|
Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.
|
I sottotitoli servono per i sordi
Argomento: Superman II - Edizione speciale (3 DVD)
|
By:
SupermanSordo
Posted:
30.10.2006 @ 00:43
|
Sottotitoli odiati? Ma che dici?! I sordi ne hanno bisogno dei sottotitoli!!! |
|
|
No italiano |
By: LucaM
Posted:
07.10.2006 @ 18:11
|
Cosa? non ho capito bene?? La nuova versione rimontata è senza audio italiano?? CHE BELLA STR###@TA! Per me può marcire sugli scaffali o in qualche magazzino polveroso. |
|
|
Re: No italiano |
By: mimmus
Posted:
07.10.2006 @ 18:32
|
Scusate, stavolta non capisco tutto questo polverone. A parte il fatto che essendo una versione inedita non è mai stata doppiata in italiano (potevano farlo ora, certo...), ma se leggete la scheda, vedete che non manca solo l'italiano, ma anche il francese, lo spagnolo, il tedesco, eccetera. Quindi, stavolta, non possiamo accusare Warner di aver fatto un'edizione peggiore rispetto agli altri paesi. Certo, il solito "vizietto" di non sottotitolare i commenti... per quello sì che meriterebbero la forca. |
|
|
Re: Re: No italiano |
By: Levistrauss
Posted:
09.10.2006 @ 12:17
|
Caro mimmus, se da un lato ti do ragione - ok, la Warner Italia non ha colpe -
D'altro canto la scelta di non doppiare la Richard Donner Cut è stata pur presa da qualcuno. Di certo non dall'Ente Supremo, ma da qualche manager della Warner international, Warner America, Warner - Pianeta Terra... (non ho idea di quante divisioni abbia la nostra cara major :)
Il problema è che una scelta del genere condiziona tutta la fruizione del film. Invece di essere la "versione definitiva" diventa una chicca per appassionati, un extra che ha come target una nicchia di persone.
Per quanto mi riguarda non ho problemi a vedermi il film in originale con i sottotitoli (lo faccio spesso). La questione è che già pregustavo una visione con amici e fidanzata... Sarebbero rimasti tutti a bocca aperta nel vedere questa versione alternativa di una pellicola che conosciamo a memoria.
Ora che non ha il doppiaggio immagino già i commenti! "Coi sottotitoli??? Te la vedi tu!!!"
Purtroppo questo è un dato di fatto. I sottotitoli sono ancora odiati dalla maggior parte delle persone. |
|
|
No italiano... e quindi? |
By: mimmus
Posted:
09.10.2006 @ 13:23
|
Ok, e siamo d'accordo per quanto riguarda la visione con fidanzata e amici (non sai quante volte mi sono sentito "invitare" a vedere la versione originale con sottotitoli di un film in compagnia di me stesso...). Quello che stavo commentando era solo il fatto di sollevare un polverone un po' inutile per una pratica (quella di lasciare in lingua originale versioni di film con montaggio differente da quello uscito nei cinema) che è normale in tutto il mondo, da sempre e non solo uno dei tanti malcostumi della distribuzione Home Video italica. Un esempio? La versione a quattro dvd di Sospesi nel Tempo, acquistata via internet in Spagna, contiene la director's cut di Peter jackson del film, quindi montaggio differente scene in più o in meno. Audio? Solo inglese e vari sottotitoli, fra cui (ovviamente) lo spagnolo e l'italiano. Avrei altri esempi da riportarti, ma non sto qui a perder tempo, tanto il concetto è chiaro (e ti ricordo che in Italia il suddetto dvd è uscito con un disco in meno, proprio quello contenete la director's cut del film...). E' vero, i sottotitoli sono mal digeriti dalla massa, ma non ci si può far niente. Il problema è che se avessero inserito il doppiaggio italiano avremmo avuto due opzioni (trattandosi, non scordiamolo, di un film MAI uscito nelle sale): - appiccicare il doppiaggio italiano della vecchia versione a quella nuova, sottotitolando solo le scene inedite; - ridoppiare tutto ex novo. Quale delle due preferisci? Personalmente mi "schifano" abbastanza entrambe, specie la seconda (non ho ancora mandato giù il nuovo doppiaggio di "Superman" o quello di "C'era una volta in America". Per quel che riguarda la prima ipotesi, prova a vederti un film come "Il mio nemico", in cui l'audio passa spesso dall'italiano all'inglese sottotitolato e dimmi se non ti fa perder la pazienza il continuo passaggio da un doppiaggio e delle voci differenti all'altro!). Quello che voglio dire è che mi sento abbastanza sicuro che qualsiasi altra soluzione avessero adottato, saremmo stati comunque tutti qui a lamentarci ("Le nuove voci? Ma che schifo!" - "L'audio originale? Non si poteva sforzarsi per restaurarlo?" o scegli tu che tipo di lamentela inserire.). Anche io al principio ero un po' restio a vedere film in lingua con i sottotitoli, ma mi sono sforzato un po' e personalmente ho scoperto un altro modo di fruire il cinema che mi sta dando non poche soddisfazioni. E sia chiaro che con tutta questa "sparata" non voglio assolutamente difendere la Warner o qualsiasi altra casa per gli scempi che spesso e volentieri ci propinano. Un saluto. |
|
|
I sottotitoli servono per i sordi |
By: SupermanSordo
Posted:
30.10.2006 @ 00:43
|
Sottotitoli odiati? Ma che dici?! I sordi ne hanno bisogno dei sottotitoli!!! |
|
|
Re: I sottotitoli servono per i sordi |
By: Levistrauss
Posted:
13.11.2006 @ 18:25
|
Caro SupermanSordo, mi sembra ovvio che nel mio post precedente non stessi parlando dei sottotitoli per le persone non udenti (o sordi, come dici tu). Il mio discorso era incentrato su tutt'altro. Sul fatto che in Italia non molte persone (udenti, ovviamente!!!) sono disposte a vedere un film in originale e con i sottotitoli (cosa, invece, considerata normale in molti altri paesi).
Per le persone non udenti, tra l'altro, esistono sottotitoli appositi che descrivono anche i suoni e rumori della pellicola. Ma è tutto un'altro discorso. |
|
|
NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.
|