dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > DVDZone > Indice Messaggi > Re: Doppiaggi italiani Domenica, 28 Apr 2024 02:15

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Inizia una nuova discussione su
Lo Squalo - Collector's Limited Edition (2 DVD + CD)
Tutti i messaggi su
Lo Squalo - Collector's Limited Edition (2 DVD + CD)
Discuti di un nuovo argomento
in DVDZone

Re: Doppiaggi italiani
Argomento: Lo Squalo - Collector's Limited Edition (2 DVD + CD)

By: giovanni_stt06

Posted: 03.08.2006 @ 19:12
Che l'Italia fosse un tempo la migliore per i doppiaggi è fuori discussione, mentre adesso le cose sono cambiate. Diciamo però che pure all'estero non ho mai sentito niente di sconvolgente, avete sentito mai i doppiaggi in francese? Beh, nulla di che. A mio avviso il vero problema consiste nella MOLE di doppiaggio attuale che comprende telefilm e film di dubbia QUALITA' e tutto ciò, sommato alla FRETTA con la quale si svolgono i doppiaggi, ha portato anche da noi ad una evidente FLESSIONE delle interpretazioni.
Gruppo: DVDZone - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]

Indice della discussione su Lo Squalo - Collector's Limited Edition (2 DVD + CD)
  Sottotitoli by Miguel, 29.12.2005 @ 18:36
  Re: Sottotitoli by Blast, 29.12.2005 @ 19:01
  Finalmente by Filo76, 29.12.2005 @ 19:44
  Re: Sottotitoli by alessio, 29.12.2005 @ 20:12
  Sottotitoli by Filo76, 29.12.2005 @ 20:49
  Re: Re: Sottotitoli by Miguel, 30.12.2005 @ 08:54
  Re: Re: Sottotitoli by xanadu, 30.12.2005 @ 13:20
  Sottotitoli by Filo76, 30.12.2005 @ 14:06
  Re: Sottotitoli by Tyler Durden, 03.08.2006 @ 01:49
  Doppiaggi italiani by Davide Z, 03.08.2006 @ 10:39
  PINO INDEGNO by leletto80, 03.08.2006 @ 12:58
  Tu vuò fa l'americano by LucaM, 03.08.2006 @ 15:26
  Re: Doppiaggi italiani by MADMAX, 03.08.2006 @ 15:56
Re: Doppiaggi italiani by giovanni_stt06, 03.08.2006 @ 19:12
  Re: Re: Doppiaggi italiani by fabio, 20.06.2010 @ 15:49
[Collassa Thread]

Sottotitoli

By: Miguel

Posted: 29.12.2005 @ 18:36
Caro Alessio,
innanzitutto tengo a precisare che ho frequentato le elementari, le medie, poi le superiori e ora vado all'università, dico questo per scansare ogni dubbio sulle mie capacità di lettura.
Purtroppo non so l'inglese se non ad un livello molto elementare.
Pio vorrei chiarire alcune questioni:
1) Per me il cinema è una passione che mi porto dietro da quando ero bambino, e anzichè giocare con le macchinine preferivo sedermi e guardare Indiana Jones, Ritorno al futuro, Guerre stellari, ET, ecc (vorrai perdonarmi: doppiati in italiano), quindi per me non è la stessa cosa che andare a bermi una birra.
2) Ognuno è libero di guardare i film nella maniera che preferisce, se tu preferisci in lingua originale va benissimo, dico solo che non mi sembra giusto puntare il dito contro i doppiaggi poichè chi non ha la fortuna di conoscere l'inglese non è che può farsi un corso accelerato per capire i dialoghi né tantomeno può essere costretto a sciropparsi 2 ore di sottotitoli.
3) Non credo che il tanto bistrattato doppiaggio tolga espressività o capacità recitative agli attori, anzi tante volte un doppiatore può essere addirittura più bravo del relativo attore che doppia (Es: Robert de Niro doppiato dal grande Ferruccio Amendola!). Inoltre saprai sicuramente che anche nella lingua originale la maggior parte dei dialoghi non è in presa diretta ma gli attori stessi doppiano la loro voce nelle sale di registrazione, quindi doppiaggio per doppiaggio preferisco quello italiano.
Ma per fortuna che nei DVD c'è la possibilità di scegliere perciò ognuno faccia come crede.
Ciao
[Indice]

Re: Sottotitoli

By: Blast

Posted: 29.12.2005 @ 19:01
Dire che De Niro migliora perchè doppiato da Ferruccio Amendola è pura e semplice DISINFORMAZIONE.
Anche perchè detto senza cognizione di causa mi par di capire.
Che poi Amendola avesse una grande voce e fosse un buonissimo attore è un dato di fatto e nessuno lo discute.

Mi sa tanto che i veri snob sono gli oltranzisti del doppiaggio, non chi guarda i film in lingua originale!
Per carità nessuno ve lo vuole togliere, ma per favore smettela di dire stupidaggini come "che gusto c'è..." perchè avete rotto!
[Indice]

Finalmente

By: Filo76

Posted: 29.12.2005 @ 19:44
Finalmente leggo opinioni e risposte decenti!!! :)
[Indice]

Re: Sottotitoli

By: alessio

Posted: 29.12.2005 @ 20:12
Caro Miguel, innanzitutto ti chiedo scusa per l'ironia un po' offensiva del mio post precedente... a mia (parziale) discolpa ti posso dire che ho fatto lo spiritoso perché innervosito dal tuo "che gusto c'è..." un po' qualunquista e superficiale.

Comunque...

Il mio non voleva essere un attacco alla nobile arte del doppiaggio (molto spesso lo è stata e lo è, "nobile" e "arte" dico... oggi viviamo un periodo di flessione dovuto a molti motivi ma lasciamo perdere), fosse anche solo per il semplice fatto che... beh, ci campo col doppiaggio! :)

In secondo luogo permettimi di dirti che sbagli, se pensi che il pur bravo Amendola abbia "migliorato" la recitazione di De Niro, il quale - cercando di dimenticare le decine di ciofeche cui si è prestato negli ultimi anni - è un grande attore, nella stessa categoria dei Marlon Brando per intenderci, e davvero MERITA di essere goduto in originale (un piccolo/grande esempio: Il Padrino Parte Seconda, nel quale puoi anche sentire tutti i momenti in cui De Niro, o anche Pacino, passa dall'inglese al siciliano e viceversa; momenti che, per ovvii motivi, sono stati cancellati nel doppiaggio). E considera pure il fatto un po' assurdo che, per molti anni prima che il povero Amendola morisse, per lo spettatore italiano De Niro, Pacino, Stallone, etc... avevano tutti la stessa voce e lo stesso tipo di recitazione!! Un gran peccato, non ti sembra?

Il punto però non è tanto quello di discutere se in un film sia più bravo l'attore originale o il suo doppiatore (e ti concedo che in alcuni rari casi - ma si tratta per lo più di filmetti ed interpreti mediocri - un buon doppiaggio ha realmente salvato un attore o una pellicola); il punto è che sono proprio DUE COSE DIVERSE. Quando guardi un film doppiato tu senti un'altra voce, con un altro timbro, un altro respiro, una differente intensità: insomma, è un'ALTRA persona che parla, che piange, che ride... e nove volte su dieci lo fa peggio rispetto all'originale (anche se magari il doppiatore potrebbe benissimo avere una voce più "bella" rispetto all'attore doppiato): fai un po' di prove coi film che ami e vedrai che ti convincerai.
Tra l'altro, se cominci a farlo coi film che mi hai nominato, dovresti riuscire ad ovviare alla tua carente conoscenza dell'inglese, visto che immagino conoscerai i dialoghi italiani quasi a memoria. Vedrai che sorpresa! Anche se film come il primo GUERRE STELLARI o I PREDATORI godono di un eccellente doppiaggio, scoprirai anche lì tante piccole finezze - interpretative e non - che rinnoveranno il tuo comprensibile amore per questi capolavori.

Un saluto,
alessio
[Indice]

Sottotitoli

By: Filo76

Posted: 29.12.2005 @ 20:49
Un GRAZIE ad Alessio che ha fatto una stupenda analisi!!! Appoggio in pieno il tuo post!!! Consiglio anch'io la visione in lingua dei film da Alessio citati, il film "Il Padrino" visto in lingua originale è davvero tutta un'altra cosa!!
Un consiglio, io aggiungo anche di vedere "Rain Man", l'interpretazione di Dustin Hoffman vista "dal vero" è davvero SBALORDITIVA!! Sono senza parole.....
Consiglio anche la visione in lingua del film "The Aviator", l'interpretazione di Cate Blanchett che "ritrae" la Hepburn è davvero somigliante, quasi identica, all'attrice.
[Indice]

Re: Re: Sottotitoli

By: Miguel

Posted: 30.12.2005 @ 08:54
Ciao Alessio,
non preoccuparti, non mi ero offeso né pensavo che qualcuno si offendesse con il mio "che gusto c’è" che era solo per esprimere il mio personale disaccordo nei confronti della visione in lingua originale, ma certamente non biasimo chi la pensa diversamente da me, infatti ho detto "ognuno faccia come crede".
Io non metto in dubbio il fatto che De Niro sia un grande attore (ci mancherebbe!!), ma la cosa che mi chiedo è questa: come fa uno a godersi la vera recitazione vocale degli attori se non capisci nemmeno cosa dicono e devi leggerlo nei sottotitoli?
Ho provato qualche volta a vedere i film in originale e ti assicuro che, almeno per me, manca quel coinvolgimento nella storia che invece si prova quardandolo nella mia lingua, certo se tu conosci l'inglese alla perfezione e non hai bisogno di ricorrere ai sottotitoli il discorso cambia, altrimenti non capisco davvero come possa essere meglio guardarli in originale.
Ovviamente questa è la mia opinione e vale per me.
Un saluto.
[Indice]

Re: Re: Sottotitoli

By: xanadu

Posted: 30.12.2005 @ 13:20
Ciao,

il post di Alessio è molto interessante, esprimerò la mia pacata opinione al riguardo. Io preferisco il doppiaggio originale del film, sempre e comunque, se il film è in una lingua che non conosco (esempio giapponese) allora uso i sottotitoli, è un'abitudine che ho acquisito nel tempo, sia perchè sto spesso all'estero e quindi in quei cinema difficilmente mi capita di vedere film doppiati, ma con al massimo i sottotitoli, sia perchè non ho problemi con il francese o l'inglese o lo spagnolo.

Un esempio per tutti è il film Swimming Pool, di Ozon, il film nella sua versione originale è girato parte in inglese e parte in francese, se lo si guardava al cinema a Dublino le parti in francese erano sottotitolate in inglese, è stata una scelta voluta del regista di usare due lingue per caratterizzare gli ambienti ed i personaggi. La versione nostrana è una uniforme lingua inglese in originale e poi ha la parte italiana, il film non suona lo stesso, magari sono solo piccole sfumature ma è un confronto che mi capita di fare a distanza di tempo.

Relativamente al supporto del disco versatile, credo che una ampia gamma di lingue sia audio che in sottotitoli non faccia altro che arricchire il supporto, indipendentemente dai gusti di chi guarda, ognuno poi sceglie come meglio crede. Non discuto le qualità dei doppiatori o dei ri ri doppiatori, dico solo che bisognerebbbe almeno vedere una volta il film nella sua lingua originale. Dati però gli accordi di distribuzione a volte i dvd nostrani hanno per esempio i sottotitoli in italiano forced nella versione audio originale, ovvero non escludibili, spesso per questo mortivo acquisto direttamente all'estero. Il nostro mercato non si caratterizza per una offerta completa. Paradossalmente alcuni film italiani si trovano in versioni dvd di tutto rispetto solo per mercati area 1. Mi sembra un po' un controsenso. Anche la questione prezzi non è indifferente. Quando su una stessa serie tv la differenza è quasi 30 euro, un po' ci si deve fermare e riflettere. Per carità, ognuno compra ciò che vuole e come vuole e non ho nulla in contrario se una casa di produzione sforni 10 versioni dello stesso film. Con la possibilità di consultare moltissime risorse on line come accade oggi (vedi anche questo forum) è abbastanza facile orientarsi sul mercato e scegliere il prodotto che si vuole veramente. Un piccolo esempio, in italia Sin city è uscito in versione cinematografica, da subito per l'area 1 è disponibile anche la versione originale come era stata pensata. Arriverà anche per l'area 2 ma dopo quanto tempo? Stessa cosa per KB 1 e 2, la versione asiatica è ineguagliabile se la si compara alle edizioni presenti da noi o nel resto del mondo. A fronte di tutto questo resta, lo ripeto, il proprio gusto personale ed ovviamente la propria disponibilità alla fruizione di lingue diverse dall'italiano. Non si può obbligare nessuno a guardare un film in inglese e credo sia giusto il punto di vista di chi, essendo italiano e spendendo sostanziosi euro, voglia un prodotto che rispetti la propria lingua anche nei commenti audio che dovrebbero essere sottotitolati.

Cosa si può fare? Secondo me migliorare il proprio orientamento nell'acquisto e soprattutto informandosi prima di acquistare, non fa mai male una domanda in più.

Scusate la lunga dissertazione... buona visione ed ascolto a tutti.
[Indice]

Sottotitoli

By: Filo76

Posted: 30.12.2005 @ 14:06
Chissà che le cose non inizino un po' a cambiare... un passo alla volta :)
[Indice]

Re: Sottotitoli

By: Tyler Durden

Posted: 03.08.2006 @ 01:49
Ragazzi, ma di che ci lamentiamo?
Abbiamo i migliori doppiatori del mondo!
Giustamente ogni persona è libera di vedere i film come gli pare, sottotitolati, con audio originale ecc, logico che l'impatto con le voci degli attori che realmente hanno recitato nel film è nettamente superiore a delle voci doppiate...
ma guardiamo in faccia la realtà, siamo l'unico paese (o uno dei pochissimi) ad avere un vero e proprio cult del doppiaggio, a usare gli stessi doppiatori per gli stessi attori, e anche la voce, il timbro, il tono che vengono usati nei doppiaggi sono quanto di più fedele si può avere nella nostra lingua, non lamentiamoci di nulla. Rispetto agli altri paesi possiamo permetterci di scegliere se goderci il film doppiato in italiano o goderci il film con l'audio originale.

A voi la scelta, io personalmente me li godo in italiano ^^
[Indice]

Doppiaggi italiani

By: Davide Z

Posted: 03.08.2006 @ 10:39
Perdonami Tyler, ma fermo restando che la tua decisione di vedere i film in italiano è assolutamente degna di rispetto (anche perché ognuno è libero di agire come meglio crede, ci mancherebbe che qui si imponga la visione in lingua) devo comunque dissentire in maniera totalmente categorica sulla tua opinione riguardo i doppiaggi. Questa storia dell'Italia patria del miglior doppiaggio del mondo è falsa. Poteva magari esserlo in passato, ma oggi la pratica è decaduta: voci che cambiano da un film all'altro, adattamenti fatti spesso con i piedi, timbri sbagliati, totale incapacità di mantenere continuità nel tempo. Guardati l'esalogia di Guerre stellari e nota la profonda differenza recitativa fra gli episodi I, II, III (anche fra gli stessi film) e i IV, V, VI. Persino le scene aggiunte nella trilogia classica sono state doppiate da un cast differente nonostante i doppiatori originali siano vivi e vegeti. E i personaggi tornati nella nuova trilogia si sono visti appioppare voci completamente diverse da quelle d'epoca (Yoda su tutti).
Ma lo vedi anche con i cartoni animati. In Giappone dopo trent'anni hanno richiamato Hiroya Ishimaru a doppiare ancora Koji Kabuto in Mazinkaiser. In Italia hanno richiamato Sorrentino? No, anche perché ormai si ridoppia a tappeto. Ci sono ormai attori che da interi decenni non hanno una voce italiana fissa (penso a Bruce Willis o Tom Hanks). Di recente si è diffusa la voce che Cesare Barbetti, la storica voce italiana di Robert Redford, ha avuto un incidente e dovrà saltare il prossimo film dell'attore. Pare verrà sostituito da Francesco Pannofino: una voce COMPLETAMENTE DIVERSA.

In America quando la doppiatrice della moglie di Ned Flanders nei Simpson non ha più potuto doppiare il personaggio si è scelto di far morire il personaggio piuttosto che cambiarle voce!!

Secondo me all'estero il doppiaggio è realizzato con maggiore professionalità. Forse perché è meno industriale, si doppia meno e meglio. In Italia ormai io non guardo in Italiano nemmeno più i telefilm (se avete la fortuna di ascoltare FarScape in italiano e inglese vi rendete conto che fra le due versioni c'è un abisso totale).
[Indice]

PINO INDEGNO

By: leletto80

Posted: 03.08.2006 @ 12:58
Ha perfettamente ragione Luca: doppiaggi da cani, che spesso rovinano dei film che avrebbero meritato un giudizio positivo se solo avessero avuto altre voci ad accompagnare la pellicola.
Ricordo alcuni casi recenti: da amante dell'horror segnalo l'indegno scempio compiuto su Halloween Killer, mi hanno riferito poi che tale scempio si sarebbe riscontrato proprio nel film protagonista di questo post.
Diciamoci la verità, non chiediamo un altro Ferruccio Amendola... ma in questa situazione rimpiango persino Pino "INDEGNO"!!!
Ok che è LAZIALE, ok che non sarà nemmeno Gassman... ma almeno si distinguerebbe da questi cani.

N.b: Pino Indegno era sprecato come doppiatore di film porno
[Indice]

Tu vuò fa l'americano

By: LucaM

Posted: 03.08.2006 @ 15:26
Io invece sono d'accordo con quello che dice Tyler.
Anche se è vero, come dice Davide Z, che in alcuni casi le voci cambiano da film a film e gli adattamenti dei dialoghi non sono sempre dei più fedeli, ma preferisco sempre e comunque il doppiaggio italiano perchè è di qualità, perchè è la mia lingua, perchè entro meglio nella storia, non so come altro dire.

E poi, fermo restando che ognuno può fare come vuole, mi fanno ridere quelli che non capiscono una mazza di inglese ma si guardano i film in lingua originale perchè convinti che sia più professionale.

Mah!!!
[Indice]

Re: Doppiaggi italiani

By: MADMAX

Posted: 03.08.2006 @ 15:56
Davide Z hai perfettamante ragione: è dura troppo dura da digerire la gestione del doppiaggio di Star Wars ep I, II e III e delle aggiunte relative agli ep. IV, V e VI;
Palpatine e Yoda sono stati incredibilmente ridicolizzati.
Inoltre voglio finalmente liberarmi di questo interrogativo che mi porto appreso da anni:
ma la voce in Armageddon di Bruce Willis, quella orrida voce da 15enne (parere personalissimo), ma chi cavolo l' ha scelta???
Premetto che le voci "moderne" a cui sono più affezzionato sono quelle di Pannofino, Luca Ward, Francesco Prando, Chevalier, Claudio Sorrentino e l'immenso Glauco Onorato.
Cesare Barbetti è un mito! Oltre a Redford doppia magnificamente (non sempre purtroppo) Robert Duvall ed ora dovrebbe sostituirlo Pannofino??? Ma che c'entra?!
Riccardo Rossi a me non dispiace affatto come doppiatore ma non condividerò mai la scelta, avallata dallo stesso Cruise, di sostituire Chevalier nel doppiaggio di MI3 e War of The Worlds.
Chevalier era alla stregua di Barbetti con Robert Redford in quanto a fedeltà e continuità di doppiaggio, entrambi sono cresciuti e se vogliamo "invecchiati" con loro per cui niente di più naturale e reale secondo me. Allora perchè? La paura del tempo che passa sig. Cruise?
Mi sa di si...
Ma che lavoro stupendo hanno svolto il grande Pino Locchi con Sean Connery e Amendola con De Niro e Pacino finchè hanno potuto?
Ora le cose stanno decisamente peggiorando.
[Indice]

Re: Doppiaggi italiani

By: giovanni_stt06

Posted: 03.08.2006 @ 19:12
Che l'Italia fosse un tempo la migliore per i doppiaggi è fuori discussione, mentre adesso le cose sono cambiate. Diciamo però che pure all'estero non ho mai sentito niente di sconvolgente, avete sentito mai i doppiaggi in francese? Beh, nulla di che. A mio avviso il vero problema consiste nella MOLE di doppiaggio attuale che comprende telefilm e film di dubbia QUALITA' e tutto ciò, sommato alla FRETTA con la quale si svolgono i doppiaggi, ha portato anche da noi ad una evidente FLESSIONE delle interpretazioni.
[Indice]

Re: Re: Doppiaggi italiani

By: fabio

Posted: 20.06.2010 @ 15:49
Io mi tengo stretto il dvd di prima edizione col doppiaggio classico e non le nuove edizioni col nuovo ORRIDO doppiaggio.
Mai capirò perchè ridoppiano i film, questa cosa andrebbe proibita per legge
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy