dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > DVDZone > Indice Messaggi > Re: Re: Notizia positiva (Per gi_gio) Sabato, 27 Apr 2024 14:58

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Inizia una nuova discussione su
Tutto Ghibli da Lucky Red
Tutti i messaggi su
Tutto Ghibli da Lucky Red
Discuti di un nuovo argomento
in DVDZone

Re: Re: Notizia positiva (Per gi_gio)
Argomento: Tutto Ghibli da Lucky Red

By: naushika

Posted: 08.11.2012 @ 17:49
Scusate l'intromissione. in giappone diciamo to'toro. Accento sulla prima sillaba. Quando sentite totoro' e' perche' dopo segue una particella.♪
Gruppo: DVDZone - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [News]

Indice della discussione su Tutto Ghibli da Lucky Red
  Che bella notizia!!! by Randall McMurphy, 09.07.2008 @ 15:40
  Era l'ora!!! by Zio-Max, 09.07.2008 @ 17:18
  Re: Era l'ora!!! by Appy, 09.07.2008 @ 18:01
  Bella notizia si, ma... by Mattomarinaio, 09.07.2008 @ 18:15
  Re: Bella notizia si, ma... by Davide Z, 09.07.2008 @ 19:46
  Laputa by giovanni_stt08, 09.07.2008 @ 20:26
  Re: Laputa by giovanni_stt08, 10.07.2008 @ 21:18
  Re: Bella notizia si, ma... by Ani-sama, 09.07.2008 @ 21:16
  Re: Bella notizia si, ma... by ZZ, 10.07.2008 @ 00:43
  Re: Bella notizia si, ma... by Maurizio, 10.07.2008 @ 08:32
  Notizia assolutamente positiva! by gi_gio, 10.07.2008 @ 12:25
  Re: Notizia assolutamente positiva! by Maurizio, 10.07.2008 @ 13:28
  Re: Notizia positiva (Per gi_gio) by Mattomarinaio, 10.07.2008 @ 14:53
  ATTENZIONE! Modifica annuncio by Mei, 10.07.2008 @ 15:54
  Re: ATTENZIONE! Modifica annuncio by Maurizio, 10.07.2008 @ 17:31
  Re: Re: ATTENZIONE! Modifica annuncio by Davide Z, 10.07.2008 @ 17:42
  Sull'uscita al cinema by Appy, 10.07.2008 @ 17:47
  Lucky Red e Cannarsi: due modi di affrontare un problema by Maurizio, 10.07.2008 @ 18:03
  Re: Lucky Red e Cannarsi: due modi di affrontare un problema by Davide Z, 10.07.2008 @ 19:20
  Nausicaa, Mononoke e Cannarsi by Maurizio, 11.07.2008 @ 08:10
  Re: Nausicaa, Mononoke e Cannarsi by Davide Z, 11.07.2008 @ 11:28
  Re: Re: Nausicaa, Mononoke e Cannarsi by Maurizio, 11.07.2008 @ 13:00
  Re: Nausicaa, Mononoke e Cannarsi by Davide Z, 11.07.2008 @ 13:13
  Re: Re: Nausicaa, Mononoke e Cannarsi by Roberto, 11.07.2008 @ 19:08
  Sugli accenti e altro by Blast, 11.07.2008 @ 19:20
  Re: Re: Notizia positiva by gi_gio, 11.07.2008 @ 10:49
Re: Re: Notizia positiva (Per gi_gio) by naushika, 08.11.2012 @ 17:49
[Collassa Thread]

Che bella notizia!!!

By: Randall McMurphy

Posted: 09.07.2008 @ 15:40
Una notizia che mi riempie il cuore di gioia, finalmente i Capolavori di Miyazaki saranno disponibili per tutti i suoi tantissimi estimatori e per farlo apprezzare dai (pochi) che ancora non lo conoscono; spero che tra i primi titoli editati ci sia Porco Rosso, il mio preferito!
[Indice]

Era l'ora!!!

By: Zio-Max

Posted: 09.07.2008 @ 17:18
Dopo tanta attesa il momento è finalmente (quasi) giunto.
I film li ho già visti tutti, ma spero in un'ottima edizione che sicuramente non mancherò di acquistare!
TOTORO il primo ad essere realizzato!!! Evvai il mio preferito di casa Ghibli.
[Indice]

Re: Era l'ora!!!

By: Appy

Posted: 09.07.2008 @ 18:01
Spettacolo... era ora!
Speriamo in belle edizioni... e per fortuna fin'ora mi sono trattenuto (tranne per la città incantata e il castello errante^^).
A me da vedere ne mancano diversi!
[Indice]

Bella notizia si, ma...

By: Mattomarinaio

Posted: 09.07.2008 @ 18:15
Sinceramente e con tutto il cuore, speravo che Gualtiero Cannarsi avesse cambiato lavoro. Le edizioni Italiane da lui curate dei film di Miyazaki non sono assolutamente accettabili.
Un dialoghista non si deve limitare a tradurre quello che viene detto in lingua originale. Un buon adattamento italiano deve rendere la pellicola il più possibile vicina alla cultura italiana, soprattutto quando la storia non è ambientata in Giappone. E se è vero che il vocabolario italiano è tra i più ricchi di sinonimi, non vedo perché andare ad inserire proprio quelli più arcaici. Il risultato è un dialogo pesante come se i personaggi leggessero o venissero tutti dal pianeta “Istruzione”. Non potrò mai perdonare la frase ”perdonami se sono così tarda!” come non sopporto tutte le volte che i protagonisti si chiamano tra di loro "Sorellona" o "Sorellina" (in Italia tra fratelli ci si chiama per nome).
Inoltre, aborro solo all’idea che stiano per uscire film di Miyazaki vecchi di più di vent’anni. Ormai questi film sono stati già visti e rivisti in varie lingue dagli appassionati di animazione (io, ad esempio, ho il dvd di Totoro e Porco Rosso in lingua francese e spagnolo (ottimo tra l'altro), oltre che in giapponese) la gente ha già letto libri, comprato riviste per decenni. Ho paura che in italiano li rovinino per questa maniacale moda di tradurre tutto alla lettera senza adattare. Così il plurifamoso Lapùta è diventato Làpiuta e probabilmente Totòro diventerà Tòtoro e Nausìcaa diventerà Nàusica. Inoltre tutte le bambine avranno voci da adulte con la raucedine e parleranno come delle filosofe. Chiariamoci, anche io aspetto in gloria delle edizioni italiane, ma conoscendo a chi son finite in mano dubito che mi piacciano.
[Indice]

Re: Bella notizia si, ma...

By: Davide Z

Posted: 09.07.2008 @ 19:46
Caro Mattomarinaio,
purtroppo le tue giustissime critiche riflettono molto bene quella che è la situazione del fandom anime italiano, talmente ossessionato dalla "fedeltà assoluta" all'originale da aver di fatto annullato l'adattamento pretendendo che i dialoghi siano la mera traduzione della versione giapponese.

E' triste da ammettere, ma è così.
Speriamo che per questi film venga comunque fatto un buon lavoro.
[Indice]

Laputa

By: giovanni_stt08

Posted: 09.07.2008 @ 20:26
Laputa è il mio preferito, seguito a ruota da Nausicaa. Li ho visti e rivisti tutti, spero in un buon lavoro dal punto di vista video.
E magari anche una versione in BR, ma è chiedere troppo mi sa.
[Indice]

Re: Laputa

By: giovanni_stt08

Posted: 10.07.2008 @ 21:18
Personalmente il doppiaggio di Nausicaa e di Mononoke li trovo di buon livello. Se il linguaggio è sembrato ad alcuni troppo poco comune, lontano dai canoni attuali e quotidiani pazienza, personalmente l'ho trovato scorrevole.

Non conosco il giapponese beninteso, ma avendoli visti più volte mi sono affezionato.
[Indice]

Re: Bella notizia si, ma...

By: Ani-sama

Posted: 09.07.2008 @ 21:16
Leggo in Rete opinioni spesso discordanti sul lavoro di Cannarsi; soprattutto, noto che è difficile trovare vie di mezzo: per un insieme di appassionati è eccezionale, per il complementare è "assolutamente inaccettabile".

Io personalmente non ho mai avuto nulla da ridire nei confronti dei suoi adattamenti, anzi. E anche il fatto di utilizzare un vocabolario ricco per le traduzioni, non mi sembra un errore. Ma al di là di questo, ciò che conta è che Cannarsi, questo sicuramente, conosce bene l'opera di Miyazaki, e la sua maniacalità, per quanto invisa ad alcuni, è in fin dei conti una garanzia che si tratterà di un adattamento curato e con strafalcioni nulli quasi ovunque. Perché poi si è visto qual è il rischio: il rischio è che escano orrori tipo il doppiaggio di Mononoke Hime, che *stravolge l'opera nel suo significato più profondo*. Ben venga un Cannarsi dunque!
[Indice]

Re: Bella notizia si, ma...

By: ZZ

Posted: 10.07.2008 @ 00:43
Mah.. a me i dialoghi sono sempre sembrati assolutamente scorrevoli, e non sono certo un mostro di istruzione.
[Indice]

Re: Bella notizia si, ma...

By: Maurizio

Posted: 10.07.2008 @ 08:32
Purtroppo Mattomarinaio condivido in pieno i tuoi timori anche ben conoscendo quanto Cannarsi sia radicale nelle sue performances.
Speriamo riesca a fare meno danni di quanti fatti in passato (a parer mio)...
[Indice]

Notizia assolutamente positiva!

By: gi_gio

Posted: 10.07.2008 @ 12:25
Non conosco bene il lavoro di Cannarsi, avendo visto solo "Kiki's delivery service", "Il castello errante di Howl" e "La città incantata", e non sapendo nemmeno se siano stati effettivamente curati da lui tutti e tre.
Tuttavia non condivido le considerazioni di Mattomarinaio... per quale ragione dovrebbero "Italianizzare" delle opere scritte in un ambito culturale totalmente diverso?
Inoltre se i dialoghi sembrassero tutti provenire dal pianeta "Istruzione", ben venga! Abituati come siamo al linguaggio usato comunemente nel parlare, nello scrivere grossolanamente sui giornali, o nei ristrettissimi tempi televisivi, o peggio ancora nei pochi caratteri consentiti da un SMS, siamo al paradosso in cui i nostri studenti di scuola media non sanno più leggere e scrivere, con gli insegnanti che affermano: "ma tanto a che serve scrivere?" (non è uno scherzo, parlo per esperienza diretta).

Giusto comunque per riprendere un paio di considerazioni: perché stonerebbe "sorellina" ? Fra l'altro, in Giappone le persone più anziane e sconosciute vengono chiamate affettuosamente e rispettosamente dai più giovani "nonnino" o "nonnina"... io introdurrei anche questo aspetto, piuttosto che tradurre con un semplice "signora" o chiamare i fratelli e sorelle per nome.
Anche per la questione degli accenti: il giapponese è una lingua "sillabica", in cui tutte le sillabe sono pronunciate quasi come se fossero separate, alias come se fossero "tutte accentate"... il fatto dell'accento è solo un problema italiano, ed è ovvio che da qualche parte i curatori dovranno pur metterlo, ma non c'è un modo giusto e uno sbagliato, dipende solo da come ci siamo abituati a leggere un determinato nome.

Infine, per fare un esempio con Kiki, trovo che si sia fatto un lavoro egregio, con giusto due difetti:

1) i sottotitoli sono tradotti dall'inglese, risultato: frasi in più che non esistono, dialoghi spesso profondamente diversi dal senso originale del discorso... questo sì che sarebbe orribile, fortuna che il doppiaggio italiano è rimasto fedele all'originale!

2) le canzoni che fanno da sottofondo ai titoli di testa e di coda sono a loro volta le traduzioni della versione americana, quando le canzoni originali erano invece totalmente diverse... perché non lasciare direttamente quelle originali? Fra l'altro "Rouge no dengon" era un successo degli anni '80 in Giappone (dopotutto Kiki si limita ad accendere la radio), che non è stato scritto per il film ed è stato scelto semplicemente perché era assonante all'idea di una partenza... secondo il ragionamento di Mattomarinaio avremmo dovuto mettere un brano tipo "Sì viaggiare" di Battisti ?!

Comunque, vada come vada, purché ci mettano la dovuta cura, trovo che la notizia sia assolutamente positiva!
[Indice]

Re: Notizia assolutamente positiva!

By: Maurizio

Posted: 10.07.2008 @ 13:28
gi_gio non fraintendere, sono il primo ad essere uno strenuo difensore di un linguaggio corretto e per quanto possibile dogmatico/ortodosso seppure non ingessato, in quanto non dimentichiamocelo la lingua è un qualcosa di vivo ed in continua evoluzione.
Altresì ritengo debba esistere un limite fra il quasi analfabetismo e l'ampollosità stile 800 che emergeva ad esempio proprio da Kiki dove una ragazzina adolescente parlava, o poco ci mancava, per tono e padronanza di linguaggio come una professoressa universitaria di lettere.
Può suonare bene ma snatura il personaggio e per capire cosa intendo, chiudi gli occhi ed ascolta Kiki in italiano ed in Giapponese e dimmi se visualizzi la stessa persona o piuttosto quella italiana non sembra abbastanza più anziana e di estrazione completamente diversa.
Poi forse nel mio caso il problema nasce dal fatto che conoscendo discretamente il giapponese anche per averci vissuto nel paese del sol levante confronto sfumature che ad altri sfuggono o semplicemente sono esagerato io...

Discorso complesso è anche quello poi dell'adattatore: concordo con chi dice che l'aderenza all'opera originale è sacra e ritengo dagli scempi quelli compiuti per adattare vari anime al mercato americano ma anche in questo caso esistono delle vie di mezzo.
Un esempio banale, rimanendo in tema americano, come alcuni sanno il nostro in bocca al lupo/buona fortuna si può tradurre con "break a leg!"... tradurlo pedestremente in "rompiti una gamba" specie se messo in bocca ad un italiano suona quantomeno stonato in quanto non è una locuzione che fa parte del nostro vivere comune. Ed ecco quindi che i vari sorellona/sorellina possono suonare un po' forzati. Non dimenticare che molte delle opere di Miyazaki non si svolgono in Giappone... Porco Rosso è addirittura il pilota italiano della prima guerra mondiale Marco Pagot... quante gergalità giapponesi potrà mai conoscere?
Questo si intende quando si dice che l'adattamento dovrebbe essere non pedestre/ecumenico ma tener conto delle ambientazioni delle varie opere...

Ovviamente questi sono pareri personali, alla fine Cannarsi è un professionista affermato (attenti però che lo sono anche quelli che hanno realizzato gli scempi dei ridoppiaggi di Grease ed ET) quindi saprà il fatto suo ma rimango dell'idea che potendo scegliere avrei preferito altri quale Mazzotta, ad esempio, che Goldrake a parte (ma lì temo pressioni dall'alto) continua a svolgere opere egregie.
Parere personalissimo.

Poi di fatto ritengo sia discretamente inutile cavillare ora senza avere i nuovi titoli in mano, si rischia di fare solo demagogia sul nulla mentre il prodotto sarà probabilmente completamente diverso da quanto ci si aspetta...
Io, ovviamente, da parte mia spero sempre che qualora vi sia una vecchia versione o più versioni italiane, accanto a quella nuova si possano recuperare anche quelle per testimoniare la storia dell'opera in Italia... ma questa è una pia illusione :-)
[Indice]

Re: Notizia positiva (Per gi_gio)

By: Mattomarinaio

Posted: 10.07.2008 @ 14:53
Ah ah! No, non intendevo proprio tradurre tutto. Per Kiki avrei di gran lunga preferito la canzone originale piuttosto che quella in italiano.
Dico che un film ben doppiato deve saper indurre al meglio e più fedelmente possibile le emozioni stimolate dall'originale. Se alcune frasi, giochi di parole, nomi, sono per noi incomprensibili, non possono e non devono essere riproposti. E' il motivo per cui molte battute comiche dei film inglesi vengono completamente stravolte in italiano; traducendo alla lettera non capiremmo il significato, quindi tanto vale cambiare la battuta. Un poliglotta può comunque andare a vedere la lingua originale e ridere 2 volte. Succede continuamente: se avessero tradotto alla lettera i film dei Monty Python non avremmo riso granché. Inoltre, pochi sanno che anche in "Ritorno al Futuro" la futura madre di Marty McFly legge sulle mutandine il nome di Calvin Klein e quindi lo chiama Marty Calvin Klein. Nell '85 il marchio calvin Klein da noi era sconosciuto ai più, mentre s'imponeva fortemente a livello pubblicitario la Levi's. Così per capire meglio la battuta è diventato Marty levis Strauss. E funzionò.
Per quanto riguarda il Giappone, non sono d'accordo a mantenere certi modi di dire, a meno che non siano parole acquisite alla perfezione anche nella nostra cultura. In Italia diciamo "O.K." tanto quanto in America, quindi va bene, ma non ci sognamo di chiamare continuamente "sorellona" la nostra sorella maggiore se non in rari momenti particolarmente affettuosi. Sorellona è lungo, in Italia ci si tende ad abbreviare. Io, ad esempio, sono contento che in Mononoke si siano usati termini più occidentali come "Dio" o "Demone" piuttosto che Shishigami o Tatarigami perchè posso guardarlo e farlo apprezzare anche ad amici che non mangiano sushi tutti i giorni.

Tu dici: - "Abituati come siamo al linguaggio usato comunemente nel parlare, nello scrivere grossolanamente sui giornali, o nei ristrettissimi tempi televisivi, o peggio ancora nei pochi caratteri consentiti da un SMS, siamo al paradosso in cui i nostri studenti di scuola media non sanno più leggere e scrivere, con gli insegnanti che affermano: "ma tanto a che serve scrivere?"

Se mi permetti, non sono i cartoni animati che devono prendersi l'onere di insegnarci la nostra lingua. Lo deve fare la famiglia e la scuola. Le differenze dal parlato allo scritto ci sono sempre state da che esiste la scrittura. Se un film vuole essere realistico deve rispettare anche il realismo della comunicazione del nostro tempo. Quindi, se due bimbe parlano tra loro in un giapponese colloquiale, è giusto che lo facciano anche in italiano. Il cinema d'altronde rispecchia la nostra cultura, non la crea.
Per quanto riguarda le sillabe, in Italia è molto comune l'accento nella penultima sillaba. Quasi (dico quasi) tutte le parole sono così. Semplicemente perchè suona meglio. Vicino a Lucca c'è il comune di Capànnori, ma tutti proprio tutti quelli che vengono da fuori e non lo conoscono tendono a nominarlo Capannòri. Così come Akìra suona meglio di A'kira, Tetsùo meglio di Tètsuo e così via. Se è vero (come credo) che in Giappone si tende ad accentare ogni sillaba, non capisco perché molti siano convinti che la giusta pronuncia sia Tòtoro invece di Totòro. (tra l'altro se ascoltate bene il giapponese, sembra che loro dicano Totorò ahah!)

Difetti di Kiki oltre a quelli da te elencati.

3) La voce di Kiki fa schifo
[Indice]

ATTENZIONE! Modifica annuncio

By: Mei

Posted: 10.07.2008 @ 15:54
ATTENZIONE!

Ridimensionamento annuncio: Cannarsi si è fatto prendere un po' troppo dall'entusiasmo, e forse ha dato per già per certi titoli che dipendono molto da come andranno le cose...

La certezza di acquisizione da parte della Lucky, per il momento, è solo con il titolo Totoro, che uscirà nei cinema il 14 novembre.

Se ho capito giusto, se le cose vanno bene ($$$) al cinema e in home video, partiranno le CONFERME anche per gli altri film inediti di Miyazaki e forse per quelli già editi (Mononoke, Laputa, ecc).

Quindi non più "TUTTO il catalogo film Ghibli", ma per ora DI CERTO, solo TOTORO.

Modifica dell'annuncio QUI

Annuncio modificato QUI.
[Indice]

Re: ATTENZIONE! Modifica annuncio

By: Maurizio

Posted: 10.07.2008 @ 17:31
Come volevasi dimostrare... ecco un altro esempio di ciò che intendevo quando dicevo che è un po' radicale nelle sue performances... i suoi annunci vanno sempre presi con le pinze.
Daccordo l'entusiasmo ma illudere un intero fandom... beh ognuno tragga le sue conclusioni.
Poi ovviamente tutti ci si augura che il successo di pubblico sia tale da consentire di editare tutte le opere (Ken nel suo primo Week end a Milano è andato decisamente bene) ma sarà anche interessante capire come l'editore valuterà e in base a quali parametri, tale successo e se magari talli parametri coincidano o meno con quelli di Cannarsi...
Ma questa è tutta un'altra storia :-)
[Indice]

Re: Re: ATTENZIONE! Modifica annuncio

By: Davide Z

Posted: 10.07.2008 @ 17:42
Mah, io non sarei così drastico: l'impressione che ne ricavo è che Lucky Red comunque voglia andarci con i piedi di piombo e che per questo motivo imponga di evitare toni trionfalistici e di adottare invece la strategia di "un passo alla volta".

Comunque qualcosa, innegabilmente, si muove e le prospettive per una volta lasciano spazi ampi a una speranza concreta.
[Indice]

Sull'uscita al cinema

By: Appy

Posted: 10.07.2008 @ 17:47
L'uscita al cinema, benchè mi faccia piacere, è a parer mio un azzardo.
Capisco le lacune passate da coprire ma non sono ormai più film inediti... speriamo bene comunque.
Io cercherei di concentrarmi più sulle edizioni dvd, ricche e complete... come devono essere ^^
Non vorrei che per colpa di un eventuale insuccesso al cinema ci si rimette con le edizioni dvd e poi con le pubblicazioni degli altri film.
[Indice]

Lucky Red e Cannarsi: due modi di affrontare un problema

By: Maurizio

Posted: 10.07.2008 @ 18:03
Ti dirò Davide il fatto che la Lucky Red voglia andarci con i piedi di piombo mi sembra cosa buona e giusta.
Quello che ho temuto io leggendo Cannarsi e i suoi post post (scusate il bisticcio di parole) Parigi era che certi trionfalismi avrebbero finito per danneggiare la proposta.
Partendo infatti dal punto di vista che non tutti gli animefan sono cultori totali di Miyazaki un discorso è dire "abbiamo in mano tutto il catalogo e lo editeremo due film all'anno, passaggio al cinema compreso"... un discorso completamente diverso è invece dire "cominciamo con un titolo e poi vediamo come va"...
Nel primo caso il consumatore non sfegatato di Miyazaki può fare un calcolo del tipo: "visto che esce tutto non ho bisogno di correre al cinema ad ogni proposta"... di Totoro non gli interessa un gran che, semplicemente attende la trasmissione, ad esempio, di Porco Rosso unico capolavoro del maestro che lo attrae.
Ma se la versione è la seconda e l'uscita del titolo interessante è legato all'esito degli altri allora c'è una motivazione diversa a riempire i cinema.

Adesso l'annuncio mi sembra molto più sensato e razionale e quindi alla Lucky Red va il mio pieno plauso... alla Lucky Red ho detto... su Cannarsi... per ora ha toppato come previsto (certamente per troppa passione, glielo concedo) ma sono sicuro si riprenderà alla grande in seguito smentendo tutti i miei dubbi sul suo modo di operare :-)
[Indice]

Re: Lucky Red e Cannarsi: due modi di affrontare un problema

By: Davide Z

Posted: 10.07.2008 @ 19:20
Non voglio fare il difensore di Cannarsi, sia perché c'è già chi lo fa, sia perché si sa difendere da solo, sia perché come ho già scritto ampia parte delle critiche sul suo lavoro le condivido in pieno e non ho amato i doppiaggi curati da lui.
C'è una cosa però che mi sembra stia sfuggendo: nel suo post iniziale Cannarsi diceva che "Totoro" è stato scelto su suo consiglio da Lucky Red fra i vari titoli dello Studio. Questo significa che potenzialmente tutto il catalogo era a disposizione. E che quindi non dobbiamo necessariamente pensare che si tratti di un caso isolato.

Anche per questo penso che il ridimensionamento non vuol dire "esce Totoro e basta, poi chi vivrà vedrà", ma più semplicemente "ora pensiamo a Totoro e concentriamoci su quello, poi si pensa al resto".

Oltre a quello che scrive Maurizio: focalizzare forze e attenzioni su un solo titolo serve a far sì che lo stesso sia spinto in maniera opportuna.

Mi sembra un atteggiamento onesto e corretto.

D'altra parte anche se, in via ipotetica, l'annuncio non fosse stato ridimensionato e poi Totoro fosse andato male non è che margini per continuare trionfalmente ce ne sarebbero stati molti... non so se mi spiego.
[Indice]

Nausicaa, Mononoke e Cannarsi

By: Maurizio

Posted: 11.07.2008 @ 08:10
Davide fondamentalmente stai ripetendo quello che ho detto io... cioè che quando si entra in un mercato insidioso come quello degli anime si dovrebbe essere molto cauti.
Le lodi che fai vanno quindi alla Lucky Red e non a Cannarsi che di fatto ha solo scelto il primo titolo da lanciare.
Scelta di fatto, per altro, facilmente prevedibile dato che è uno dei tre titoli (con Porco Rosso e Nausicaa. Fonte forum ufficiale) di cui è già disponibile un doppiaggio realizzato da Cannarsi per la Buena Vista Home Entertainment...
Lucky Red poi, consci che il mattino ha l'oro inbocca ha deciso di concentrarsi su un passo alla volta.
Questo ovviamente non esclude che Lucky Red non abbia opzionato gli altri titoli, sarebbero stati dei pazzi a non farlo... immaginati la scena: Totoro va benissimo, osannato dalle masse e loro tornano sul catalogo solo per scoprire che l'ha comprato in blocco qualcuno che è stato spronato dal succsso dello stesso Totoro :-)

Ma queste sono strategie della Lucky Red che il buon Cannarsi ha tentato subito di far saltare con la sua ben nota bonaria (e un po' facilona) irruenza. Si sa la lunga astinenza a volte è causa di fretta ed è capitato anche a lui.

Per quanto mi riguarda sono felice che qualcosa cominci a muoversi e riconosco a Cannarsi di essersi adoperato non poco perchè questo succedesse... ho solo detto e lo ribadisco, che non lo avrei voluto alla regia del doppiaggio ma sono disponibilissimo a farmi stupire.

Per inciso giovanni_stt08, i doppiaggi che ti piacciono non sono di Cannarsi ma Mononoke è di Silvia Monelli e Nausicaa che risale a circa ventanni fa è realizzato da Sinc Cinematografica e i Dialoghi sono di Rodolfo Cappellini mentre la direzione del doppiaggio è di Eva Ricca.
Bene, sappi che le versioni che usciranno al cinema non avranno quel doppiaggio ma uno completamente nuovo sul quale potremo esprimerci dopo averlo ascoltato :-)

P.S. in alcuni casi il ridoppiaggio è stato reso necessario come sottolineava Davide nel suo editoriale dal fatto che purtroppo da noi è arrivata la stravolta versione americana...

P.S.2: io personalmente sono uno di quelli che si terranno liberi per la prima di ogni film del maestro!
[Indice]

Re: Nausicaa, Mononoke e Cannarsi

By: Davide Z

Posted: 11.07.2008 @ 11:28
Maurizio, evidentemente mi sono perso qualcosa perché non mi sembra di aver indirizzato "lodi" a Cannarsi, ma ho voluto semplicemente puntualizzare che è inutile accusarlo di avere millantato acquisizione di tutto il catalogo quando questo non era vero... semplicemente perché è abbastanza intuibile che comunque Lucky Red abbia un'opzione che non riguarda il solo Totoro.

Quanto al fatto che:

"Scelta di fatto, per altro, facilmente prevedibile dato che è uno dei tre titoli (con Porco Rosso e Nausicaa. Fonte forum ufficiale) di cui è già disponibile un doppiaggio realizzato da Cannarsi per la Buena Vista Home Entertainment..."

In realtà il fatto che il doppiaggio sia già stato realizzato non vuol dire nulla perché a quanto pare Lucky Red non userà i doppiaggi Buena Vista a causa del costo eccessivo delle tracce e TUTTI i film saranno ridoppiati (salvo cambiamenti in corsa).

Solo per precisare.
[Indice]

Re: Re: Nausicaa, Mononoke e Cannarsi

By: Maurizio

Posted: 11.07.2008 @ 13:00
Davide mi dispiace che apparentemente te la sia presa ma il mio intento non era di criticarti ma consentimi una precisazione che non ha alcuna intenzione polemica.

Il titolo di questo post non è: "Lucky Red opziona il catalogo Ghibli" ma un più perentorio "Tutto Ghibli da Lucky Red"
Non solo, ma tu stesso citando il comunicato di Cannarsi dici:

"Sul forum di Studio Ghibli Italia, infatti, Gualtiero Cannarsi (curatore delle edizioni italiane di Kiki’s Delivery Service, Laputa il castello nel cielo, Il castello errante di Howl e I racconti di Terramare) ha anticipato che, esaurite le trattative, Lucky Red è riuscita finalmente a raggiungere un accordo con lo Studio Ghibli per la distribuzione in Italia di tutti i film del suo catalogo".

Questo mi sembra combaciare con le mie critiche in quanto mi pare chiaro si parli di accordo e non di opzione che tu per primo, lavorando nell'ambiente sai essere cose ben diverse... o c'è qualcosa che mi è sfuggito in quanto da te scritto e preso dal comunicato di Cannarsi?
Il fatto che lo stesso Cannarsi sia stato costretto a rettificare l'annuncio direi che mi dia ragione perchè una cosa è dire che da settembre (ad esempio) per certo vedremo tutto lo studio Ghibli in Italia (cinema e dvd con modalità da decidere) e una cosa è dire come logico che sia, che la pubblicazione dipenderà anche dall'andamento del mercato e da questi primi esperimenti.
Comunicato questo come ho avuto già modo di dire molto più realistico ed onesto... ma venuto dopo a quello trionfalistico da cui hai preso spunto tu stesso.
Mi sbaglio?

Perdonami, anche questo è solo per precisare, non mi piace passare per polemico ma neppure che si voglia farmi credere che non sappia leggere :-)))

Sui ridoppiaggi hai ragione, ho completamente dimenticato il problema costo nel riacquistarli... staremo quindi a vedere.

Con amicizia e stima!
[Indice]

Re: Nausicaa, Mononoke e Cannarsi

By: Davide Z

Posted: 11.07.2008 @ 13:13
No Maurizio, non me la sono certo presa, ci mancherebbe. Forse il tono sembrava un po' troppo duro, ma era dovuto a una semplice esigenza di sintesi.

Per il resto non era sottintesa nessuna volontà polemica, ma solo la voglia di precisare che non ho lodato Cannarsi e, a prescindere dal suo errore (che è palese), la cosa che mi interessa ora è non fare scemare l'hype e non far cedere i fans al pessimismo per quella che è una rettifica, ma nel merito non una negazione della notizia iniziale.

Tutto qua, amicizia e stima come sempre anche da parte mia :-)
[Indice]

Re: Re: Nausicaa, Mononoke e Cannarsi

By: Roberto

Posted: 11.07.2008 @ 19:08
Tutta la vicenda desta grande perplessità, a dir poco.
Prima l'annuncio trionfalistico (ma con la precisazione dei "2 titoli all'anno"... ROTFL!) poi la rettifica (il solo "Totoro"... ridicolo).
Mah, aspettiamo e vediamo, d'altra parte le edizioni estere che molti di noi hanno già non sono affatto male, tutt'altro.
Se e quando questi titoli saranno tutti disponibili sul mercato italiano, il dvd come tecnologia sarà a dir poco obsoleto. E dubito che altri nuovi supporti possano... ehm... "supportare" titoli così di nicchia. Già è assolutamente incerta la pubblicazione in dvd... figuriamoci il blu-ray!
Ciao,

R.
[Indice]

Sugli accenti e altro

By: Blast

Posted: 11.07.2008 @ 19:20
Nella canzone dei titoli di testa, TOTORO viene pronunciato in due modi diversi... dunque qual è quello giusto???
[Indice]

Re: Re: Notizia positiva

By: gi_gio

Posted: 11.07.2008 @ 10:49
@ Mattomarinaio & Maurizio:

Concordo pienamente su (quasi) tutto quello che avete detto nei vostri post, sulla localizzazione e tutto, fra l'altro ho un fratello prossimo alla laurea in lingue e civiltà orientali che sta scrivendo una tesi sulla lingua giapponese, il quale mi illustra di volta in volta le differenti sfumature.
Citando gli esempi di Mattomarinaio sulle battute, a me piace sempre indicare 2 esempi presenti in un medesimo film, "Young Frankenstein":
1) "There wolves (anziché werewolves), there castle!" diventa "Lupo ululà, castello ululì!"... direi semplicemente mitica, addirittura è forse meglio l'italiano;
2) "Follow this way.... this way" (porgendo un bastone) in italiano si perde: "Mi segua.... si aiuti con questo"... ovvio che questa era proprio intraducibile;

Quindi, perfettamente d'accordo sull'attenzione che va posta nel localizzare; ciò che volevo segnalare, tuttavia, è che alcuni termini come appunto "sorellina" non mi sembrano stonare più di tanto, e tornando a Kiki, se chiudo gli occhi e la ascolto inelle due versioni, non trovo grandi differenze nell'impostazione, non mi sembra di ascoltare una adulta e una bambina... tra le due preferisco la giapponese, ma l'italiana non fa poi così schifo... ma è ovvio, qui si va sui gusti personali, e ognuno ha i suoi ;)
Sarà mica che mi sono ormai abituato ad entrambe? (Ho una figlia di 2 anni che vede Kiki quasi una volta al giorno, più in giapponese che in italiano... è l'unico vizio che ha, se non altro non è TV dipendente :P)

Cito Mattomarinaio: "Se mi permetti, non sono i cartoni animati che devono prendersi l'onere di insegnarci la nostra lingua. Lo deve fare la famiglia e la scuola. Le differenze dal parlato allo scritto ci sono sempre state da che esiste la scrittura. Se un film vuole essere realistico deve rispettare anche il realismo della comunicazione del nostro tempo. Quindi, se due bimbe parlano tra loro in un giapponese colloquiale, è giusto che lo facciano anche in italiano. Il cinema d'altronde rispecchia la nostra cultura, non la crea."
Nulla da aggiungere, sono perfettamente d'accordo! (evidentemente avevo travisato un po' il senso del tuo post precedente)

Poi quando dici: "Per quanto riguarda le sillabe, in Italia è molto comune l'accento nella penultima sillaba. Quasi (dico quasi) tutte le parole sono così. Semplicemente perchè suona meglio."
...credo che sia un fatto etimologico, con l'accento alla latina nella maggior parte dei casi, alla greca in altri (spero di non aver scritto una stupidata, non ricordo affatto bene), così quando ci si pone di fronte una parola giapponese... ognuno tende a seguire quelli che sono i propri regionalismi!!

Maurizio infine afferma: "Poi di fatto ritengo sia discretamente inutile cavillare ora senza avere i nuovi titoli in mano, si rischia di fare solo demagogia sul nulla mentre il prodotto sarà probabilmente completamente diverso da quanto ci si aspetta...
Io, ovviamente, da parte mia spero sempre che qualora vi sia una vecchia versione o più versioni italiane, accanto a quella nuova si possano recuperare anche quelle per testimoniare la storia dell'opera in Italia... ma questa è una pia illusione :-)"

Già, sarebbe bello! Anche qui ci sono 2 esempi della stessa (odiosissima) azienda, la BVHE Italia:
1) Bambi: sul dvd oltre alla remixata 5.1 è presente anche la traccia italiana originale mono (o era già stereo?!);
2) Il Re leone: uno schifo, con Timon e Pumba che cambiano voce tra il parlato (ridoppiato in maniera semplicemente oscena) e il cantato (doppiaggio italiano originale);
Il primo caso dimostra che le cose fatte bene, volendo, si possono fare, peccato che alla BVHE Italia..... be' giudicate voi, da quanto tempo hanno i diritti sui film dello studio Ghibli? Hanno mai pubblicato nulla?

Possiamo solo sperare che con LuckyRed le cose vadano meglio, e mi sembra di intuire che sia effettivamente così: attendiamo Totoro (anzi, Tòtòrò!!!) a Novembre, e poi si vedrà.
[Indice]

Re: Re: Notizia positiva (Per gi_gio)

By: naushika

Posted: 08.11.2012 @ 17:49
Scusate l'intromissione. in giappone diciamo to'toro. Accento sulla prima sillaba. Quando sentite totoro' e' perche' dopo segue una particella.♪
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy