Home > Cafè > DVDZone > Risposta a Messaggio > Re: Senza audio italiano originale? Mercoledì, 15 Mag 2024 20:16

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Messaggio a cui vuoi rispondere:

Re: Senza audio italiano originale?
Argomento: Il Mago di Oz - Edizione speciale (2 DVD)

By: MH=LB

Posted: 29.01.2007 @ 11:14
Caro leletto, mi dispiace doverlo dire, ma purtroppo dvdweb con le specifiche tecniche ci azzecca sempre molto poco. Questo doppio dvd che ti consiglio assolutamente di prendere ha le seguenti tracce audio:
INGLESE ORIGINAL MONO 1.0
INGLESE DD 5.1
ITALIANO MONO 1.0 *
FRANCESE ORIGINAL MONO 1.0
COMMENTO AUDIO
PISTA INTERNAZIONALE = musiche + effetti sonori

E' davvero un signor dvd e ti consiglio di prenderlo anche se ci si è lamentati del fatto che nel Regno Unito sia uscito con audio italiano, in digipack e con 3 dischi anziché 2. Io ho quella versione (e solo quella) e ti garantisco che il terzo disco non è niente di che. Certo, è interessante scoprire vecchi film muti sul tema del Mago di Oz così come saperne un po' di più della biografia di L. Frank Baum, scrittore del libro originale (sottotitolato solo in inglese). A chi ama però il film i primi due dischi possono bastare e il digipack in fondo non è così essenziale.
Quindi ti consiglio di acquistarlo nonché di inviare, la prossima volta, dei messaggi un pochettino meno volgari. E' meglio per tutti.

*si tratta del terzo doppiaggio, non quello che forse hai ascoltato in tv che è il secondo bensì quello per la vhs dell'85. A me non dispiace molto che non ci sia il secondo doppiaggio, perché il terzo è comunque molto buono e comunque quello che passa in tv non è quello originale. Voglio dire, per me se non è il primo va bene qualsiasi altro. E dato che il rpimo era inutilizzabile perché le musiche e gli effetti sonori erano stati quasi tutti rifatti in Italia, ben venga il terzo doppiaggio, che ha tradotto anche un po' meglio i dialoghi. Addirittura nel secondo doppiaggio così come nel primo il SURRENDER DOROTHY scritto in cielo era stato tradotto con un assurdo CONSEGNATEMI DOROTHY. A questo aggiungi che la voce della Marchesini nel ruolo di Dorothy nel secondo doppiaggio non era entusiasmante e che comunque il film va visto solo ed esclusivamente in inglese perché è molto molto spesso intraducibile.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] |[Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]

La tua risposta:

Subject
[Il Mago di Oz - Edizione speciale (2 DVD)]

By:
email:

Indice della discussione su Il Mago di Oz - Edizione speciale (2 DVD)
  Audio ripristinato??? by Mattomarinaio, 12.02.2006 @ 20:10
  Re: Audio ripristinato??? by Mattomarinaio, 11.03.2006 @ 21:26
  Re: Re: Audio ripristinato??? by Io, 12.03.2006 @ 20:58
  Così risparmio! by Mattomarinaio, 19.03.2006 @ 16:01
  Senza audio italiano originale? by leletto80, 27.01.2007 @ 20:23
Re: Senza audio italiano originale? by MH=LB, 29.01.2007 @ 11:14
  Doppiaggi del Mago di OZ by Davide Z, 29.01.2007 @ 11:27
  Re: Doppiaggi del Mago di OZ by MH=LB, 01.02.2007 @ 11:26
  Re: Re: Doppiaggi del Mago di OZ by Davide Z, 01.02.2007 @ 12:33
  Re: Re: Doppiaggi del Mago di OZ by me al quadrato, 02.02.2007 @ 12:22
  Re: Doppiaggi del Mago di OZ by Davide Z, 02.02.2007 @ 12:55
  Re: Doppiaggi del Mago di OZ by me al quadrato, 05.02.2007 @ 09:51
  Il Mago di Oz (per MH=LB) by leletto80, 29.01.2007 @ 11:29
[Collassa Thread]

Audio ripristinato???

By: Mattomarinaio

Posted: 12.02.2006 @ 20:10
Sulla fascetta ho letto che è presente anche una traccia italiana mono. Sulle caratteristiche dichiarate, però, questa non compare. Non sarebbe male fosse quella originale che ricordo da bambino. Qualcuno ne sa qualcosa?
[Indice]

Re: Audio ripristinato???

By: Mattomarinaio

Posted: 11.03.2006 @ 21:26
Rettifico quanto detto prima. Nelle fascetta c'è scritto che l'audio italiano è solo in mono, mentre la traccia 5.1 è solo in inglese. Questo differisce non poco da quanto dichiarato su DVDWEB. Possibile che nessuno lo abbia acquistato? Mi sa che dovrò fare io da cavia per sapere la verità.
[Indice]

Re: Re: Audio ripristinato???

By: Io

Posted: 12.03.2006 @ 20:58
E' vero, l'audio italiano presente nella nuova edizione è una traccia monofonica, ma si tratta del nuovo doppiaggio appositamente realizzato per la prima edizione in vhs di questo splendido film (1985). Il film era già stato doppiato due volte (la prima volta alla prima uscita del film, la seconda volta nel 1982 per la versione televisiva che è quella che tuttora passa in tv), ma sia nel precedente dvd che nella nuova edizione l'unica traccia audio italiana inserita è proprio il terzo doppiaggio dell'85. Un vero peccato, ed è un vero peccato anche il fatto che sia solo in DD1.0... siamo sempre bistrattati!
[Indice]

Così risparmio!

By: Mattomarinaio

Posted: 19.03.2006 @ 16:01
Grazie tante per l'informazione. Non ho apprezzato questo doppiaggio, e visto l'inserimento di una traccia mono ho sperato davvero nel miracolo di sentire nuovamente le vecchie voci. Credo che non lo comprerò mai, nemmeno nel cofanetto a tre dischi. (certo però... mono per mono... potevano anche mettere quello vecchio)
[Indice]

Senza audio italiano originale?

By: leletto80

Posted: 27.01.2007 @ 20:23
Uè ragazzi ma com'è questa storia? Cioè pure questo ha fatto la fine di E.T???
Cioè non c'è la traccia audio originale?? Nemmeno una schifosa mono??
Col cavolo che lo compro!!! Ma che palle!
[Indice]

Re: Senza audio italiano originale?

By: MH=LB

Posted: 29.01.2007 @ 11:14
Caro leletto, mi dispiace doverlo dire, ma purtroppo dvdweb con le specifiche tecniche ci azzecca sempre molto poco. Questo doppio dvd che ti consiglio assolutamente di prendere ha le seguenti tracce audio:
INGLESE ORIGINAL MONO 1.0
INGLESE DD 5.1
ITALIANO MONO 1.0 *
FRANCESE ORIGINAL MONO 1.0
COMMENTO AUDIO
PISTA INTERNAZIONALE = musiche + effetti sonori

E' davvero un signor dvd e ti consiglio di prenderlo anche se ci si è lamentati del fatto che nel Regno Unito sia uscito con audio italiano, in digipack e con 3 dischi anziché 2. Io ho quella versione (e solo quella) e ti garantisco che il terzo disco non è niente di che. Certo, è interessante scoprire vecchi film muti sul tema del Mago di Oz così come saperne un po' di più della biografia di L. Frank Baum, scrittore del libro originale (sottotitolato solo in inglese). A chi ama però il film i primi due dischi possono bastare e il digipack in fondo non è così essenziale.
Quindi ti consiglio di acquistarlo nonché di inviare, la prossima volta, dei messaggi un pochettino meno volgari. E' meglio per tutti.

*si tratta del terzo doppiaggio, non quello che forse hai ascoltato in tv che è il secondo bensì quello per la vhs dell'85. A me non dispiace molto che non ci sia il secondo doppiaggio, perché il terzo è comunque molto buono e comunque quello che passa in tv non è quello originale. Voglio dire, per me se non è il primo va bene qualsiasi altro. E dato che il rpimo era inutilizzabile perché le musiche e gli effetti sonori erano stati quasi tutti rifatti in Italia, ben venga il terzo doppiaggio, che ha tradotto anche un po' meglio i dialoghi. Addirittura nel secondo doppiaggio così come nel primo il SURRENDER DOROTHY scritto in cielo era stato tradotto con un assurdo CONSEGNATEMI DOROTHY. A questo aggiungi che la voce della Marchesini nel ruolo di Dorothy nel secondo doppiaggio non era entusiasmante e che comunque il film va visto solo ed esclusivamente in inglese perché è molto molto spesso intraducibile.
[Indice]

Doppiaggi del Mago di OZ

By: Davide Z

Posted: 29.01.2007 @ 11:27
Caro MH=LB, mi complimento per queste interessanti e precise informazioni, mi sembri ben informato e dunque vorrei chiederti due ulteriori chiarimenti:
1) potresi specificarmi con maggiore dettaglio quali sono gli extra del terzo disco nell'edizione estera che citi?
2) questo terzo doppiaggio italiano sai se è presente anche nelle precedenti edizioni DVD del film oppure c'era il secondo? Il primo doppiaggio suppongo non sia mai stato inserito, giusto?

Aspetto una risposta, intanto grazie per l'attenzione.
[Indice]

Re: Doppiaggi del Mago di OZ

By: MH=LB

Posted: 01.02.2007 @ 11:26
Scusa se non ho risposto prima. Veniamo alle tue domande:
1) nel terzo disco c'è una biografia di L. Frank Baum, autore dei libri originali del Mago di Oz, con sottotitoli solo in inglese e ci sono 4 film muti in bianco e nero sul tema del Mago di Oz. Il primo dura qualcosa come 7 minuti, quello dopo una quindicina, il terzo una cinquantina e l'ultimo più di un'ora. Il terzo è il più pesante in assoluto e bisogna assumere una bella dose di caffeina per poterlo vedere fino alla fine. Il quarto è il più lungo, ma è fatto decisamente meglio e quindi si lascia vedere con più facilità. E' questo quarto film, inoltre, che include fra gli attori un giovane Oliver Hardy che in alcuni momenti del film si traveste da uomo di latta. Per questi 4 film non c'è ovviamente bisogno di alcun sottotitolo, visto che sono muti.
2) il terzo doppiaggio è stato fatto appositamente per la prima videocassetta dell'85 e di lì in poi per tutte le edizioni home video è stato usato questo doppiaggio, benché quello precedente fosse più vecchio di soli 2 o 3 anni. Questo secondo doppiaggio dell'82 o 83 era stato fatto dalla Rai per trasmettere in tv il film e i dialoghi riproponevano quasi sempre quelli scritti da Roberto De Leonardis nel '49 correggendone di tanto in tanto gli errori (ma a volte in maniera illogica*, ecco perché per me il più preciso e fedele rimane il terzo). Il primo doppiaggio, con canzoni cantate in italiano eccetto Over The Rainbow, non è mai stato utilizzato se non al cinema e la Rai non l'ha riproposto perché le musiche erano state interamente (o quasi) rifatte in Italia.

fonte: nunval, utente del disneyforum.altervista.org/forum

*ad esempio, nel primo come nel terzo doppiaggio, Dorothy dice al Prof. Meraviglia che sua zia si chiama Emma, e il professore ripete "Sì, si chiama Emma!". In originale si chiama in realtà Em, diminuitivo di Emily, e il professore quindi dice "Yes, her name's Emily". Nel secondo doppiaggio (Rai) hanno pensato bene di mantenere il nome italiano originale di Emma, ma di far dire al professore che il nome completo è Emily... Per me non ha senso.
[Indice]

Re: Re: Doppiaggi del Mago di OZ

By: Davide Z

Posted: 01.02.2007 @ 12:33
Grazie MH=LB, molto esaustivo e preciso.
Peccato soltanto che primo e secondo doppiaggio siano inediti in formato Home Cinema :(
Alla prossima.
[Indice]

Re: Re: Doppiaggi del Mago di OZ

By: me al quadrato

Posted: 02.02.2007 @ 12:22
Bravo per le delucidazioni date, MH=LB (Che nome è? Non è un'offesa, solo curiosita). Non dimenticare che nel doppiaggio per la tivvù hanno fatto un errore tanto grossolano quanto assurdo. In inglese il Mago di Oz dice all'uomo di latta

"A heart is not judged by how much you love, but by how much you are loved by others"

Solo il terzo doppiaggio (anche per me il migliore) ha tradotto in modo corretto "Un cuore non si giudica solo da quanto tu ami, ma da quanto riesci a farti amare dagli altri" perchè l'edizione italiana d'epoca e quella rai recitavano entrambe "Il cuore si misura da quanto tu ami, non da quanto tu sei amato dagli altri" CHE E' ESATTAMENTE IL CONTRARIO!!!!!!!
A me non piace nessuna delle due frasi, quella della rai è scontata, quella originale non riesco proprio a capirla (anch'io volevo bene a Saddam Hussein ma lui non aveva per questo un gran cuore!). Da piccolo guardavo sempre il film col doppiaggio rai e anche se ci sono legato preferisco l'altro perchè è fedele. Preferisco delle voci oscene ma che recitano dei dialoghi che vanno d'accordo con la versione originale. Lo scopo del doppiaggio è quello.
[Indice]

Re: Doppiaggi del Mago di OZ

By: Davide Z

Posted: 02.02.2007 @ 12:55
No, me al quadrato, sull'ultima affermazione non sono assolutamente d'accordo, un doppiaggio non è soltanto il significato, ma anche la resa emotiva. Un film con un cattivo adattamento e un film con un ottimo adattamento ma una recitazione oscena sono da bandire allo stesso modo perché in entrambi i casi non si rende un adeguato servizio allo spettatore né tantomeno all'opera originale.
Purtroppo questa "teoria" dell'adattamento totale a scapito del doppiaggio è qualcosa che prende sempre più piede e trova giustificazione nel pubblico. Ed è anche per questo motivo che i doppiaggi attuali hanno una recitazione da "lista della spesa" (o da telenovela se si preferisce) e nessuno dice niente. Senza trascurare quella autentica piaga che ormai è il ridoppiaggio, spesso mascherato da "filologia".
[Indice]

Re: Doppiaggi del Mago di OZ

By: me al quadrato

Posted: 05.02.2007 @ 09:51
Non mi sono spiegato bene, volevo dire che per me è più importante la resa del significato che la qualità delle voci, però sono comunque importantissimi tutti e due gli aspetti e certamente il 3°doppiaggio eccelle per entrambe le cose, mentre il 2°ha diverse pecche sia nei dialoghi che nella qualità della recitazione
[Indice]

Il Mago di Oz (per MH=LB)

By: leletto80

Posted: 29.01.2007 @ 11:29
Eccomi... grazie mille per tutte le delucidazioni del caso!
Comprerò sicuramente questa doppio disco!!
Comunque non so se era riferita a me la critica sulla volgarità... e dal momento che non ho la coda di paglia chiederei un'ulteriore delucidazione al riguardo :)
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy