare infastidito) che Char è un combattente d’esperienza e che quindi non attaccherebbe mai un avamposto protetto da una nave di classe Musai (???) mmmhhh ma il/la Musai non è la nave di Zion… ed infatti come se niente fosse due minuti dopo la nave diviene di classe Magellano… e di chicche di questo tipo in quattro puntate ce ne sono… Almeno i nomi nei cartoni classici cambiavano di puntata in puntata... non nella stessa puntata... quasi mai :-)
Davvero questo è il futuro?

E a proposito di futuro, proprio ieri (02/09/2004) è stato pubblicato su Repubblica un articolo intervista a Colpi sul ritorno dei Cartoni del Passato. A parte amenità varie e strafalcioni mi ha colpito una frase che ti riporto integralmente e che parla delle pubblicazioni in DVD successive al successo di Goldrake e Jeeg: “Stiamo già provvedendo al doppiaggio di Jeeg robot d’acciaio – ammette Colpi - poi seguiranno Mazinga Z, il Grande Mazinga, Getter robot, Ken Falco e Devilman”, ovvero tutti i robot inventati da Go NAgai che sta ai cartoni animati giapponesi come Tolkien al Signore degli Anelli.

Ora a parte il fatto che la frase di per se non ha senso dato che Tolkien ha creato Il Signore degli Anelli essendone lo scrittore mentre Nagai non ha certo creato gli Anime, ha scritto dei manga da cui sono stati tratti alcuni Cartoni… ma questa poteva essere la citazione di un giornalista (tale Luigi Bolognini) non molto addotto alla semantica e in vena di accostamenti azzardati, ma a parte questo, dicevo, da quando Devilman e Ken Falco sono Robot?
Sempre licenze poetiche? E il nostro grande comunicatore, quello che adatterà le serie dov’era?
Ultima notizia, si spera da prendere con il beneficio del dubbio, sulle edizioni definitive: tutti i manga usciti fin ora (5) di questo editore verranno, nella ristampa, riveduti e corretti quindi andrebbero tutti ricomprati aggiunta di onomatopeie, correzione di errori etc.etc.)…
La cura sarà la stessa per i DVD?

La domanda a questo punto diviene non già più “Adattamento fedele o emozione?” ma “esisterà mai una versione definitiva di queste opere?

Dal mio punto di vista si ovviamente… quella col doppiaggio originale e i suoi 30 quasi di storia ed emozioni… :-)))

Sul saremo mai accontentati? Dipende da quanti resisteranno a non comprare il primo DVD quando uscirà depauperato del doppiaggio storico... Io il mio piccolo lo farò e non mi ci avvicinerò neppure... :-)

Ops... dimenticavo!

Scusa Davide ma dimenticavo la cosa più importante e cito sempre il solito articolo, riferendosi a Goldrake:
Le tracce Audio saranno tre. Due con un doppiaggio nuovo, con i nomi Giapponesi oppure con quelli Italiani. E la terza col doppiaggio del 1978, sempre che si riesca a risolvere i problemi dei diritti, che dovrebbero essere della Rai anche se non è così certo'

Ma come? i suoi pretoriani non avevano sempre sparato a zero sulla Mondo/Doro origine e perpetuo di ogni male che affligge il mondo degli Anime? :-)
Comunque come dicevamo prima chissa' che continuando a lottare sul serio...

A parte questo noterai che metterà due ridoppiaggi identici a meno dei nomi ed in compenso non metterà la pista originale Giapponese... sempre più grande :-)))
[Indice]

Curiosità

By: massi

Posted: 05.09.2004 @ 11:09
una curiosità, ma se nei dvd non ci sono i doppiaggi originali giapponesi i nomi che compaiono nella scheda tecnica (usualmente usati per i doppiatori nel caso di cartoni animati o anime) a cosa servono ?
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy