dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > DVDZone > Risposta a Messaggio > Re: Adattamenti... Lunedì, 29 Apr 2024 20:57

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Messaggio a cui vuoi rispondere:

Re: Adattamenti...
Argomento: La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!

By: Filo76

Posted: 04.06.2011 @ 02:09
Su una cosa concordo Ginko, che le discussioni siano non attacchi personali ma scambio di idee ed opinioni sul Cinema in totale armonia.
le mie opinioni sugli adattamenti è come io vedrei o vorrei il cinema che fosse e rispettasse la fedeltà, ma è la mia opinione non la voglio imporre a nessuno, però sul fatto quando parlo che qualcuno dovrebbe vedere i film in lingua originale è non un obbligo ma un invito a provare qualcosa di nuovo da uscire dai propri schemi di visione usuali e dimenticarsi per qualche ora le voci che da bambino ha sempre ricordato quell'attore e cercare invece in inglese di imparare la vera voce dell'attore e riconoscere le sue performance reali, ansimate, sudate sul set e non un attore nostrano anche se noto ma non direttamente coinvolto nella produzione ma solo seduto in una stanza buia con davanti un microfono....

Il topic su E.T. e Star Warss merita un discorso a parte e mi riferisco alle modifiche fatte dagli stessi autori che lo hanno creato, ad esempio E.T. la scena con i fucili e poi rimpiazzati 20 anni dopo con walky-tolky, in questo caso accetto la modifica perchè fatta da Spielberg stesso in quanto sua opera, stesso discorso vale per Star Wars, io lo apprezzo molto di più così, mi sembra molto più completo, e queste migliorie strutturali non hanno per niente intaccato o modificato la storia.
Anche nel caso di "The Shining", quando il personaggio di Nicholson scrive "All work and no play makes Jack a dull boy" e nella versione italiana lo stesso Kubrick ti approvava "il mattino ha l'oro in bocca" non ho nulla di ridire anche perchè modificata e approvata dallo stesso Kubrick.

Greetings
Filo76
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] |[Tutti i messaggi su...] | [News]

La tua risposta:

Subject
[La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!]

By:
email:

Indice della discussione su La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
  Una piccola precisazione però by Filo76, 01.06.2011 @ 15:45
  Re: Una piccola precisazione però by coach, 01.06.2011 @ 15:56
  Re: Una piccola precisazione però by Davide Z, 01.06.2011 @ 15:56
  Adattamenti... by coach, 01.06.2011 @ 16:26
  Re: Adattamenti... by Davide Z, 01.06.2011 @ 16:31
  Re: Adattamenti... by Blast, 01.06.2011 @ 16:38
  Re: Re: Adattamenti... by Ginko, 01.06.2011 @ 17:11
  Re: Adattamenti... by Ginko, 01.06.2011 @ 17:16
  Re: Re: Adattamenti... by Blast, 01.06.2011 @ 17:20
  Adattamenti... by coach, 01.06.2011 @ 17:32
  Re: Adattamenti... by Davide Z, 01.06.2011 @ 17:45
  Re: Re: Adattamenti... by coach, 01.06.2011 @ 17:57
  Re: Re: Adattamenti... by Ginko, 02.06.2011 @ 15:32
  Re: Adattamenti... by Filo76, 02.06.2011 @ 21:50
  Maddeche.... by Lolly, 02.06.2011 @ 23:24
  Re: Maddeche.... by Davide Z, 02.06.2011 @ 23:32
  Adattaments and Traslazioni by Blast, 03.06.2011 @ 13:15
  Re: Adattaments and Traslazioni by TheNextOne, 03.06.2011 @ 13:56
  Re: Re: Adattaments and Traslazioni by Blast, 03.06.2011 @ 15:48
  Re: Adattaments and Traslazioni by Davide Z, 03.06.2011 @ 15:55
  Re: Adattaments and Traslazioni by TheNextOne, 03.06.2011 @ 16:04
  Re: Re: Adattaments and Traslazioni by coach, 03.06.2011 @ 16:43
  Re: Adattaments and Traslazioni by Davide Z, 03.06.2011 @ 16:50
  Re: Re: Adattaments and Traslazioni by fabio, 03.06.2011 @ 16:56
  Re: Adattaments and Traslazioni by Ginko, 03.06.2011 @ 19:08
  Re: Re: Adattaments and Traslazioni by fabio, 03.06.2011 @ 20:13
  Re: Adattaments and Traslazioni by Ginko, 03.06.2011 @ 22:40
  Re: Maddeche.... by Ginko, 02.06.2011 @ 23:45
  Re: Re: Adattamenti... by Nunziante, 03.06.2011 @ 01:17
  Re: Adattamenti... by Filo76, 03.06.2011 @ 02:11
  Re: Re: Adattamenti... by Ginko, 03.06.2011 @ 03:05
Re: Adattamenti... by Filo76, 04.06.2011 @ 02:09
  Re: Re: Adattamenti... by coach, 04.06.2011 @ 11:29
[Collassa Thread]

Una piccola precisazione però

By: Filo76

Posted: 01.06.2011 @ 15:45
Sarò sempre contrario al Doppiaggio su questo non ci piove, favorevole ai sottotitoli questo sì, anche usandoli come guida ma non ritenerli una traduzione letterale perchè purtroppo i malandrini adattatori rovinano sempre tutto e poi i nostri attori nostrani ci mettono il loro zampino per "completare l'opera"... la precisazione che ci terrei a fare è solo una: la traduzione dei testi ci può anche stare per aiutare chi non è pratico o pigro, ma contrario nel più assoluto all'adattamento, nel cambio di nomi dei personaggi (vedi Harry Potter...) e i Titoli, se vuoi proprio, ma non sono d'accordo metti in stampatello il titolo originale e in minuscolo con parentesi sotto come una postilla il titolo che vuoi mettere in italiano.

Sempre nel preservo dell'opera e concepimento nella sua Originalità.

Off-Topic se mi consentite: visto che Davide ha citato la De Filippi (uno dei grandi mali dell'Italia), ecco come io vedrei la Tv in Italia: Abolizione di tutti quei programmi pomeridiani o mattinieri in cui NON si parla, ma si litiga solo, e tutti quei programmi sportivi dovo anche lì NON si parla ma si litiga solo, e non solo, eliminerei tutti i programmi di politica che ce ne sono una marea e al massimo ne metterei solo 2.
Dopo aver creato questa voragine di tempo televisivo, ci metterei tutta la programmazione di Nat Geo HD e tutta quella di Discovery e tutti i film classici che hanno reso il Cinema l'arte più bella del mondo.

Greetings
Filo76
[Indice]

Re: Una piccola precisazione però

By: coach

Posted: 01.06.2011 @ 15:56
Rispondo all'off-topic di Filo... io ho risolto la questione tv diverso tempo fa, circa 4 anni... non la guardo più! Salvo qualche programma, tipo Zelig (ma ultimamente trovo Berlusconizzato anche questo) ora la mia tv, o meglio monitor, si accende solo quando si accende il lettore bluray! Non ho nemmeno attaccato l'antenna per non rischiare...
[Indice]

Re: Una piccola precisazione però

By: Davide Z

Posted: 01.06.2011 @ 15:56
Io sarei più sottile: toglierei i politici dai programmi di politica. Che sembra una fesseria, ma secondo me se invece di invitare i soliti quattro urlatori chiamassero soltanto giornalisti, intellettuali ed esperti di comunicazione i dibattiti ne guadagnerebbero in qualità. E di esempi ce ne sono stati e ce ne sono.


A parte questo, Filo, permettimi di dirti che non sono d'accordo. L'ADATTAMENTO è un concetto fondamentale che purtroppo si sta perdendo e serve a preservare la concettualità e la fruibilità di un'opera. Se infatti un nome è pensato per sortire un determinato effetto e in un'altra lingua la cosa non funziona l'adattamento ha senso (ora non so comunque quali scelte ci siano state dietro Harry Potter).

Senza considerare che un buon adattamento permette di avere dialoghi in lingua italiana scorrevole, mentre sempre più spesso per colpa della mera "localizzazione" abbiamo gente che parla in modo artificioso e sconclusionato, risultato della traduzione letterale.

Alla fine il concetto è sempre lo stesso: i massimalismi non sono il criterio giusto, bisogna valutare caso per caso e fare le scelte migliori con rispetto e onestà intellettuale.
[Indice]

Adattamenti...

By: coach

Posted: 01.06.2011 @ 16:26
C'è una cosa che, anche se piccola e insignificante, viene persa... Lo dice Coppola nel commento del Padrino, il fatto di mettere il nome dell'autore prima del titolo del film, fattibile in inglese (tramite genitivo sassone) impossibile in italiano... e dico tutto questo da amante dei film in italiano!
E ora che ho tirato in mezzo il Padrino mi viene da chiedermi come mai Don Barzini venisse chiamato Don Barrese...

X Davide: uno dei cambiamenti di Harry Potter è il nome di Piton, in originale si chiama Snape, da qui l'assonanza con Snake... ma la Rowling ha affermato che Snape è il nome di un paesino!!!
[Indice]

Re: Adattamenti...

By: Davide Z

Posted: 01.06.2011 @ 16:31
La cosa del genitivo sassone è aggirabile.

Quando uscì "Fuga da Los Angeles" l'originale "John Carpenter's Escape From L.A." fu reso nei titoli di testa con "Da John Carpenter Fuga da Los Angeles"

Ingegnandosi una soluzione si trova :-)


Ps: sulla cosa di Piton sono morto :-)))
[Indice]

Re: Adattamenti...

By: Blast

Posted: 01.06.2011 @ 16:38
Io sono d'accordo che gli adattamenti andrebbero valutati caso per caso.
ad esempio non ha senso cambiare i nomi di Star Wars, o far diventare Callahan Callaghan perchè suona meglio; il cambiamento di alcuni nomi di Harry Potter può essere discutibile ma almeno ha una motivazione.

Quello su cui bisognerebbe non transigere MAI è che l'adattamento sia corretto e non faccia perdere il senso di frasi e situazioni, anche se si tratta di sfumature.
Perchè il doppiaggio può anche essere all'altezza (ma ahimè negli ultimi anni non sempre lo è) ma se l'adattamento è sbagliato...
Di esempi da fare ce ne sarebbero a bizzeffe, il più emblematico credo sia il finale di Matrix dove il senso della "telefonata" di Neo alla Matrice viene stravolto a causa di una parola in più...
[Indice]

Re: Re: Adattamenti...

By: Ginko

Posted: 01.06.2011 @ 17:11
Io sono d'accordo di preservare ciò che è stato fatto nel contesto e nell' epoca in cui si era, nel senso che quando uscì "Gone With The Wind" oppure "Snow White and the Seven Dwarfs", in Italia non era una priorità dover sapere l'inglese, quindi diciamo che nella memoria collettiva di questo paese sono rimasti impressi per 70 anni "Via col Vento" e "Biancaneve e i sette nani"...mentre più recentemente ci sono titoli in inglese che sono stati tenuti tali anche in Italia perchè in un epoca e in un contesto diverso.

Nella musica jazz ad esempio in quegli anni addietro due brani famosissimi quali "Stardust" e "Smoke gets in your eyes" sono rimasti nella memoria degli appassionati come "Polvere di stelle" e "Fumo negli occhi" mentre tantissimi altri sono restati in americano, va benissimo così e va benissimo quando una persona mi chiede di "polvere di stelle".

In fondo anche i ragazzini di oggi malgrado PC/cellulari/internet e sigle in inglese ovunque perchè in anni in cui l'inglese la fa da padrone, dicono ancora oggi nel 2011 "Biancaneve e i sette nani" e ritengo sia correttissimo:-)

Concordo con Davide Z: anche io da 5 anni uso la Tv come monitor, la accendo in contemporanea col lettore DVD/BD e sento di non perdere nulla di interessante, anzi di avere il cervello più lucido vista la povertà dei programmi televisivi di oggi.

I doppiaggi oggi non funzionano perchè fatti spesso da personaggi TV, e non da doppiatori di professione...un tempo avevamo ballerini, musicisti, presentatori, cantanti, doppiatori, attori...ognuno faceva ciò per cui aveva studiato e per cui aveva passione, oggi qualunque cosa si produca, da uno spot pubblicitario al far scrivere un libro, a far fare un disco o un film o a doppiare un personaggio...si usa "quello che vediamo in TV" anche se non ha nessun talento, nessuna capacità e nessuno studio alle spalle...questo è lo sbaglio grosso.

Una volta la TV era un punto di arrivo... essere in TV voleva dire essere arrivati ad un traguardo, oggi la TV è un punto di partenza, quindi ci troviamo tutti, per la maggior parte gente comune che non ha nessuna capacità di nessun tipo e quindi abbassano il livello sotto zero!!!
[Indice]

Re: Adattamenti...

By: Ginko

Posted: 01.06.2011 @ 17:16
Solo per gioco:

Dotto, Brontolo, Pisolo, Mammolo, Gongolo, Eolo, Cucciolo

in inglese:

Doc, Grumpy, Sleepy, Bashful, Happy, Sneezy, Dopey

A volte per noi è anche difficile riprodurre certe sonorità o consonanti che non abbiamo spesso, W - H (seguita o preceduta da altre) - Y...ecco perchè va bene che ci rimangano impressi nella memoria cosi :-)))

Stavo vedendo la traduzione in tutte le lingue, divertente :-)))
[Indice]

Re: Re: Adattamenti...

By: Blast

Posted: 01.06.2011 @ 17:20
Ma infatti gli adattamenti della Disney sono nella maggior parte dei casi praticamente perfetti.
Il vero colpo di genio è Chief O'Hara, nome normalissimo, diventato Commissario Basettoni! :D
Invece ho sempre trovato un pò banale il trio Paperino-Paperina-Paperone (Donald Duck-Daisy Duck-Scrooge McDuck) ma vanno benissimo lo stesso! :)
[Indice]

Adattamenti...

By: coach

Posted: 01.06.2011 @ 17:32
Ragazzi, sapete come si chiamano Qui Quo Qua, vero?
Huey Dewey e Louie... tre nomi scritti diversamente ma simili come suono... E Jet McQuack? L'originale Launchpad è stato reso in italiano col più familiare Jet...
E via discorrendo...
[Indice]

Re: Adattamenti...

By: Davide Z

Posted: 01.06.2011 @ 17:45
Qui ci vuole qualche disneyano esperto per confermare (Nunziante ci sei? :) ma mi sembra che i nomi italiani non furono "inventati" da Disney, ma dall'editore Nerbini, che aveva importato i fumetti senza pagare i diritti.

Poi Disney, che era un uomo molto scaltro, si incontrò con Nerbibi e fece un accordo, in questo modo i fumetti italiani iniziarono a essere distribuiti su licenza legale. E i nomi intanto rimasero quelli che aveva inventato Nerbini (poi i diritti sarebbero passati a Mondadori, che - per quanto mi riguarda - è stato il migliore nel gestirli).

Questo comunque giustificherebbe adattamenti molto blandi come "Topolino" o "Paperino" (che in effetti anche a me sono sembrati sempre troppo semplicistici).

Naturalmente senza dimenticare che stiamo comunque parlando degli anni Trenta, quindi preistoria degli adattamenti :-)
[Indice]

Re: Re: Adattamenti...

By: coach

Posted: 01.06.2011 @ 17:57
A questo punto vi consiglio di ascoltare, se non l'avete già fatto, Amore a Walt Disney di Elio... il suo adattamento è il migliore di tutti!
[Indice]

Re: Re: Adattamenti...

By: Ginko

Posted: 02.06.2011 @ 15:32
Stavo curiosando sul web e volevo guardare come funziona la localizzazione... "al contrario" e vedevo che comunque in America i nostri film spesso sono venduti tradotti, come facciamo noi coi loro... quindi non è una cosa tutta Italiana di localizzare i titoli!!!

Profondo rosso = Deep red

Miracolo a Milano = Miracle in Milan

C'era una volta il west = Once upon a time in the West

L'uccello dalle piume di cristallo = The bird with the crystal plumage

Il gattopardo = The leopard

Rocco e i suoi fratelli = Rocco & his brothers

...e così via!!!

Sono molto fedeli come traduzioni, però credevo che "al contrario" fossero più filologici di noi di tenere il titolo originale, invece succede come da noi, spesso i film sono pubblicizzati col titolo tradotto, e non originale!
[Indice]

Re: Adattamenti...

By: Filo76

Posted: 02.06.2011 @ 21:50
Tradotti, ma non come i nostri distributori nostrani modificano il Titolo!! C'è una gran bella differenza

Greetings
Filo76
[Indice]

Maddeche....

By: Lolly

Posted: 02.06.2011 @ 23:24
Infatti "I corpi presentano tracce di violenza carnale" in USA l'hanno modificato in "Torso". E ci sono centinaia di esempi simili. Tutto il mondo è paese, alla faccia degli anglofiliaci.
[Indice]

Re: Maddeche....

By: Davide Z

Posted: 02.06.2011 @ 23:32
E qui Lolly non solo ci azzecca, ma mi anticipa: stavo per fare anch'io lo stesso esempio :-)

Ragazzi, anche "Gone with the Wind" o "The Wizard of Oz" o "The Godfather" sono stati tradotti correttamente.

Ma se si fa un'analisi più allargata le magagne spuntano dappertutto. Ancora una volta bisogna distinguere caso per caso.
[Indice]

Adattaments and Traslazioni

By: Blast

Posted: 03.06.2011 @ 13:15
D'accordissimo che vada analizzato caso per caso.
Infatti in Italia ci ritroviamo con varie casistiche, come:

- titoli tradotti in modo letterale, come gli esempi già riportati "Via col Vento", "Il Mago di Oz" o "Il Padrino";

- titoli tradotti in modo letterale ma con aggiunte nostrane, tipo "Escape from New York" al quale abbiamo appiccicato un bel 1997 forse per dare un'idea di "futuristico" (nel 1981);

- titoli italiani che non sono la traduzione e sono assolutamente orripilanti, esempio su tutti "Se mi Lasci ti Cancello" invece dell'originale e poetico "Eternal Sunshine of a Spotless Mind";

- titoli italiani che non sono la traduzione e che non serviva assolutamente cambiare, tipo "Dolores Claiborne" tratto dal romanzo "Dolores Claiborne" (anche in Italia) divenuto inspiegabilmente "L'Ultima Eclissi";

- titoli italiani che non sono la traduzione ma che risultano molto più belli degli originali. I casi non sono tantissimi, sicuramente ci metterei "Il Braccio violento della Legge" (The French Connection) o "L'Attimo Fuggente" (Dead Poets Society);

- titoli lasciati in inglese ma talmente semplici da pronunciare e memorizzare che non avrebbe avuto senso adattarli. Nella maggior parte dei casi sono 1 o 2 parole, come ad esempio "Alien", "Predator", "Terminator", "Big Fish", "American Beauty" etc...;

- titoli lasciati in inglese che tradotti avrebbero perso il loro fascino come "Blade Runner" o "Apocalypse Now";

- titoli lasciati in inglese ma che francamente si potevano facilmente tradurre anzi sarebbero stati pure più comprensibili e pronunciabili, tipo "Le Cronache di Riddick" anzichè "The Chronicles of Riddick" andava bene lo stesso;

- titoli lasciati in inglese con aggiunta di sottotitolo, che non è la traduzione ma una sorta di aggiunta, quasi sempre sensata ma alcune volte assolutamente fuorviante;

e infine i miei preferiti:
- titoli non tradotti dall'inglese ma cambiati... con un titolo diverso sempre in inglese!!! casi rari ma sempre esilaranti, mi ricordo "Sniper" diventato "One Shot One Kill" e il recente "Away we Go" di Sam Mendes italianizzato in "American Life" !!!

insomma ce n'è per tutti i gusti!!
^__^
[Indice]

Re: Adattaments and Traslazioni

By: TheNextOne

Posted: 03.06.2011 @ 13:56
C'è anche quello che hanno dovuto cambiare perchè la traduzione letterale italiana era già... occupata ;)

Licence to kill --> Vendetta privata

E non "Licenza d'uccidere", visto che l'avevano già usato per... Dr. No :D

Penso sia un caso unico nella storia del cinema...
[Indice]

Re: Re: Adattaments and Traslazioni

By: Blast

Posted: 03.06.2011 @ 15:48
Caso unico ma non raro!
ci sono infatti altri due casi, ovvero:

"House" (1986) di Steve Miner, divenuto "Chi è sepolto in quella casa?" visto che "La Casa" per noi è quella di Raimi;
e anche l'ultimo Rambo, al quale in Italia è stato aggiunto il "John" davanti!
;-)
[Indice]

Re: Adattaments and Traslazioni

By: Davide Z

Posted: 03.06.2011 @ 15:55
Qualche giorno fa citavo anche il caso di "The Tree of Life", non so se possa valere.
[Indice]

Re: Adattaments and Traslazioni

By: TheNextOne

Posted: 03.06.2011 @ 16:04
E' vero!! Erano anche facili, argh :)

Fra l'altro mitico House con William -RalphSupermaxiEroe- Katz ;-)
[Indice]

Re: Re: Adattaments and Traslazioni

By: coach

Posted: 03.06.2011 @ 16:43
Ragazzi, ragazzi ne ho uno anche io... tadaaaaa...

DELIVERANCE!!!

Un tranquillo weekend di paura!
[Indice]

Re: Adattaments and Traslazioni

By: Davide Z

Posted: 03.06.2011 @ 16:50
Sui titoli italici più assurdi abbiamo già discusso nel forum collegato alla scheda DVD di "Shaun of the Dead", fateci un ripasso perché c'è di che farsi delle belle risate ;)
[Indice]

Re: Re: Adattaments and Traslazioni

By: fabio

Posted: 03.06.2011 @ 16:56
Scusate se mi intrometto ragazzi, ma è proprio così importante come vengono tradotti i titoli in italia??? A me personalmente importa poco, certo anche io preferisco che i titoli restino invariati, e anche a me un po scoccia quando vedo traduzioni assurde come il caso di Shaun of the dead, però alla fin fine mi importa relativamente.

A me da molto più fastidio, per esempio, quando i film da noi vengono censurati, ecco quella è una cosa che mi manda al manicomio, ma se un titolo viene tradotto diversamente, sono onesto, mi frega poco o nulla.
[Indice]

Re: Adattaments and Traslazioni

By: Ginko

Posted: 03.06.2011 @ 19:08
Fabio, questo luogo si chiama "cafè", siamo qui anche per chiacchierare e scovare aneddoti o traduzioni o qualunque cosa giusto per scambiare opinioni anche su cose che per te possano contare o meno ;-)

ciaooo
[Indice]

Re: Re: Adattaments and Traslazioni

By: fabio

Posted: 03.06.2011 @ 20:13
Certo, ma ho notato che gli animi si son un po scaldati, e scaldarsi solo per la questione dei titoli cambiati mi pare eccessivo, tutto qui :-)
[Indice]

Re: Adattaments and Traslazioni

By: Ginko

Posted: 03.06.2011 @ 22:40
Finchè ci scaldiamo amichevolmente e civilmente, sfoghiamo anche attraverso le nostre passioni ;-)

ciaooo!
[Indice]

Re: Maddeche....

By: Ginko

Posted: 02.06.2011 @ 23:45
Ahahah che bello mi piace questa ricerca delle traduzioni biunivoca:-)))

Forte Lolly bellissimo esempio!

E comunque noi siamo un popolo fantasioso... anche nelle traduzioni, di certo non si può dire che siamo noiosi ;-)

Buona notte a tutti
[Indice]

Re: Re: Adattamenti...

By: Nunziante

Posted: 03.06.2011 @ 01:17
Ciao, molti degli adattamenti italiani dei nomi dei personaggi Disney credo che siano stati fatti proprio dagli editori. Non sono sicuro della faccenda di Nerbini ma sicuramente molti nomi sono stati inventati nella redazione di Mondadori. I nomi dei nani saranno stati inventati sicuramente dagli adattatori del primo doppiaggio di Biancaneve, che erano i signori Lolli, Cavagna e il direttore Luigi Savini. Per restare in argomento, l'adattatore di "Arancia Meccanica", Roberto De Leonardis (Maldesi ha diretto il doppiaggio, non scritto i dialoghi) è stato colui che dal 1948 ha curato in prima persona tutti i doppiaggi italiani Disney ed è a lui che dobbiamo la genialità di alcuni nomi come la Trilli di Peter Pan o Lilli (per l'originale "Lady") o Gilda (la cagnetta che in originale si chiama Peg ed ha la voce di Peggy Lee, mentre da noi ha la voce della Lattanzi, che era appunto la voce della Hayworth!) De Leonardis e Mondadori erano cari amici di Disney, a loro Walt dava carta bianca ed ha sempre approvato entusiasticamente le nostre versioni (famose le lettere di ringraziamento scritte di suo pugno a Carlo Romano, voce del Grillo Parlante ed al Quartetto Cetra, voci delle canzoni di Dumbo). Una piccola chicca sulla traduzione dei titoli: il più buffo ed infedele titolo italiano di un film Disney è sicuramente "Il cowboy col velo da sposa" alias "The parent Trap" (trappola per genitori) del 1961, con Hayley Mills e Maureen O'Hara. In questo caso molto meglio il titolo del libro pubblicato all'epoca da Mondadori e tratto dal film: "Un simpatico imbroglio"!
[Indice]

Re: Adattamenti...

By: Filo76

Posted: 03.06.2011 @ 02:11
Come già ripetuto preferisco si mantengano i titoli originali e come ho già scritto, scriverli belli in stampatello e se volete mettere il titolo "per l'Italia" lo mettete in minuscolo fra parentesi al di sotto di quello principale.
Questa fantasiosità non mi è mai piaciuta e putroppo è un problema che viene da lontano, comunque, i tempi sono cambiati e non siamo più negli anni 30, un piccolo passo avanti lo si potrebbe fare....


Saluti
Filo76
[Indice]

Re: Re: Adattamenti...

By: Ginko

Posted: 03.06.2011 @ 03:05
Per fortuna non decidi tu...

Hai ragione, non siamo più negli anni '30, ma quello che è stato fatto in quei tempi non sarebbe neppure giusto cambiarlo.

La memoria storica resta nel tempo per quello che è stata in quel tempo, il progresso non è cambiare nomi radicati da 70 anni per "adeguarsi" al 2011, semmai per chi lo desidera non tradurre i titoli di oggi...ma lasciamo che Topolino si chiami ancora Topolino, anche se non siamo più nel 1928;-)

Non è stato un progresso nella riedizione di E.T. togliere i fucili in quella scena e mettere dei telefonini o qualcosa del genere... per adeguarsi ai tempi. Lasciamo che oggi si possa visionare l'arte di un tempo così come è stata data nella sua epoca (Italia compresa, e adattamenti pure)

SALUTI
[Indice]

Re: Adattamenti...

By: Filo76

Posted: 04.06.2011 @ 02:09
Su una cosa concordo Ginko, che le discussioni siano non attacchi personali ma scambio di idee ed opinioni sul Cinema in totale armonia.
le mie opinioni sugli adattamenti è come io vedrei o vorrei il cinema che fosse e rispettasse la fedeltà, ma è la mia opinione non la voglio imporre a nessuno, però sul fatto quando parlo che qualcuno dovrebbe vedere i film in lingua originale è non un obbligo ma un invito a provare qualcosa di nuovo da uscire dai propri schemi di visione usuali e dimenticarsi per qualche ora le voci che da bambino ha sempre ricordato quell'attore e cercare invece in inglese di imparare la vera voce dell'attore e riconoscere le sue performance reali, ansimate, sudate sul set e non un attore nostrano anche se noto ma non direttamente coinvolto nella produzione ma solo seduto in una stanza buia con davanti un microfono....

Il topic su E.T. e Star Warss merita un discorso a parte e mi riferisco alle modifiche fatte dagli stessi autori che lo hanno creato, ad esempio E.T. la scena con i fucili e poi rimpiazzati 20 anni dopo con walky-tolky, in questo caso accetto la modifica perchè fatta da Spielberg stesso in quanto sua opera, stesso discorso vale per Star Wars, io lo apprezzo molto di più così, mi sembra molto più completo, e queste migliorie strutturali non hanno per niente intaccato o modificato la storia.
Anche nel caso di "The Shining", quando il personaggio di Nicholson scrive "All work and no play makes Jack a dull boy" e nella versione italiana lo stesso Kubrick ti approvava "il mattino ha l'oro in bocca" non ho nulla di ridire anche perchè modificata e approvata dallo stesso Kubrick.

Greetings
Filo76
[Indice]

Re: Re: Adattamenti...

By: coach

Posted: 04.06.2011 @ 11:29
Sono d'accordo sul guardare i film in lingua originale, anche se mi riesce difficile, ma non impossibile... potrei citare l'esempio de "gli intoccabili" se guardato in italiano (e parlo del sottoscritto) verrebbe da chiedersi "come mai ha vinto l'oscar Connery, e non DeNiro?" la risposta si ha guardandosi il film in inglese... la parlata di Sean Connery vale molto di più del doppiaggio del pur bravissimo Amendola!

Sul caso ET la scena dei walkie talkie va bene per il 30° ma se poi mi lasciano l'effetto sonoro anche quando ci sono i fucili rasentiamo la demenzialità...
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy