1 - in Spagna... |
06.05.2004 18:42 |
Non in America ma in Spagna dove alcuni attori italiani erano rimasti durante la guerra. Le voci imbarazzanti erano evidentemente quelle di attori (?) spagnoli che recitavano in italiano. |
[Emilio Cigoli] |
2 - ridoppiaggio? |
06.05.2004 17:58 |
Sì confermo, il film uscì in Italia subito dopo la guerra e per motivi tecnici fu doppiato direttamente negli USA da voci italo-americane con risultati a volte ridicoli ed imbarazzanti... peccato xché questo è il film preferito da Hitchcock... in questo caso avrebbe senso un ridoppiaggio?
|
[nd] |
3 - Un'altra spiegazione |
04.05.2004 12:08 |
Questa cosa del dialetto californiano non l'ho mai sentita. Io sapevo che il doppiaggio agghiacciante de L'OMBRA DEL DUBBIO dipende dal fatto che fu realizzato direttamente in America, utilizzando voci di italo-americani non professionisti. Qualcuno può confermare?
|
[Alessio] |
4 - Audio |
03.05.2004 12:15 |
Purtroppo per quanto riguarda l'audio hai ragione (soprattutto la bambina è da brividi), ma era dell'epoca e si voleva ricreare un dialetto particolare in quanto l'ambientazione era in un paesino californiano. Questo film comunque è uno dei capolavori di Hitch... il suo preferito.
|
[hulloder] |
5 - come si fa a doppiare cosi....???? |
01.02.2003 09:37 |
Come dvd sarebbe perfetto se non fosse per il doppiaggio in italiano....i doppiatori parlano come una mia amica croata....hanno lo stesso accento!!!! All'inizio mi ha divertito poi mi ha talmente esasperato che ho DOVUTO passare all'audio in inglese con i sottotitoli in italiano. Vi immaginate una scena drammatica in cui l'attrice parla come Nina Moric ? Una m...a! |
[Luca] |