By: Mattomarinaio
Posted:
09.11.2010 @ 20:55
|
Spero che Gualtiero Shito Cannarsi non abbia rovinato anche questo capolavoro con le sue manie per la traduzione letterale! Sostiene che quello di Mononoke sia un doppiaggio "infame", e in effetti la traduzione dall'inglese non ha giovato, distorgendo il carattere di alcuni personaggi, le voci poi non erano meravigliose, ma tecnicamente e professionalmente era corretto, i dialoghi erano comprensibili, ben adattati, e le espressioni colloquiali conferivano realismo. Purtroppo, nonostante abbia a disposizione i migliori doppiatori, la tecnologia e i tempi cinematografici per fare un ottimo lavoro, Shito sta cercando di abituare il suo pubblico a dialoghi didascalici, falsi come i soldi del monopoli, espressioni che non si trovano più nemmeno nello Zanichelli, e "giapponesismi" al limite della comprensione. Se vincessi all'enalotto li farei ridoppiare tutti da capo, così toglierei tutti quei "sorellona","scusa se sono tarda","autobusgatto","quella persona","Sòske Soskechan, Sochan" eccetera! E inoltre per tutto il film non si capisce se Ponyo si pronuncia con "o" chiusa o aperta, visto che ogni doppiatore fa come gli pare e nessun direttore del doppiaggio l'ha avvertito. |
|