dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > DVDZone > Risposta a Messaggio > Italianish Giovedì, 2 Mag 2024 03:26

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Messaggio a cui vuoi rispondere:

Italianish
Argomento: L'esorcista - Versione integrale - Director's Cut (2 Blu-Ray)

By: coach

Posted: 15.06.2011 @ 09:03
AHAHAHAH! Bravo Andyshell, mica me n'ero accorto... c'era qualcosa di simile in Arancia Meccanica VHS, ma non si trattava di traduzione, c'era scritto che Alex alla fine capiva che per continuare a praticare violenza (pardòn, ultra-violenza) sarebbe dovuto diventare poliziotto (?)
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] |[Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]

La tua risposta:

Subject
[L'esorcista - Versione integrale - Director's Cut (2 Blu-Ray)]

By:
email:

Indice della discussione su L'esorcista - Versione integrale - Director's Cut (2 Blu-Ray)
  Italianish by andieshell, 14.06.2011 @ 21:28
  Re: Italianish by Blast, 15.06.2011 @ 06:53
Italianish by coach, 15.06.2011 @ 09:03
[Collassa Thread]

Italianish

By: andieshell

Posted: 14.06.2011 @ 21:28
A parte tutte le scontentezze varie sull'assenza di sottotitoli inglesi e italiani, volevo stuzzicare l'attenzione di tutti i coloro abbiano comprato il bluray di questo film circa la simpatica impostazione della sinossi del retro copertina. Perchè io voglio conoscere l'addetto alle sinossi!!! Lo voglio conoscere assolutamente.

Iniziamo.

PARTE 1: ''......con un sorprendente presentazioni in alta definizione del Original Theatrical Version del 1973 e Extended Director's Cut del 2000''.

Italiano che non fa una piega, ma proseguiamo.

PARTE 2: ''....Il racconto spaventoso e realistico di una ragazza innocente posseduta da un ente terrificante....''.

UN ENTE TERRIFICANTE????? Certo! La ragazzina è posseduta dal demanio! Sennò mica si chiamerebbe L'ESORCISTA.....va bene. Andiamo avanti con la difficile terza parte da (ri)elaborare.

PARTE 3: ''......la frenetica risolutezza della madre che cerca di salvare lei e due sacerdoti - dubbio e fede - si sono uniti nel combattere il male...'' MI SONO DOVUTO FERMARE QUI CON LA LETTURA PERCHE' C'E' IL BOLLINO SIAE CHE COPRE IL RESTO.

Allora: la frenetica risolutezza della madre che cerca di salvare lei e i due sacerdoti - dubbio e fede - .....la madre cerca di salvare i due sacerdoti? da quando? in quale film? in quale punto succede? c'è in circolazione un'altra extended extended director's cut??? e i sacerdoti? Dubbio e fede?? Si chiamano così? Perchè, da com'è scritto, così pare.....

e poi? qual è il collegamento con l'altra frase?? Chi si è unito a chi???? Levando il trattino con ''dubbio e fede'', resta la frase ''....la frenetica risolutezza della madre che cerca di salvare lei e due sacerdoti si sono uniti nel combattere il male....''

mah!

saremo pure nell'era del digitale, sarà pure alta definizione, ma le definizioni usate in questa sinossi sono quanto di più basso la grammatica abbia mai conosciuto sino ad ora.

che dio ci aiuti!
[Indice]

Re: Italianish

By: Blast

Posted: 15.06.2011 @ 06:53
Che vuoi farci... del resto è noto che solo i madrelingua sono in grado di capire (e tradurre) l'inglese...

in ogni caso, per consentirti di dormire, ti riporto la frase così come compare sensata nel blu ray inglese:

"The terrifying and realistic tale of an innocent girl inhabited by a terrifying entity, her mother's frantic resolve to save her and two priests - one doubt-ridden, the other a rock a faith - joined to battle the ultimate evil, always leaves viewers breathless"

ovvero:

"La terrificante e realistica storia di una innocente bambina posseduta da una entità terrificante, della frenetica risolutezza della madre per salvarla e di due preti - uno in preda ai dubbi, l'altro una roccia di fede - uniti nella battaglia contro il male assoluto, lascia sempre gli spettatori senza fiato."
[Indice]

Italianish

By: coach

Posted: 15.06.2011 @ 09:03
AHAHAHAH! Bravo Andyshell, mica me n'ero accorto... c'era qualcosa di simile in Arancia Meccanica VHS, ma non si trattava di traduzione, c'era scritto che Alex alla fine capiva che per continuare a praticare violenza (pardòn, ultra-violenza) sarebbe dovuto diventare poliziotto (?)
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy