Home > Cafè > DVDZone > Indice Messaggi > Concordo con l'articolo.. Venerdì, 17 Mag 2024 04:50

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Inizia una nuova discussione su
Cigoli addio!
Tutti i messaggi su
Cigoli addio!
Discuti di un nuovo argomento
in DVDZone

Concordo con l'articolo..
Argomento: Cigoli addio!

By: Hiyuga

Posted: 16.08.2004 @ 21:15
Non ho ancora letto tutti i commenti, ma a quanto ho visto c'è stato qualcuno che ha approfittato dell'articolo per scagliarsi contro il doppiaggio...

La possibilità di vedere un film in originale data dal DVD è una grande cosa, ma sono anche convinto che i doppiaggi debbano restare quelli che sono, soprattutto quando al doppiaggio prendevano parte attori grandissimi come Amendola, Cigoli, Rinaldi, ecc.

Tra l'altro, se la motivazione è solo la necessità di inserire audio in multicanale o simili, non vedo perchè non si possa inserire sia la traccia vecchia che quella ridoppiata, oltre oviamente all'originale... tanto su un dvd lo spazio non manca di certo...
Gruppo: DVDZone - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [News]

Indice della discussione su Cigoli addio!
  Non è l'articolo delirante... ma i vostri commenti by Rebek, 10.08.2004 @ 15:25
  La pigrizia nel leggere i sottotitoli... by Marco70go, 13.08.2004 @ 00:17
  Ma perchè dovrei vederlo in lingua originale? by Piacca, 15.08.2004 @ 08:59
  Piacca, ma che dici?! by Ersilio, 16.08.2004 @ 11:35
Concordo con l'articolo.. by Hiyuga, 16.08.2004 @ 21:15
[Collassa Thread]

Non è l'articolo delirante... ma i vostri commenti

By: Rebek

Posted: 10.08.2004 @ 15:25
Che il modo 'migliore' per fruire di un film sia guardarlo in lingua originale (SENZA bisogno dei sottotitoli) non c'è dubbio... (potendolo fare).
Chiunque lo riconosce.
Il problema si pone però quando non lo puoi fare.
Allora si tratta di trovare una soluzione 'accettabile' che consenta di godere del film nel modo migliore possibile.
Se parliamo di film in inglese/americano (lingua che bene o male conosciamo un pò tutti) con i sottotitoli, abbinati a quello che già capisci da solo se sai un pò di inglese, si può arrivare a vedere il film magari anche bene...

Ma coloro che criticano il doppiaggio non si pongono seriamente il problema : 'e se della lingua in cui è girato il film non capisco niente ??'

Questo caso può essere frequente per chi non conosce l'inglese... e meno frequente per gli altri... ma sempre presente !
In questo caso non potete dirmi che il metodo migliore per fruire del film è il sottotitolo !! E' assurdo !
Il cinema è prima di tutto immagine... e se per sapere cosa dicono i dialoghi devo stare con gli occhi incollati sui sottotitoli per due ore, non posso godere appieno dell'immagine !
Praticamente viene meno l'elemento principale del film stesso.
Se non sei un ninja super veloce nella lettura seguire interamente un film basandoti solo sui sottotitoli rovina l'esperienza del film. Molto più che un doppiaggio.

E' facile dire 'Ma l'attore X devi sentirlo in lingua originale... chissenefrega della voce italiana...' specialmente su film che conosci bene e che hai già visto 5 volte e che parla una lingua che più o meno capisci... ma se la lingua non la conosci affatto (e nemmeno il film) il sottotitolo non è e non può essere la soluzione migliore.
E' la cura che uccide il paziente. Non voglio il doppiaggio perchè mi impedisce di sentire la lingua originale... e quindi scelgo una soluzione che mi impedisce di seguire le immagini.
Bella soluzione.

Tralasciamo poi il fatto che il sottotitolo non è cmq. quello che dice l'attore ma più spesso 'un sunto'... se poi è in italiano a maggior ragione c'è di mezzo traduzione/adattamento e si pone lo stesso problema da cui siamo partiti e cioè non è quello che l'autore ha deciso. Tralasciamo anche il fatto che il sottotitolo, per definizione, non è in grado di rendere il MODO in cui dico una cosa... e se la lingua in cui parla l'attore non la capisco affatto con il sottotitolo perdo totalmente ogni eventuale sfumatura che può aver messo in una certa frase (sia essa provocatoria, allusiva, minacciosa, compiaciuta o qualunque altra che vi venga in mente).

Il dvd ci dà la possibilità di sentire gli attori che ci piacciono nella loro lingua madre... bene, ok ! Lo sfruttiamo e lo sfrutteremo... ma questo non significa affatto che si possa buttare via il doppiaggio... che è e rimane il modo migliore per risolvere il problema di cui sopra.

Nè tantomeno significa che si possa cancellare il lavoro fatto da grandi doppiatori del passato, voci a cui abbiamo inevitabilmente associato ricordi ed emozioni. Nessuno vi dice che dovete per forza ascoltarle in italiano... ma nessuno ci dica che dobbiamo per forza cancellarle.
Sarebbe arrogante no ?!
Non si possono e non si devono cancellare... tantomeno con il ridoppiaggio.
Cancellate le vecchie voci... cancellate le emozioni associate. Mi spiace se alcuni di voi considerano 'impura' la fonte da cui mi sono nate quelle emozioni... se anche fosse, il fatto non cambia. Le emozioni e i ricordi restano...
Vincenzino, Andrea e soci permettendo...
[Indice]

La pigrizia nel leggere i sottotitoli...

By: Marco70go

Posted: 13.08.2004 @ 00:17
Se si dovesse seguire la tua logica, ne conseguirebe che qualunque fruitore di 'cinema in tv' dei paesi dove il doppiaggio non viene praticato non ha mai colto la vera essenza del cinema stesso... L'esercizio di leggere i sottotitoli è, appunto, esercizio puro e semplice... Ammetto che leggerli in una sala cinematografica è molto più semplice, che il movimento che l'occhio deve fare è decisamente minore e che quindi rispetto ad una visione televisiva, si possa perdere molto meno quel che accade sullo schermo... ma una buona sottotitolatura, fatta bene, con la scansione delle frasi fatta in maniera da seguire l'effetivo andamento del discorso parlato, lo trovo decisamente semplice da seguire, e toglie ben poco ad una visione 'pura' (se così vogliamo chiamare un film in lingua originale senza sottotitoli).
Quanto al fatto che il sottotitolo fa perdere le eventuali sfumature che un attore possa aver messo in una frase.. Perché, il doppiaggio non lo fa? Doppiatori bravi ce ne sono.. Ma quanti sono i doppiatori cani, per i motivi più vari? Perché, se vedo un film iraniano (tanto per dire, parlo di 'Il voto è segreto'), devo sorbirmi il protagonista che parla con un accento romanesco? Perché devo scoprire solo vedendo il film in lingua originale QUALE sia il motivo che ha fatto vincere l'Oscar a Tim Robbins, che in Mystic River è stato doppiato in maniera atroce? O ancora.. perché devo essere distratto da una scena di Cast Away sentendo il pilota dell'aereo che precipita parlare con la stessa voce (e gli stessi toni) di Nonno Simpson, o in 'Le verità nascoste' scoprire l'inconfondibile voce della doppiatrice di Cher che presta le sue corde vocali alla vicina di casa di Michelle Pfeiffer??? Tutto ciò non rovina la visione? (A me sì,ed infinitamente più che un sottotitolo, magari da leggere in velocità)
[Indice]

Ma perchè dovrei vederlo in lingua originale?

By: Piacca

Posted: 15.08.2004 @ 08:59
Non capisco perchè devo vedere un film per forza in inglese (tanto il 90 % dei film è in inglese o perchè fatto da paesi anglofoni o perchè non troverebbero commercio all'estero) ?
Perchè devo imparare una lingua solo per seguire un film?
Perchè devo soggiogarmi a questa egemonia della lingua inglese se non è necessario?
Son daccordissimo chi dice che i doppiaggi a volte sono meglio degli originali (ma avete mai sentito la fatidica frase finale di Roy Batty in Blade Runner in L.O.? Non ha la carica emotiva che il doppiatore italiano ha messo) e poi il doppiaggio permette anche, se mi permettete, di migliorare il film originale dove i dialoghi sono più deboli o incoprensibili per altre culture (sempre citando BR il discorso sulla candela che brucia da due parti se non erro è merito dell'adattamento italiano).
Il ridoppiaggio è una cosa orribile perchè imposto e mai richiesto dal pubblico o fruitore dei dvd ma sopratutto perchè i doppiatori moderni non sempre hanno lo stile di un Ferruccio Amendola .
[Indice]

Piacca, ma che dici?!

By: Ersilio

Posted: 16.08.2004 @ 11:35
Non sono contrario al doppiaggio e ho un grande rispetto per gli
attori che doppiano ma non posso fare a meno di rivelare alcune
assurdità nel tuo discorso. Come fai a parlare di egemonia
dell'inglese quando poi i tuoi film e le tue canzoni preferite sono
prodotti in paesi di lingua inglese? Il problema della
dominazione culturale non si risolve doppiando in italiano i film
americani ma producendo e distribuendo film italiani migliori.
Se, come immagino, tu guardi soprattutto film americani (come
me), non sarebbe un'idea balzana vederseli in lingua originale
non credi? Ascolteresti mai un disco di Sting doppiato da Nek per il
mercato italiano? E uno di Alicia Keys rifatto da Giorgia? Sarebbe
assurdo! Però, stranamente, nessuno in Italia giudica assurdo il
doppiaggio sistematico dei film.
Il discorso che il doppiaggio migliora il film non regge. E' vero
che in alcuni casi il doppiatore ha una voce più espressiva della
sua controparte sullo schermo, ma di solito il doppiaggio tende
ad appiattire i dialoghi, li rende asettici riducendo drasticamente
i riverberi e il rumore di fondo, che sono importantissimi per il
realismo della scena e il coinvolgimento dello spettatore. Per
non parlare del labiale fuori sinc. Il doppiatore recita davanti a
un microfono, in uno studio insonorizzato, spesso senza avere
di fronte il suo interlocutore. E poi, se non conosci una lingua e
non ne comprendi le intonazioni non puoi giudicare appieno il
valore di un'interpretazione. Sarebbe come criticare il dialetto
veneto usando come parametro la cadenza del napoletano.
Assurdo!
[Indice]

Concordo con l'articolo..

By: Hiyuga

Posted: 16.08.2004 @ 21:15
Non ho ancora letto tutti i commenti, ma a quanto ho visto c'è stato qualcuno che ha approfittato dell'articolo per scagliarsi contro il doppiaggio...

La possibilità di vedere un film in originale data dal DVD è una grande cosa, ma sono anche convinto che i doppiaggi debbano restare quelli che sono, soprattutto quando al doppiaggio prendevano parte attori grandissimi come Amendola, Cigoli, Rinaldi, ecc.

Tra l'altro, se la motivazione è solo la necessità di inserire audio in multicanale o simili, non vedo perchè non si possa inserire sia la traccia vecchia che quella ridoppiata, oltre oviamente all'originale... tanto su un dvd lo spazio non manca di certo...
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy