dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > Buio in Sala > Indice Messaggi > Re: Perché i ridoppiaggi dei film non sono benvoluti? Venerdì, 29 Mar 2024 11:24

Buio in Sala

Il cinema dal tuo punto di vista! Abbassa le luci e mettiti comodo... questo è il posto giusto per discutere di film hai amato e odiato, di grandi capolavori, mega flop o miliardari blockbuster...


Inizia una nuova discussione su
Confermato Nausicaa a Ottobre!
Tutti i messaggi su
Confermato Nausicaa a Ottobre!
Discuti di un nuovo argomento
in Buio in Sala

Re: Perché i ridoppiaggi dei film non sono benvoluti?
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: Maurizio

Posted: 27.09.2015 @ 07:57
Ti dirò Teo teo, su questo argomento si sono spesi fiumi di parole e di inchiostro ma dubito che qualcuno saprebbe darti una risposta vera.
Gli errori ci sono eccome nei film in altre lingue... ti faccio solo l'esempio de "I pinguini di Mr. Popper", film del 2011 quindi modernissimo, dove il padre di Jim Carrey viene chiamato con il nome in codice "Aquila Pelata"... invece del più ovvio "Aquila Calva" volatile simbolo degli Stati Uniti.
A volte però un doppiatore attento o un supervisore scrupoloso può correggere errori voluti da altri per malriposto zelo come nel caso di Harry Potter: nella prima traduzione letteraria, fra le altre cose, la casa di Hogwarts Corvonero fu tradotta in Pecora Nera perchè si temeva che la figura del corvo inquietasse i giovanissimi lettori a cui si riteneva il libro fosse diretto. Con l'uscita dei film e l'inserimento di immagini disegnate dei libri, sarebbe stato difficile mantenere la cosa e così nelle edizioni successiva si corresse.
Si aggiunga poi che molti ridoppiaggi cinematografici sono eseguiti non tanto per ripristinare l'aderenza all'originale ma semplicemente per concedere agli appassionati del settore una traccia audio che non sfiguri nei moderni sistemi... cosa accaduta a Incontri Ravvicinati, Lo Squalo, Robin Hood (di Kevin Costner) e via dicendo.
Quindi perchè per le produzioni in altre lingue non si mobilita nessuno inneggiando alla purezza dell'originale?
Un po' per una ragione che hai osservato tu stesso... molti capiscono l'inglese o comunque lo masticano tanto che altro tema di acceso scontro è proprio il fatto che i puristi su questo versante pretenderebbero il solo ascolto in originale e che i doppiaggi fossero aboliti completamente... diciamo un ulteriore passo avanti sulla via dell'adattamento estremo di Cannarsi... la purezza estrema dell'ascolto in originale :)
Ovvio che sono il primo ad ammettere che l'ascolto in originale dia spesso emozioni diverse... ma non si può certo pretendere che tutti conoscano tutte le lingue.
Il fatto però che la battaglia si sia spostata su questo piano, rende molto meno feroce e attiva quella per l'aderenza all'originale del doppiaggio. In questi casi siamo più sul "Doppiaggio si" vs "Doppiaggio no" ed occorre battersi perchè (in base a quanto detto nel mio precedente post) vengano conservati anche i doppiaggi storici dalla furia cancellatrice dei soliti infervorati.
Sul mondo anime/manga ovviamente non ci si può spingere fino a questi estremi perchè il giapponese è decisamente più ostico dell'inglese e meno comune quindi anche il partito dei sottotitoli (se non della pura visione in originale) è meno ampio seppure tutt'altro che inesistente.
A questo devi aggiungere un fenomeno di "appartenenza ad una comunità" elitaria. Qui entriamo però nel campo delle tante parole spese per analizzare il fenomeno e quindi si può parlare per sole congetture con il risultato che ogni spiegazione lascia il tempo che trova. Ergersi a paladini della purezza del testo rende i propugnatori degli eroi di un'elite che unica comprende fino in fondo il valore della cosa e quindi in qualche modo li fa sentire speciali e da questo ne consegue anche l'aggressività e la chiusura mentale sulle opinioni altrui che spessissimo si trova quando ci si confronta con queste persone.
In realtà poi ciò che motiva le alte sfere sono motivi molto meno nobili: con l'arrivo sul mercato di Granata Press e il suo annuncio, dopo un po' di tempo, di voler entrare anche nel mercato dell'Home Video, si scatenò la cosiddetta guerra per l'acquisizione dei doppiaggi: chi deteneva i diritti e spesso anche le uniche bobine in cui fossero conservati più o meno decentemente, era fermamente deciso a guadagnarci mentre le case editrici volevano investirci il meno possibile visto che avevano già speso per i diritti video (Colpi arrivò addirittura, nella sua ultima edizione di Goldrake, ad acquistare la traccia originale senza BGM ed infatti i primi dvd ne sono sprovvisti... ). Il braccio di ferro si trasformò in muro contro muro ed alla fine gli editori decisero per il ridoppiaggio che risultava molto meno costoso ingigantendo al contempo e pompando ad arte l'accento sui difetti che sovvertivano il parlato fino a rendere incomprensibili le trame per giustificare se stessi sull'assenza dei doppiaggi storici.
Ovviamente degli errori c'erano e sicuramente a volte sviavano i meno attenti come nel caso dei tre nomi di Koji esaltato dall'arrivo in Italia in ordine invertito delle rispettive serie in cui il personaggio appariva ma a meno di casi eclatanti (il finale di Daitarn III o i già citati film di montaggio) non erano nulla di così terribile.
Discorso un po' diverso va invece fatto per i doppiaggi Mediaset (ma ormai diversi anni dopo) dove i tagli e gli adattamenti furono eseguiti con veri intenti censori e peggio di riduzione del minutaggio per l'inserimento degli spot pubblicitari.
Quindi concludendo... forse si, il discorso è anche che gli anime fanno attualmente moda e quindi il fervore che accompagna ogni fase della loro lavorazione nostrana accende gli animi per un nonnulla ma credimi, ci sono scontri accesi anche sui doppiaggi dei film americani... semplicemente l'accento è su un altro punto e cioè lo Yes or Not
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [News]

Indice della discussione su Confermato Nausicaa a Ottobre!
  Le critiche alla Lucky Red by Teo teo, 27.08.2015 @ 13:15
  Re: Le critiche alla Lucky Red by Davide Z, 28.08.2015 @ 12:20
  Re: Re: Le critiche alla Lucky Red by Teo teo, 28.08.2015 @ 13:11
  Le critiche alla Lucky Red by coach, 28.08.2015 @ 19:53
  Re: Le critiche alla Lucky Red by Davide Z, 30.08.2015 @ 12:16
  Re: Re: Le critiche alla Lucky Red by Teo teo, 30.08.2015 @ 13:07
  Re: Le critiche alla Lucky Red by Davide Z, 30.08.2015 @ 15:31
  Re: Le critiche alla Lucky Red by slask, 01.09.2015 @ 13:50
  Re: Le critiche alla Lucky Red by Mattomarinaio, 01.09.2015 @ 16:22
  Re: Re: Le critiche alla Lucky Red by Teo teo, 01.09.2015 @ 22:02
  Re: Le critiche alla Lucky Red by slask, 02.09.2015 @ 01:03
  Re: Le critiche alla Lucky Red by slask, 02.09.2015 @ 01:09
  Re: Re: Le critiche alla Lucky Red by Stardust, 02.09.2015 @ 03:42
  Re: Esatte le critiche alla Lucky Red by SimonPPC, 02.09.2015 @ 15:38
  Re: Le critiche alla Lucky Red by slask, 02.09.2015 @ 16:22
  Re: Le critiche alla Lucky Red by Mattomarinaio, 03.09.2015 @ 13:09
  Re: Le critiche alla Lucky Red by slask, 07.09.2015 @ 11:07
  Re: Re: Le critiche alla Lucky Red by Teo teo, 10.09.2015 @ 00:47
  Re: Le critiche alla Lucky Red by slask, 20.09.2015 @ 04:45
  Re: Re: Le critiche alla Lucky Red by Maurizio, 20.09.2015 @ 08:38
  Bello leggere certi commenti by SimonPPC, 20.09.2015 @ 11:45
  Re: Bello leggere certi commenti by teo teo, 20.09.2015 @ 19:34
  Re: Bello leggere certi commenti by mnemonico, 20.09.2015 @ 20:10
  Re: Re: Bello leggere certi commenti by Teo teo, 21.09.2015 @ 03:24
  Re: Bello leggere certi commenti by Mnemonico, 22.09.2015 @ 02:58
  Re: Bello leggere certi commenti by Slask, 22.09.2015 @ 22:31
  Re: Re: Bello leggere certi commenti by Teo teo, 23.09.2015 @ 00:19
  Su Daitarn 3 by coach, 23.09.2015 @ 10:46
  Re: Su Daitarn 3 by Davide Z, 23.09.2015 @ 14:19
  Re: Re: Su Daitarn 3 by Teo teo, 23.09.2015 @ 23:58
  Re: Su Daitarn 3 by Slask, 25.09.2015 @ 01:09
  Qualita artistica doppiaggi by Teo teo, 25.09.2015 @ 01:24
  Opinioni by Maurizio, 23.09.2015 @ 09:47
  Re: Opinioni by Slask, 24.09.2015 @ 00:33
  Opinioni 2 by Maurizio, 24.09.2015 @ 06:52
  Re: Opinioni 2 by Slask, 25.09.2015 @ 01:05
  Opinioni 3 by Maurizio, 25.09.2015 @ 12:23
  Re: Opinioni 3 by Slask, 26.09.2015 @ 18:00
  Re: Re: Opinioni 3 by coach, 26.09.2015 @ 18:35
  Opinioni 4 by Maurizio, 26.09.2015 @ 18:42
  Perché i ridoppiaggi dei film non sono benvoluti? by Teo teo, 26.09.2015 @ 21:31
Re: Perché i ridoppiaggi dei film non sono benvoluti? by Maurizio, 27.09.2015 @ 07:57
  Re: Re: Perche i ridoppiaggi film non sono benvoluti? by Teo teo, 27.09.2015 @ 20:13
  Un aiutino personale by Teo teo, 27.09.2015 @ 21:08
  Re: Perché i ridoppiaggi dei film non sono benvoluti? by Slask, 29.09.2015 @ 14:33
  Re: Opinioni 4 by Slask, 29.09.2015 @ 14:23
  Re: Opinioni 2 by Teo teo, 25.09.2015 @ 01:10
  Giappone e Varie :) by Maurizio, 25.09.2015 @ 13:49
  Re: Giappone e Varie :) by Teo teo, 25.09.2015 @ 14:33
  Re: Re: Giappone e Varie :) by Teo teo, 25.09.2015 @ 14:44
  Re: Re: Giappone e Varie :) by Chuck Norris, 28.09.2015 @ 09:52
  Giappone e Varie :) by coach, 28.09.2015 @ 14:09
  Re: Re: Giappone e Varie :) by Maurizio, 25.09.2015 @ 16:49
  Re: Bello leggere certi commenti... by Davide Z, 22.09.2015 @ 15:39
  Re: Le critiche alla lucky red by slask, 02.09.2015 @ 00:50
  Re: Re: Le critiche alla lucky red by Ivan, 28.08.2015 @ 21:46
  Proglema superato... by SimonPPC, 28.08.2015 @ 23:02
  Domanda da principiante by Ciccio, 29.08.2015 @ 16:35
  Re: Domanda da principiante by Davide Z, 30.08.2015 @ 11:48
  Re: Le critiche alla lucky red by vanphanel, 29.08.2015 @ 12:53
  Le critiche ai nuovi doppiaggi dei film Ghibli by xwait, 15.10.2015 @ 19:10
  video by coach, 02.06.2016 @ 19:40
  NAUSICAA DELLA VALLE DEL VENTO by Arkangel, 02.06.2016 @ 19:52
[Espandi Thread]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy