dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > DVDZone > Indice Messaggi > Re: Nuove edizioni robot di Go Nagai Giovedì, 18 Apr 2024 20:26

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Inizia una nuova discussione su
Niente doppiaggio storico nei DVD di Goldrake!
Tutti i messaggi su
Niente doppiaggio storico nei DVD di Goldrake!
Discuti di un nuovo argomento
in DVDZone

Re: Nuove edizioni robot di Go Nagai
Argomento: Niente doppiaggio storico nei DVD di Goldrake!

By: Moni

Posted: 20.05.2007 @ 16:31
Getta Poseidon, sì apparentemente sì anche se tutti ci auguriamo in edizioni migliori di quelle scandalose realizzate per Goldrake.
I tagli, che sono molto meno di quelli che si crede, specie in Jeeg che ho in DVD con sovrapposizione audio italiano d'epoca e quindi ho potuto valutare appieno erano dovuti ad adattamenti d'orario.
Gli episodi mancanti invece si legano al fatto che spesso i giapponesi vendevano a pacchetti e specie le ultime puntate o le puntate topiche costavano di più e quindi non si importavano i finali come accadde coi due Getta Robot o Baldios.
Per Mazinga Z la storia è più complicata. Quella del primo Mazinga è una serie molto lunga 92 episodi, e arrivando per ultimo ha avuto la sfortuna di trovarsi in piena bufera Mamme vs Robot che squasso i palinsesti in quegli anni. La rai aveva importato la prima parte ma non se la sentì di comprare anche di comprare gli altrettanti rimanenti episodi per non andare contro agli imbufaliti genitori convinti che Goldrake & Co. erano la fonte di tutti i mali.
E pensare che 30 anni dopo Colpi ha scoperto che ciò che accadde allora fu solo colpa del doppiaggio storico, bastava far parlare i personaggi in modo diverso per accontentare i genitori... :-)
Gruppo: DVDZone - Jump to: |[Tutti i messaggi su...] | [News]

Indice della discussione su Niente doppiaggio storico nei DVD di Goldrake!
  Il mercato lo fa il consumatore! by nasedo, 27.03.2007 @ 02:12
  Re: Il mercato lo fa il consumatore! by Zandro, 27.03.2007 @ 16:06
  Re: Re: Il mercato lo fa il consumatore! by Max, 29.03.2007 @ 16:48
  Sul comunicato ufficiale by Davide Z, 29.03.2007 @ 18:15
  Re: Sul comunicato ufficiale by Maurizio, 30.03.2007 @ 09:29
  Re: Re: Sul comunicato ufficiale by Davide Z, 30.03.2007 @ 10:13
  Hai ragione by Maurizio, 30.03.2007 @ 13:45
  Re: Re: Sul comunicato ufficiale by Gurendaiz, 30.03.2007 @ 13:54
  Un pezzo di storia (x Gurendaiz) by Moni, 30.03.2007 @ 15:45
  Re: Un pezzo di storia (x Gurendaiz) by Maurizio, 30.03.2007 @ 16:14
  Re: Re: Un pezzo di storia (x Gurendaiz) by Gurendaiz, 30.03.2007 @ 16:33
  Ovviamente by Maurizio, 30.03.2007 @ 17:13
  Re: Ovviamente by Lukas, 30.03.2007 @ 17:32
  Re: Ovviamente by Gurendaiz, 30.03.2007 @ 23:10
  Coerenza Colpiana by maurizio, 31.03.2007 @ 06:51
  Un po' di ironia by Maurizio, 31.03.2007 @ 07:32
  Linea editoriale by Davide Z, 31.03.2007 @ 10:24
  Re: Linea editoriale by Maurizio, 31.03.2007 @ 14:18
  Re: Re: Linea editoriale by Davide Z, 31.03.2007 @ 14:36
  Doppiaggio storico by Davide Z, 01.04.2007 @ 12:10
  Re: Doppiaggio storico by Moni, 01.04.2007 @ 14:03
  Ridoppiaggio a tappeto serie Toei by voyager, 01.04.2007 @ 12:18
  Nuove edizioni robot di Go Nagai by getta poseidon, 20.05.2007 @ 12:47
Re: Nuove edizioni robot di Go Nagai by Moni, 20.05.2007 @ 16:31
  Re: Linea editoriale by Gurendaiz, 01.04.2007 @ 14:09
  Re: Re: Linea editoriale by Moni, 01.04.2007 @ 15:17
  Strane ingerenze Colpiane by Maurizio, 01.04.2007 @ 15:39
  Re: Strane ingerenze Colpiane by Blast, 01.04.2007 @ 15:49
  Re: Re: Strane ingerenze Colpiane by Gurendaiz, 01.04.2007 @ 19:46
  Precisazioni by Davide Z, 02.04.2007 @ 14:08
  Errori veniali o megalomania? by Maurizio, 03.04.2007 @ 17:05
  Re: Errori veniali o megalomania? by Anakha, 03.04.2007 @ 17:25
  Re: Errori veniali o megalomania? by Moni, 03.04.2007 @ 17:35
  Re: Errori veniali o megalomania? by Davide Z, 03.04.2007 @ 17:35
  Re: Re: Errori veniali o megalomania? by Moni, 03.04.2007 @ 17:44
  Equivoco by Davide Z, 03.04.2007 @ 17:56
  Re: Equivoco by Maurizio, 03.04.2007 @ 18:24
  Re: Equivoco by Monica, 03.04.2007 @ 18:25
  Re: Re: Equivoco by Davide Z, 03.04.2007 @ 18:43
  A dirla tutta... by Maurizio, 03.04.2007 @ 20:17
  Re: Errori veniali o megalomania? by Appy, 04.04.2007 @ 16:06
  Re: Re: Errori veniali o megalomania? by Maurizio, 04.04.2007 @ 19:47
  Re: Errori veniali o megalomania? by Davide Z, 04.04.2007 @ 19:57
  Re: Re: Errori veniali o megalomania? by Appy, 05.04.2007 @ 10:22
  Niente doppiaggio storico nei DVD di Goldrake! by Flid, 06.04.2007 @ 19:49
  Re: Niente doppiaggio storico nei DVD di Goldrake! by marvel, 10.04.2007 @ 15:14
  Non comprare più... by voyager, 04.04.2007 @ 20:28
  Re: Non comprare più... by Moni, 05.04.2007 @ 12:58
  Re: Re: Non comprare più... by Conte D, 06.04.2007 @ 09:03
  Re: Errori veniali o megalomania? by MARVEL, 10.04.2007 @ 15:56
  Re: Re: Errori veniali o megalomania? by Maurizio, 10.04.2007 @ 17:17
  Adattamenti e doppiaggi by Davide Z, 10.04.2007 @ 18:31
  Re: Adattamenti e doppiaggi by willoughby, 11.04.2007 @ 07:27
  Preveggenza by Moni, 30.03.2007 @ 17:41
  Re: Preveggenza by Davide Z, 30.03.2007 @ 18:13
  Re: Re: Preveggenza by Moni, 30.03.2007 @ 18:16
  L'ultima goccia: l'ennesima presa in giro! by Maurizio, 30.03.2007 @ 20:23
  Re: L'ultima goccia: l'ennesima presa in giro! by Davide Z, 30.03.2007 @ 20:33
  Re: Re: L'ultima goccia: l'ennesima presa in giro! by Moni, 30.03.2007 @ 20:41
  Re: Re: L'ultima goccia: l'ennesima presa in giro! by Ly, 30.03.2007 @ 20:57
  Il mercato lo fa il consumatore! E io non compro... by mimmus, 29.03.2007 @ 18:27
  Re: Il mercato lo fa il consumatore! E io non compro... by willoughby, 30.03.2007 @ 00:03
  Re: Re: Il mercato lo fa il consumatore! E io non compro... by Maurizio, 30.03.2007 @ 06:18
  Re: Il mercato lo fa il consumatore! by ugetsu, 07.04.2007 @ 03:17
[Collassa Thread]

Il mercato lo fa il consumatore!

By: nasedo

Posted: 27.03.2007 @ 02:12
Non acquistare questa edizione, non originale e manipolata da un doppiaggio moderno è l'unica soluzione per far capire una volta per tutte che il mercato dei dvd è in mano dei consumatori!!!

TUTTI UNITI, NON ACQUISTATELO!!!
[Indice]

Re: Il mercato lo fa il consumatore!

By: Zandro

Posted: 27.03.2007 @ 16:06
Geniale davvero questa uscita... Veramente è incredibile, non ho parole di fronte alla pochezza di certa gente. La produzione e l'edizione di certi tipi di prodotti dovrebbe essere affidata solo a gente che conosce ad ama le opere con cui ha a che fare.
Non compro questi dvd neanche a 20 centesimi l'uno. Mi tengo anch'io i DVD con il vecchio audio inserito. Tra l'altro con extra interessanti. Invece di lamentarsi della pirateria questi signori dovrebbero proporre prodotti di qualità a prezzi abbordabili.
[Indice]

Re: Re: Il mercato lo fa il consumatore!

By: Max

Posted: 29.03.2007 @ 16:48
Vedo adesso sul sito d/world il comunicato ufficiale. Indicano che vi è stato un ridoppiaggio ma con gli stessi doppiatori dell'epoca al fine di cancellare alcune incongruenze dell'edizione del 1978. Attendo di poterlo ordinare!
[Indice]

Sul comunicato ufficiale

By: Davide Z

Posted: 29.03.2007 @ 18:15
Il post di Max mi favorisce alcune integrazioni e precisazioni. Come da lui riportato sul sito della d/visual è possibile scaricare un comunicato in PDF dove viene spiegato con una certa precisione cosa ci sarà nei DVD. Viene infatti specificato che l'audio italiano è "nuovo" (si evita il termine "ridoppiaggio" che tante polemiche attira, ma quantomeno si riduce la possibilità di confusione) in entrambe le tracce audio (nomi italiani e nomi giapponesi).
Ciò che non emerge chiara è un'altra cosa, ovvero quella dei "doppiatori dell'epoca" che ritornano. Bene precisare dunque che i doppiatori che tornano nei ruoli di trent'anni fa sono 4:

Romano Malaspina - Actarus
Rosalinda Galli - Venusia
Elio Zamuto - dr.Procton
Anna Teresa Eugeni - Lady Gandal.

Tutte le altre voci sono nuove.

Sul sito di Antonio Genna è possibile vedere i due cast a confronto. Mancano personaggi come Zuril (che, è stato comunicato altrove, verrà doppiato da Fabrizio Pucci) e Maria (non si sa ancora chi è la doppiatrice, ma non sarà né Emanuela Rossi, né Liliana Sorrentino, le voci storiche).
Inoltre il nome "Alcor" scompare, in favore dell'originale Koji Kabuto in tutte le tracce audio.

Un'altra precisazione va fatta a proposito del passaggio che riporta come la traccia audio italiana con i nomi originali giapponesi (quindi con Grendizer al posto di Goldrake, Daisuke al posto di Actarus ecc.) sarà presentata "per la prima e ultima volta" in questa edizione DVD. Una frase del genere lascia ovviamente margine d'azione alla fantomatica riedizione che dovrebbe fare la sua apparizione in futuro con tanto di doppiaggio storico che la d/visual ha asserito di avere acquisito, ma di non avere inserito in questa prima uscita.

A tal proposito, sul forum delle sigle un utente ha riportato quanto segue:

"Fonti dell'ultima ora danno per certo che la strategia a cui stiamo assistendo sia una idea ESCLUSIVAMENTE della Toei, che ha voluto l'edizione "purista" a tutti i costi.
Non so ancora se sia una balla messa in giro ad arte (ma della fonte io mi fido, quindi sono favorevole a escluderlo) o se sia vero.
Fatto sta che, come molti hanno asserito, il DS doveva uscire, e prima o poi uscirà"

Questo giusto per fare un po' di chiarezza, affinché chiunque possa ragionarci su e scegliere.
[Indice]

Re: Sul comunicato ufficiale

By: Maurizio

Posted: 30.03.2007 @ 09:29
Caro Davide, consentimi un'aggiunta dell'ultima ora sul tuo post, sul sito D-Visual è infatti stato aggiunto questo aggiornamento rettifica che ancora una volta spiega la natura di questo editore:

UPDATE: nella prima versione del pdf postata sul sito e rimasta online per circa un'ora e' stata erroneamente usata nell'ultima pagina la dicitura "Tre piste audio, di cui quella in italiano con i nomi classici per la prima e ultima volta in DVD". La frase esatta e': "Tre piste audio, di cui quella in italiano con i nomi originali per la prima e ultima volta in DVD". Ci scusiamo dell'errore.

Ora sono i nomi "originali" che compariranno per la prima ed ultima volta... Per la serie: "miei cari polli, un'edizione completa non ve la farò mai in modo che siate costretti a comprare qualunque ciofeca vi butto sul mercato"

Ci vorrebbe così poco a fare un edizione con sole tre piste: Giapponese, doppiaggio classico, doppiaggio con nomi e dialoghi fedeli all'originale... ma ovviamente a chi pensa solo a guadagnare una soluzione così riduttiva non passa nemmeno per la testa!
Meditate prima di dare i vostri soldi a questa gente!
[Indice]

Re: Re: Sul comunicato ufficiale

By: Davide Z

Posted: 30.03.2007 @ 10:13
Caro Maurizio, in realtà il mio post già teneva conto di quella rettifica e infatti scrivevo che sarà la traccia italiana con i nomi giapponesi a non essere inclusa nella riedizione. Effettivamente ciò che si va profilando sono due edizioni per due pubblici mirati (quello dei puristi e quello dei nostalgici), fermo restando in entrambe le releases la presenza del doppiaggio italiano nuovo con i nomi italiani, che, essendo destinato al passaggio tv, diventa d'ora in poi quello "principale".

Volendo per un momento astrarmi dal quadro generale per focalizzarmi sul particolare la trovo una strategia che ha una sua logica, per quanto effettivamente la cosa più sensata da fare sarebbe stata editare subito una versione "definitiva" con tutte le tracce audio. Che sia stata la Toei o altri a imporla, questa delle "due versioni per due utenze" rischia di rivelarsi una mossa azzardata, che non tiene conto di quanto piccolo sia il mercato italiano.

Infatti molti operatori commerciali sono alquanto pessimisti sul successo della prima edizione, la notizia della riedizione si è già diffusa a macchia d'olio nella rete e resta da vedere se il pubblico dei soli puristi (non completisti, perché ci sono anche i puristi che vogliono comunque il doppiaggio storico per documentazione) sarà sufficiente a garantire il successo commerciale. A questo punto occorre soltanto stare a guardare.
[Indice]

Hai ragione

By: Maurizio

Posted: 30.03.2007 @ 13:45
Hai perfettamente ragione Davide, scusami lo avevi scritto con tanto di esempio... sarà l'età... :-)
[Indice]

Re: Re: Sul comunicato ufficiale

By: Gurendaiz

Posted: 30.03.2007 @ 13:54
Mi spiace Maurizio ma tutti i tuoi discorsi nascono da vari rancori primo su tutti quello verso Colpi e d/visual quindi lasciano il tempo che trovano. Stai dando già delle sentenze ed il DVD non è ancora uscito... questo tipo di sentenze furono date quando d/visual e Colpi iniziarono la loro avventura nel mercato italiano, in molti dissero che tempo qualche mese e sarebbero falliti, eccoli oggi invece uscire ormai con decine e decine di Manga spesso sognati e dalla qualità sopraffina e inimitabile. Ovvio il settore Video non è mai decollato ma dovresti sapere che è stato appena riorganizzato e riparte ufficialmente proprio con la prima uscita di Goldrake in DVD. Dai sentenze sul doppiaggio di Goldrake avendo ascoltato cosa poi? La promo rilasciata (vecchia di un anno) è di ottima qualità e ti posso assicurare che il prodotto finale è al disopra di tutte le aspettative, una persona affidabile oggi ha sentito un pezzo del nuovo doppiaggio incentrato su una discussione tra Gandal e Zuril ed è rimasto colpito dallo spessore dell'interpretazione e sono io il primo a dire che il doppiaggio di Mazinkaiser è deludente. Comunque le chiacchiere stanno a zero, vuoi il doppiaggio storico? Aspetta l'edizione apposita intanto noi ci godiamo il vero Goldrake con un doppiaggio di spessore, fedele e che nello stesso tempo rispetta la sua storia (Malaspina etc).
[Indice]

Un pezzo di storia (x Gurendaiz)

By: Moni

Posted: 30.03.2007 @ 15:45
Mi dispiace Gurendaiz ma evidentemente di quello che ha detto fin qui Maurizio e tutti noi fan con lui, non hai capito nulla: qui si parla di un prodotto monco di una delle sue componenti fondamentali, le voci che hanno fatto sognare generazioni per trent'anni. Un pezzo di storia!!!

Se a te piace tanto questa accozzaglia di nomi vecchi e nuovi, di doppiatori più vecchi di trent'anni che interpretano ragazzini tientela.
Noi continueremo ad aspettare il vero Goldrake, quello che per trent'anni ha fatto sognare tutti noi e che un editore quantomeno superficiale non vuole darci.

E si tenga pure: "Prezzo speciale di 3,25€ + IVA ad episodio";
Neanche alla coop fanno più pubblicità in cui si indica il costo del singolo uovo in confezione da 12 e per di più al netto dell'iva.
Ma davvero ci crede così stupidi?
[Indice]

Re: Un pezzo di storia (x Gurendaiz)

By: Maurizio

Posted: 30.03.2007 @ 16:14
Caro Gurendaiz ti dirò, i miei discorsi forse nascono da pregiudizi come dici tu ma quando leggo che qualcuno definisce un'edizione "dalla qualità sopraffina e inimitabile", che il risultato dei doppiaggi "è di ottima qualità" e mi dice che "ti posso assicurare che il prodotto finale è al disopra di tutte le aspettative"... senza dire dove l'abbia ascoltata...
Boh a me suona di pubblicità fatta dall'interno anche perchè il tuo nik riecheggia quello di un certo moderatore di un altro sito noto per la sua partigianeria pro Colpi!

Per carità sei liberissimo di dire quello che ti pare, se tu ritieni questo il vero Goldrake e non quello che tutti noi abbiamo amato, che ci ha emozionato e abbiamo goduto per trent'anni sei liberissimo di farlo...
Se tu credi davvero che cancellare una testimonianza storica di un'epoca che ha cambiato il modo di guardare la televisione sia un atto intelligente sei liberissimo di farlo e se riesci a credere davvero che questi doppiatori abbiano lo splendore di quelli di trent'anni fa (le voci cambiano che tu lo voglia o no) anche nel caso dei pochi che sono rimasti gli stessi ancora libero di farlo...
Ma ti voglio ricordare una cosa e cioè che in quel dvd un doppiaggio di spessore, fedele e che nello stesso tempo rispetta la sua storia (Malaspina etc) già ci sarebbe perchè ne devo quindi pagare due identici?
Perchè sul cumunicato ufficiale mi si prende in giro dicendomi che questo doppiaggio ibrido contiene tutti i nomi storici quando non è vero?
Perchè nelle FAQ del sito mi si dice che il DS ci sarà ed invece non c'è?
Perchè mi parla di tutti i doppiatori storici quando di questi (con tutti i problemi, i lutti etc) ce ne saranno solo 4?

Caro Gurendaiz i miei saranno pregiudizi ma mi sento preso in giro e il paragone con altri e più onsti editori è decisamente impietoso.
Ripeto, l'unica edizione seria sarebbe stata quella che conteneva la traccia originale giapponese, un ridoppiaggio fedele e il doppiaggio storico... edizione che Colpi ha deciso e ripeto ha deciso di sua arroganza di non dare agli acquirenti cioè quelle stesse persone che lo finanziano.
Quindi tieniti pure la tua eccelsa edizione, ma chi ha un po' di orgoglio cominci a dimostrare a questi arroganti che l'utente italiano non è di serie B soggetto alle bizze di ogni editore e che la nostra storia ha diritto di essere tramandata anche seppure con le sue pecche ed i suoi limiti!
[Indice]

Re: Re: Un pezzo di storia (x Gurendaiz)

By: Gurendaiz

Posted: 30.03.2007 @ 16:33
Sono proprio io e di certo su quel Forum chiunque abbia voluto criticare Colpi e d/visual l'ha fatto liberamente e tutte le critiche costruttive e quindi non offensive sono presenti per tanto evita di dichiararlo come Forum Pro-Colpi persona che poi non si è mai scomodata per dire cancellate questo o quello, comunque io ancora non capisco il problema, d/visual già un anno fa aveva annunciato due edizioni per Goldrake ma i dettagli della prima sono venuti fuori da poco, di certo, visto che lo hanno dichiarato ufficialmente, il doppiaggio storico ci sarà ma in un altra edizione quindi armatevi di pazienza oppure nell'attesa godetevi una versione fatta in casa. Colpi essedo uno che rappresenta Nagai di certo non può essere felice di come sia stato adattato e quindi ha deciso così rispettando però certi canoni storici poi di certo è anche una scelta commerciale (io comprerò sia questa che l'altra di edizione) ma un nuovo doppiagio era doveroso e sono d'accordo che manchino alcuni doppiatori ma quelli presenti fanno un figurone quindi evitate di sentirvi presi in giro, se vi interessa il doppiaggio storico aspettate tanto lo avrete e non dite che il ridoppiaggio non serviva, ci sono stronzate su stronzate fatte 30 anni fa prima su tutti Alcor poi la mamma di Goldrake che diventa sorella e Mazinga Z che diventa un robot spaziale come la puntata dove viene omesso che Goldrake è un robot creato da Vega, questo è il vero Goldrake o Grendizer e questo voglio sentire, per la storia c'è tempo. Ultima cosa, anche io avrei preferito un edizione alla Daitarn 3 ma ognuno decide come fare e noi siamo liberi di decidere se comprarlo o no, di aspettare o no, le soluzioni ci sono.
[Indice]

Ovviamente

By: Maurizio

Posted: 30.03.2007 @ 17:13
Caro Gurendaiz così le cose cambiano un po' rispetto a come le avevi messe prima, ora possiamo decidere? Grazie!
Scusami, scherzo anche perchè da come l'avevi messa prima sembrava un delitto di lesa maestà il non comprare l'edizione odierna.

Ma ti ribadisco, io per primo non nego che un ridoppiaggio dovesse esserci... ma appunto 1 non due, due sono ridondanti ed inutili. E quell'uno c'è! quindi perchè infliggercene due praticamente uguali? Solo per sentire dei nomi di armi e persone pronunciati da altre voci?
Specie quella specie di ibrido con alcuni nomi si e uno no, le canzoni d'epoca ma non i dialoghi e le voci, tranne un'esigua minoranza.
Dai Malaspina è nato il 22 dicembre 1939... ha ancora una voce splendida... ma per altri personaggi. L'ho sentito molte volte anche ultimamente e giusto per essere sicuro mi sono sentito parecchie delle sue ultime interpretazioni... il timbro c'è ma è tutto ciò che rimane... non è più Actarus o Duke Fleed se preferisci. Chi vuole si faccia un giro in rete e ascolti i file sonori che trova nei siti di doppiatori...

Vuoi un doppiaggio fedele, bene allora massimo di coerenza e mettici solo i nomi Giapponesi, è sufficiente e poi se vuoi i nomi che tu definisci "Stronzate" e io chiamo storici, allora per quelli c'è il doppiaggio storico che li giustifica con proprio tutta la storia che ci sta dietro e che si vuole a tutti i costi cancellare.
Purtroppo è proprio questo punto che fa arrabbiare e ci fa sentire presi in giro: un editore serio dovrebbe avere a cuore la storia del suo paese e quei doppiaggi, seppure con tutte le "stronzate" che citi ne erano un esempio: voci fantastiche e vibranti che riuscivano a sopperire anche ai problemi nati dalla natura artigianale con cui si realizzavano a partire dalla mancanza di una sceneggiatura, bobine francesi invece che giapponesi e così via...
Quel doppiaggio è un patrimonio prezioso e non capirlo al punto di relegarlo ad una specie di contenuto speciale nell'edizione secondaria significa insultare in primis i doppiatori che lo realizzarono e poi anche chi vorrebbe capire di più su quell'epoca... nonchè tutti coloro che hanno imparato ad amare Goldrake anche grazie a quel doppiaggio... ribadisco pur con tutte le sue "stronzate" Goldrake ha vissuto sempreverde per trent'anni...

Ci saranno due edizioni mi dici? Bene io a differenza tua non comprerò questa ed attenderò la prossima perchè non ho voglia di spendere quasi 300 euro ora per un'edizione che manca proprio del suo contenuto più importante e altrettanto dopo.
Siamo liberi di decidere e lo facciamo... No all'edizione monca!
[Indice]

Re: Ovviamente

By: Lukas

Posted: 30.03.2007 @ 17:32
Scusatemi, seguo da tanto questo forum ma non sono mai intervenuto ma in questo caso vorrei dire la mia. Io non ho ancora compiuto trent'anni quindi non ho assistito all'arrivo di Goldrake in Italia, l'ho potuto guardare solo sulle tv private con puntate messe a caso e l'audio rovinato dagli anni desiderando di vederlo come lo avevano visto quelli che lo guardarono in quel mitico aprile del 1978.
In questa edizione quel doppiaggio non ci sarà per motivi che non capisco quindi anch'io non lo comprerò tenendomi ben stretta la mia versione fatta con i dvd giapponesi e il doppiaggio storico trovato on line.
Se mai uscirà un'edizione con ciò che voglio la comprerò se no se la terranno.
[Indice]

Re: Ovviamente

By: Gurendaiz

Posted: 30.03.2007 @ 23:10
Bei i doppiaggi sono 2 (come le copertine double face) perché uno cerca di far rivivere i ricordi con Goldrake, Actarus etc mentre l’altro rende fede all’originale giapponese quindi Grendizer, Duke Fleed etc, considerate che io ancora non ho deciso se seguire l’opera sotto forma di Goldrake o di Grendizer. Ho sentito anche io Malaspina in altre serie e pensarlo su Actarus oggi fa un certo effetto però la promo dimostra tutto il contrario. Comunque sulla questione delle traccia storica non resta che attendere, intanto potete sempre procurarvi le edizioni fatte in casa con cover, stampa sul DVD etc (io ne ho una e la tengo in piena esposizione nella mia libreria) e comunque nella faq c’è anche questa di risposta:

Cosa differenzia la "Special Edition" del DVD di "UFO Robot Goldrake" da altre edizioni?
R: La "Special Edition" si merita questo nome perche' e' l'unica a includere un doppiaggio con i nomi originali giapponesi dei personaggi e delle armi (Grendizer in luogo di Goldrake ecc.) e il doppiaggio giapponese. Tutte le altre edizioni in DVD conterranno solo ed esclusivamente il doppiaggio italiano con i nomi "classici" (Goldrake in luogo di Grendizer ecc.)

Penso che quel: TUTTE LE ALTRE EDIZIONI intende che in futuro ci sarà qualcos’altro, sicuramente i 3 Box già annunciati tempo fa.

Riguardo a Mazinga che non sia un robot creato dal nonno di Koji lo so da tempo, seguo e leggo di Nagai da una vita ma 30 anni fa quello fu uno dei tanti strafalcioni creati a dovere quindi è pura casualità e poi li dovevano dire Mazinga Z non Robot Spaziale, comunque sappiate che sono favorevole al doppiaggio storico ma neanche mi strappo i capelli se non c’è in questa prima edizione, voglio vedere Goldrake o Grendizer per quello che realmente è, se poi mi va di tornare indietro di 30 ho i miei DVD che sostituirò più in la con quelli ufficiali con tanto di DS, alla fine questa è un opera commerciale e così ci guadagnano di più, calcolate che anche loro sono incazzati neri visti quanti “pirati” ci hanno fatto e continuano a fare soldi con prodotti illegali con tanto di bollino SIAE e tranquillamente distribuiti da tutti.
[Indice]

Coerenza Colpiana

By: maurizio

Posted: 31.03.2007 @ 06:51
Gurendaiz, ma come prima mi dici che sono incazzati neri per le versioni pirata e poi ci inviti a procurarci le versioni pirata per poter avere ciò che ci sarebbe dovuto?
Ed in più mi aggiungi che anche tu ne hai una?
Ma forse se lo facciamo noi non è pirateria, Colpi ce lo mette per iscritto? Sai, visto che invece di fare il suo lavoro sa solo citare avvocati... perchè non tutti hanno il tempo per scaricarsi le tracce di 74 episodi etc e quindi le comprano conseguentemente non essendo originali ecco che sono pirateria.

C'è ben poco da essere arrabbiati con la pirateria dato che la colpa è solo dell'editore: nessuno si sognerebbe di scaricare Daitan3 perchè con 19 euro (poi praticamente ovunque ci sono anche sconti, sono solo 4 episodi quindi viaggiamo sui 3.20 euro ad episodio ovviamente più iva ma gli va tolto lo sconto. Giusto per citare un certo imbonitore) hai una signora edizione pensata per accontentare tutti.
Questa è professionalità ed è il modo migliore per combattere la pirateria. Se invece un editore se ne infischia altamente di quello che la gente gli chiede e per di più ti inventa storie su storie per giustificare questo infischiarsene... come giustamente suggerisci tu si merita ciò che gli capita.
Perchè, su non neghiamocelo, le edizioni dei film di montaggio sono in giro perchè Colpi se ne frega di dare alle persone ciò che desiderano, perchè sono le uniche che conterranno il doppiaggio con le vere voci che vogliamo, perchè sono un pezzo di storia che un certo editore non è in grado di capire perchè pensa solo ai soldi. Poi così facendo lo da in bocca ad altri squali che pensano solo ai soldi ma se devo scegliere tra squali ovviamente opto per quello che mi sta ad ascoltare e non certo per quello che mi dice "Sono il dio del castello e tutto il mondo deve fare quello che dico io, quindi utente tira fuori i tuoi soldi e taci!".

Quello che evedintemente ti sfugge è che in DVD forse ci saranno altre edizioni, ma nel momento in cui mi si dice: il DS non sarà mai usato per edizioni in DVD, toglieremo questo, toglieremo quest'altro... ovviamente si terrà quelle future edizioni come si terrà questa!
Faccia quello che gli pare ma smetta di prenderci in giro!
Non capisci che questo è un ricatto? Sente che questa edizione scricchiola da tutte le parti (ho sentito il promo di Malaspina e francamente mi ricorda molto da vicino l'allenatore del Principe di Bel Air... magari durante la storia visto che alcor non c'è più potrebbe metterci Willy Smith... ma questa è ovviamente un opinione personale) e cosa fa? Ci ricatta!
Tanto il doppiaggio storico non l'avrete mai quindi compratevi questa edizione pacco perchè quelle successive saranno ancora più pacco! il tutto in attesa dell'uscita su un altro supporto...
Quale? HD? Blu-Ray? fette biscottate?

Blast ha poi toccato un altro tasto importante: io davo per scontato che ci fossero, nessuno sarebbe così stupido da non mettere i sottotitoli... ma in effetti nelle specifiche non se ne parla minimamente... quindi che cosa avrà combinato? Un'altra sorpresa?

Non ci resta che attendere? si attendiamo e gli lasciamo sugli scaffali questa adizione monca assieme alle prese in giro di questo editore.
Io non consiglierò mai di scaricare... ma visto che lo hai fatto tu...
[Indice]

Un po' di ironia

By: Maurizio

Posted: 31.03.2007 @ 07:32
Per chi non l'avesse ancora fatto e volesse sapere cosa ci aspetta dal nuov "splendido doppiaggio" made in d/visual andate qui

Quelle che seguono sono pareri personali
Koji: non centra nulla... sembra un ragazzino imbronciato, altro che l'esperto pilota comparso in Mazinga Z e Grande Mazinga. Fantastico, è stato ripristinato il nome del disco di Alcor e cioè il TFO (terrestrial flying object)... Alcor lo chiama "TeFò"... che sia parente dell'omonimo premio Nobel?
Rosalinda Galli: Solita voce, ovviamente più stridula per l'età, deve riprendere fiato durante i dialoghi (qui tenta di gridare a Righel ma ci rimette una tonsilla)
Actarus: la voce di Malaspina, ancora bella ma più roca ovviamente e meno gridata, sembra strappata, isomma dimostra la sua età specie quando deve gridare nomi lunghi nella chiamata delle armi. Si rompe sul doppio maglio perforante finale.
Righel e Hydargos... improponibili.
Su Hydargos poi una menzione particolare: Vittorio di Prima, doppiatore storico di personaggi come Don Zauker (va beh non che lì dicesse molto :-), Lord Rigan (grande Mazinga) imperatore Gaul in Space Robot... oggi è la voce di Boss Artiglio nell'ispettor Gadget e Jorgen von Strangle nei Fantagenitori... insomma cosa centri con l'Hydargos che conosciamo... boh?
Procton dice due parole quindi è ingiudicabile

Ovviamente sono guidato dai miei pregiudizi ma pensate che se questo pout pourri è il promo sulle voci, si potrebbe trattare delle migliori interpretazioni (ovviamente preso dalle prime puntate perchè è fuori da una vita...)
Davvero incredibile.
[Indice]

Linea editoriale

By: Davide Z

Posted: 31.03.2007 @ 10:24
Gurendaiz, intanto ti consiglio di prendere bene le misure dei luoghi in cui vai a postare perché qui non sussiste il pensiero unico del tuo forum (peraltro questa community è moderata, quindi ti invito anche a non usare espressioni gergali che non sono ammesse - e Maurizio prego anche te di non stargli dietro su questo punto) e dunque l'arte del rigirare la frittata viene subito notata da un'utenza non priva di senso critico.

Peraltro il tuo punto di vista è tutt'altro che autorevole, essendo il tuo forum un noto ritrovo di gente che per passatempo continua a infangare non solo i doppiaggi storici, ma anche la gente che li vuole nei DVD, con accuse che vanno dal semplice sfottò (il famoso termine "girellaro") agli insulti più o meno velati. Se speri di ricreare anche qui lo stesso clima sappi che hai sbagliato posto. E questo sia chiaro per tutti: questo è un luogo libero dove tutte le opinioni sono accettate, anche quelle che non piacciono agli editori.

Intanto, sulla la questione delle FAQ, come ha già spiegato Maurizio è inutile continuare a tirare in ballo l'idea della riedizione, perché la modifica apposta da d/visual chiude la porta a una seconda uscita in DVD con doppiaggio storico. Che sarà il più impreciso del mondo ma è un reperto che rientra appieno nella storia del costume italiano (interessante notare come nei DVD della Stormovie Giorgio Locuratolo lamenta proprio l'operazione di ridoppiaggio in atto contestando anche il fatto che sia stato richiamato solo parte del cast storico).
Dunque se ci sarà una seconda uscita sarà soltanto con il nuovo doppiaggio ibrido (cioè che ammicca a quello storico).

Fra l'altro io ci tengo a sottolineare il tono assolutamente arrogante con il quale viene posta la questione: parafrasando infatti il senso è "noi editori abbiamo unilateralmente deciso che il doppiaggio storico non va bene, nonostante voi lo vogliate e se ci va un giorno lo metteremo da qualche parte per farvi una cortesia". Dico, stiamo scherzando? Questa ha il sapore di una vera e propria sfida all'utenza di appassionati! E' voler imporre al fandom le proprie decisioni!

A parte che vorrei mi fosse spiegata chiaramente una cosa: questi fantomatici dirigenti della Toei e della Dynamic Planning, da quando sono diventati così bravi nel comprendere l'italiano da poter addirittura valutare i nostri doppiaggi?
Sarà il pregiudizio, ma riconoscerai che il campo si restringe e chiedersi chi abbia realmente effettuato (o fatto effettuare) questa scelta sembra suggerire nomi ben conosciuti.

Sulla clip sul sito: ovviamente qui si cade nel campo soggettivo, per te può essere ottima e ben recitata, io noto delle forzature proprio a causa dell'età ormai avanti dei doppiatori, dalla Galli a Malaspina, altro che edizione definitiva!
Peraltro una cosa interessante è notare come in un precedente editoriale di presentazione del doppiaggio d/visual scriveva che si è voluto operare nella continuità, richiamando i doppiatori storici dove possibile e scegliendo voci simili alle precedenti in caso di attori nuovi. Bene, anche questo non è vero, anzi a me sembra che si sia operata una scelta diametralmente opposta: le nuove voci di Rigel, Hidargos, ma anche di Re Vega (perché la voce di Sergio Tedesco è nota) sono completamente diverse dalle precedenti. Questo senza considerare ciò che ripeto da tempo: che il ridoppiaggio suona quasi sempre "finto" perché la differenza fra le tecniche di doppiaggio odierne e il video vecchio di trent'anni si avverte. E che con questo andazzo stiamo spianando anni e anni di edizioni italiane riducendo tutto alle "solite voci". Un grandissimo doppiatore come Gino Donato, il Re Vega storico, dalla voce profonda e inquietante, oggi si è ritirato in seguito a un ictus e il suo lavoro rischia di essere cancellato dalla storia (considerando che era anche Garrison in Daitarn 3, pure quello ridoppiato!, meno male che Dynit ha offerto ai fans un'edizione completa). Lo stesso dicasi per l'eccellente Armando Bandini, voce storica e particolarissima di Rigel, votata peraltro dalla community italiana di GoNagai come la più bella voce del cartoon dopo quella di Malaspina/Actarus.
In questo senso si parla di memoria storica e di cultura del doppiaggio. Concepire il doppiaggio soltanto in senso utilitaristico, "per far capire cosa stanno dicendo" è certamente importante e può giustificare una traccia nuova, ma non deve significare la sostituzione e l'eliminazione della vecchia.

Sembra quasi che d/visual abbia comprato il doppiaggio storico per farlo sparire dalla circolazione.

Scusate la lunghezza dell'intervento.
[Indice]

Re: Linea editoriale

By: Maurizio

Posted: 31.03.2007 @ 14:18
Hai ragione Davide, ma quando si definisce un pezzo di storia con suddette definizioni gergali... si perde la pazienza specie se questa stessa persona ti accusa anche di pregiudizi...
Tenterò di non trascendere più.

Ti dirò, riprendendo quello che dicevo questa mattina che anche le voci di Hydargos e Koji mi hanno colpito per la loro difformità tanto dal doppiaggio storico che dalla reale voce giapponese.
Hydargos perchè forse una voce così, se proprio la si voleva impiegare sarebbe stata più logica su un ufficiale di più alto livello... al limite lo stesso Vega
Koji perchè è proprio alieno al contesto... per carità può andare benissimo per rendere Oliver Hutton in "Holly e Benji" ma qui la personalità del protagonista è o dovrebbero essere ben diversa.

Ammetto che la cosa mi preoccupa sempre di più... stiamo perdendo qualcosa di davvero unico.
[Indice]

Re: Re: Linea editoriale

By: Davide Z

Posted: 31.03.2007 @ 14:36
Non preoccuparti Maurizio, l'importante è aver chiarito la questione del "linguaggio".

Sulla questione Vittorio Di Prima/Hydargos ti stupirà sapere (ma penso tu lo sappia già) che in non pochi forum altri utenti hanno espresso la tua stessa critica, trovandola più giusta per il sovrano di Vega. Ma queste sono scelte di cui risponde il direttore di doppiaggio.
Piuttosto è bene precisare che Vittorio Di Prima ha doppiato anche il Generale Nero nel film di Mazinkaiser, sostituendo Renato Mori, a proposito di quanto scrivevo prima sulle voci che si ripetono in continuazione e finiscono per annullare la distanza tra passato e presente.
E questo pur con tutta la stima che provo per l'ottimo Vittorio Di Prima.

Su Fabrizio Vidale su Koji... la valutazione sul singolo doppiatore è soggettiva ed è giusto che sia così, io non sono totalmente negativo, certo non lo paragonerei mai a Hiroya Ishimaru (che tu sai bene essere il mio idolo - per gli altri: è il doppiatore giapponese di Koji), comunque è la netta conseguenza della nuova politica editoriale che tende a dare allo stesso personaggio una voce che passa di serie in serie.

A tal proposito è bene che sia chiara una cosa a tutti. Ridoppiare "Goldrake" non è un qualcosa che inizia e si esaurisce qua. La linea editoriale della d/visual infatti è molto chiara a proposito e, sia colpa della Toei o no, questo è solo un primo passo verso il ridoppiaggio a tappeto di tutte le serie robotiche di Go Nagai!

(ovviamente sempre ammesso che d/visual riesca a rilanciare tutte le serie)

E' stato già annunciato che la prossima sarà "Jeeg Robot d'acciaio", in ordine sparso poi toccherà a "Getta Robot/Space Robot", "Getta Robot G" e soprattutto al "Grande Mazinga" e a "Mazinga Z", dove non solo tornerà il cast di "Mazinkaiser", ma anche i nomi italiani delle armi verranno modificati secondo le nuove diciture.

Avranno poco da dire i d/fensori che dobbiamo aspettare i Blue-Ray: il risultato sarà la completa devastazione della nostra memoria storica, "girellismo" o no.

Iniziate a prepararvi a uno scenario di questo tipo.
[Indice]

Doppiaggio storico

By: Davide Z

Posted: 01.04.2007 @ 12:10
Una delle motivazioni che spesso vengono tirate in ballo per giustificare il consenso che "sicuramente" accompagnerà il nuovo audio di Goldrake è che pochi ricordano davvero il doppiaggio storico.

Bene, allora perché non rinfrescare la memoria?

Ecco due clip da Youtube:
CLIP1
CLIP2

Qui invece trovate un contributo monografico su Romano Malaspina, viene dato ampio spazio anche a Jeeg (secondo me il ridoppiaggio di quest'altra serie sarà un vero sfacelo perché la performance di Malaspina è di altissimo livello!).
[Indice]

Re: Doppiaggio storico

By: Moni

Posted: 01.04.2007 @ 14:03
Io trovo una scusa davvero puerile quella di dire che nessuno si ricorda più il doppiaggio storico tanto più che su alcune emittenti locali le serie Nagaiane sono passate fino a pochissimo tempo fa. Per lavoro giro molto e posso dire di averle viste tanto in Emilia che nel Lazio anche se purtroppo non ricordo le reti (forse un Telemare o qualcosa di simile in uno dei due casi).
Ed oltre ad essere una scusa puerile denota anche una davvero superficiale conoscenza e comprensione del fenomeno da parte di gente che si professa grande esperta.
Ovviamente sono daccordissima con voyager, anche da me non avranno neppure un soldo. Se è vero, come hanno scritto nelle faq che lo useranno su un altro supporto allora attenderò quello, che per di più dovrebbe essere più avavnzato del DVD a meno che non abbia ragione Maurizio e usino le fette biscottate, da Colpi mi aspetterei questo ed altro. Ho aspettato trent'anni con pazienza, passione ed amore lo farò ancora pur di impedire che le splendide interpretazioni che possiamo ascoltare nelle clip postate da Davide Z e che sono nei cuori di tutti noi vengano dimenticate per la megalomania di un editore e di un manipolo di suoi accoliti.
Per di più da come scrivono, mi sorge un dubbio, totalmente personale, sul quanto siano spontanei o incentivati. Fatevi un giro sul forum dell'editore e capirete cosa intendo.
Opss non è il forum dell'editore, il fatto che vi sia un link dalla home page d/visual è solo per amicizia e il fatto che si insulti chi vuole salvaguardare la storia un puro caso.
A parte l'ironia, comunque il discorso rimane: NIENTE SOLDI A CHI VUOLE CANCELLARE LA STORIA!
[Indice]

Ridoppiaggio a tappeto serie Toei

By: voyager

Posted: 01.04.2007 @ 12:18
Non c'è che dire, lo scenario prospettato da Davide Z nel suo ultimo post è oltremodo terrificante. Quello che sta succedendo con Goldrake è quanto di più sbagliato ci possa essere nei riguardi di chi come me, e leggendo i vari messaggi siamo veramente in molti, ama quest'opera e la vuole rivedere e riascoltare con le voci che ricorda fin da quando bambino si sedeva davanti al televisore ormai così tanti anni fa... (sigh).
Il nuovo doppiaggio rispettoso dei nomi originali giapponesi mi interessa, ma quello ibrido, aldilà della qualità propria, lo trovo del tutto inutile soprattutto visto che è nato e pensato per annullare quello storico. Sarò uno dei tantissimi che non darà un singolo euro per questa edizione anche per scongiurare la terribile notizia data da Davide Z: se questi signori, siano essi d/visual o Toei, si accorgeranno che l'averci privato di quello che vogliamo equivale a vendite misere di Goldrake allora si guarderanno bene, o così spero, dal fare lo stesso con le altre serie. Quindi a questo punto credo diventi essenziale per noi "girellari" boicottare tutti insieme questo prodotto. Difendiamo la nostra memoria storica!
[Indice]

Nuove edizioni robot di Go Nagai

By: getta poseidon

Posted: 20.05.2007 @ 12:47
Ma è vero che saranno anche rieditati i Getta Robot, Getta Robot G, Mazinga Z, il Grande Mazinga, Jeeg? Sarebbe splendido, cosi potremmo vedere gli episodi di Mazinga Z senza tagli e gli episodi inediti in lingua italiana, io tengo le versioni sottotitolate di Mazinga Z e Getta Robot (Space Robot) e ho anche gli episodi di Getta G in jap non sottotitolati, mi piacerebbe vedere tutto in italiano. Ma come mai in Italia tanti episodi di Mazinga Z e dei Getta Robot sono inediti? E per giunta molti hanno dei tagli come Jeeg? Vorrei qualcuno mi rispondesse per spiegarmelo.
[Indice]

Re: Nuove edizioni robot di Go Nagai

By: Moni

Posted: 20.05.2007 @ 16:31
Getta Poseidon, sì apparentemente sì anche se tutti ci auguriamo in edizioni migliori di quelle scandalose realizzate per Goldrake.
I tagli, che sono molto meno di quelli che si crede, specie in Jeeg che ho in DVD con sovrapposizione audio italiano d'epoca e quindi ho potuto valutare appieno erano dovuti ad adattamenti d'orario.
Gli episodi mancanti invece si legano al fatto che spesso i giapponesi vendevano a pacchetti e specie le ultime puntate o le puntate topiche costavano di più e quindi non si importavano i finali come accadde coi due Getta Robot o Baldios.
Per Mazinga Z la storia è più complicata. Quella del primo Mazinga è una serie molto lunga 92 episodi, e arrivando per ultimo ha avuto la sfortuna di trovarsi in piena bufera Mamme vs Robot che squasso i palinsesti in quegli anni. La rai aveva importato la prima parte ma non se la sentì di comprare anche di comprare gli altrettanti rimanenti episodi per non andare contro agli imbufaliti genitori convinti che Goldrake & Co. erano la fonte di tutti i mali.
E pensare che 30 anni dopo Colpi ha scoperto che ciò che accadde allora fu solo colpa del doppiaggio storico, bastava far parlare i personaggi in modo diverso per accontentare i genitori... :-)
[Indice]

Re: Linea editoriale

By: Gurendaiz

Posted: 01.04.2007 @ 14:09
Caro Davide di certo non leggi bene il Forum d/visual e del Plus Network in generale dove la moderazione sta alla base di tutto e di sicuro non c’è un pensiero unico, anzi… e guarda che il termine girellaro non è offensivo e viene usato per ricordare i fasti del passato quindi hai proprio travisato tutto e di certo non sono venuto qui per rimanerci, una volta finite le mie argomentazioni difficilmente ci rincontreremo. Cosa faremo poi? Infangare i doppiatori storici? Ma non ti vergogni di quanto affermi? Eppure dovresti essere un esempio visto che sei un moderatore, comunque c’è ben poco da aggiungere tranne che gli unici prodotti che d/visual vorrebbe bandire dal mercato sono i vari Film di montaggio che vengono venduti normalmente in tutti i negozi, i prodotti fatti a casa, dove ci rimangono, sono tutt’altra cosa e di certo non incentivano la pirateria.
Ah caro Davide la prossima serie dopo Goldrake ad essere editata in DVD sarà il Grande Mazinga, quando si parla di Jeeg ci si riferisce alla nuova serie che debutterà questo mercoledì in Giappone, leggilo con più attenzione il Forum d/visual ;)
[Indice]

Re: Re: Linea editoriale

By: Moni

Posted: 01.04.2007 @ 15:17
Caro Gurendaiz Davide non ha certo bisogno di difensori perchè chi non è cieco e legge che i girellari sono così maniaci che vorrebbero anche il logo Rai sull'edizione e questo è uno degli interventi più gentili, più di un dubbio nasce sull'essere insultati.
Quando il forum che tu medi non solo non riesce neppure a far emergere un solo commento a difesa del valore storico del DS ma anzi lo bolla come roba per nostalgici di cui nessuno si ricorda (per favore rileggiti tu con più attenzione il tuo stesso forum) bollandolo come un cumolo di [segue serie di definizioni gercali che non ripeterò per rispetto ad un forum serio] allora a me sembra che sia tu ad insultare i doppiatori storici dato che sei tu ed i tuoi accoliti a volerli cancellare a tutti costi.
Non è vero? Allora fai qualcosa per condannare questo scempio ma non lo farai perchè non si condanna pubblicamente e sul forum plusnetwork l'operato del vostro Idolo.

Anche su Jeeg ti inganni e dimostri ancora una volta un po' di superficialità: fu lo stesso Colpi a dire diversi anni fa che dopo Goldrake sarebbe toccato a Jeeg in una delle news lanciandosi poi sulla solita serie di filippiche sui tagli alle puntate e la fallacità del doppiaggio classico, cosa che ovviamente non avrebbe avuto senso per lo Shin Jeeg che sta per iniziare su woow.
Quindi per favore, se vuoi e se puoi abbassa le arie.
Qui come ti ha già detto Davide ognuno ragiona con il proprio cervello e si informa con i propri occhi e non crede alle tue alle cose solo perchè le dice un editore.
Comincia a farlo anche tu, ti si aprirà un mondo :-)
[Indice]

Strane ingerenze Colpiane

By: Maurizio

Posted: 01.04.2007 @ 15:39
Personalmente quoto appieno gli ultimi due interventi di Moni e mi chiedo se Gurendaiz sia solo un po' superficiale per non accorgersi cosa accade nel suo stesso Forum o abbia altri scopi...
Ma scusami, davvero credi che Colpi voglia solo bandire dal mercato i film di montaggio? A me sembra che abbia una guerra aperta anche col doppiaggio storico dato che è dai tempi di Granata Press che negli editoriali si parlava che se Goldrake fosse mai arrivato in Italia si sarebbe visto solo completamente ridoppiato...
Un caso? Forse, ma guarda caso appena una casa editrice in cui aveva partecipazione diretta riusci a mettere le mani su una serie storica di culto, Daitarn III, la buttò fuori completamente ridoppiata!
Un caso? Lui non centrava nulla? difficile da credere visto che appena se n'è andato e Dynit è riuscita a rimettersi in sesto dagli sfaceli che aveva fatto ha mandato fuori l'edizione completa che tutti additiamo come l'esempio di come andrebbe curata un'edizione storica e si appresta a farlo anche per diverse altre come Zambot 3 e Trider G7.
Viceversa il nostro Colpi fa di tutto per cancellare la memoria storica tranne poi trincerarsi dietro fumose faq in cui si parla di misteriose edizioni non in DVD e che per altro valgono quanto l'onore del suddetto editore quando prometteva sempre nelle faq che sicuramente il DS ci sarebbe stato.
Strano di quanti casi è piena la vita vero?
[Indice]

Re: Strane ingerenze Colpiane

By: Blast

Posted: 01.04.2007 @ 15:49
Ormai è chiaro che Colpi il doppiaggio storico NON CE L'HA.
Ci racconta tante favole ma è tutto per coprire il fatto che non vuole cacciare fuori un centesimo per comprarlo, come non vuole cacciare fuori un centesimo per fare i sottotitoli.
Altrimenti altro che 3,25 € + iva a episodio....
[Indice]

Re: Re: Strane ingerenze Colpiane

By: Gurendaiz

Posted: 01.04.2007 @ 19:46
Ok è arrivata l’ora di salutarvi, a quanto pare non sapete leggere oppure interpretate le cose a modo vostro, sul Forum d/visual c’è gente che ha chiaramente espresso che con comprerà Goldrake perché manca il doppiaggio storico de ha anche pienamente criticato questa scelta… buon divertimento!
[Indice]

Precisazioni

By: Davide Z

Posted: 02.04.2007 @ 14:08
Gurendaiz, puoi tranquillamente continuare a postare in questi spazi, nessuno ha censurato o voluto rigirare le questioni e men che meno io dovrei vergognarmi come mi accusi, le opinioni sono personali e tutti le esprimono in libertà, anche contraddicendo le tue dichiarazioni. Se anche sul tuo forum intervengono voci fuori dal coro questo non può che essere un bene, ma questo a me poco importa, l'importante è il valore delle motivazioni, la precisione dei riferimenti e la serietà nell'argomentazione.

A tal proposito fammi aggiungere due ulteriori precisazioni sulle cose che hai scritto in questi spazi, relativamente al doppiaggio storico di "Goldrake".

1) "Mazinga Z che diventa un robot spaziale" e "e poi li dovevano dire Mazinga Z non Robot Spaziale" è una inesattezza. Per la precisione il monologo di Alcor/Koji è questo:

(dopo essere stato seminato dal primo minidisco di Vega)

"No, non era un'allucinazione, l'ho visto con i miei occhi. E' diretto verso il monte Fuji. Allora è vero, gli UFO esistono. Chissà se hanno intenzioni pacifiche o vogliono distruggere la Terra?".
A questo punto si vedono i tre fotogrammi con Mazinga Z che combatte i mostri meccanici. Fine.

Se una pecca (tra le molte, non lo nego) esiste nel DS è quella di omettere che il robot che combatte è Mazinga Z, ma di certo non si aggiunge nulla che possa far pensare a un mostro spaziale, è una congettura formulata da te. Di sicuro non viene detto che "Mazinga Z è un Robot Spaziale".

2) "la prossima serie dopo Goldrake ad essere editata in DVD sarà il Grande Mazinga, quando si parla di Jeeg ci si riferisce alla nuova serie che debutterà questo mercoledì in Giappone"

In questo caso non solo quoto quanto ha scritto Moni, perché anch'io ricordo la news della d/visual che annunciava Jeeg come seconda serie classica destinata a uscire dopo Goldrake (ricordo pure che il titolo della news era "Jeeg va!").
Ma la testimonianza più precisa in questo senso è certamente quella fornita da Francesco Grippo della d/visual (quindi non da un qualsiasi utente di un forum) che su GoNagai.Net, alla domanda

"quale sarà la prossima serie CLASSICA che editerete in DVD?"

(il maiuscolo non è mio, la domanda è esattamente così)

ha risposto:

"FRANCESCO: Probabilmente Jeeg Robot."

Quindi come vedi non si intendeva la nuova serie.

A margine vorrei chiedere ancora una volta a te o a chiunque possa rispondermi come può un dirigente giapponese della Toei valutare la bontà di un doppiaggio italiano. Ancora oggi leggo sul sito della d/visual che Toei Animation sarà presente al Comicon di Napoli "In occasione delle proiezioni di "UFO Robot Goldrake"". La visita tra le altre cose avrà "l'obiettivo di valutare il lavoro fatto sull'edizione italiana di "UFO Robot Goldrake"". Ma in base a quali criteri un dirigente nipponico potrà effettuare tale valutazione? E' una domanda sincera.
[Indice]

Errori veniali o megalomania?

By: Maurizio

Posted: 03.04.2007 @ 17:05
Ed ecco arrivare on line il sito di Goldrake by D/Visual per fare da promo ai DVD.
Ora come è stato detto esplicitamente nelle FAQ il Doppiaggio Storico non è stato inserito in quanto reo di icongruenze che falsavano il senso del cartone animato...
Bene ecco nel sito dell'editore stesso queste incongruenze spaventose:

Andate QUI

Fa rabbrividire il constatare che questo, come i più dicevano fosse solo un bieco mezzuccio dell'editore per non inserire il doppiaggio storico...
E notate che quelli riportati, poco più di venialità dovute agli scarsi mezzi dell'epoca, sono definiti gli errori più grossolani... come dire, poteva andare benissimo anche così!

Non solo si arriva a toccare il parossismo quando nell'editoriale si solleva il dubbio che la colpa della scomparsa dei cartoni animati giapponesi fosse solo del doppiaggio storico e si aggiunge anche che anche a livello lessicale l'edizione del 1978 non brillava certo per l'altissima qualità insultando così fior di doppiatori sulla cui capacità dubitito qualcuno possa dire qualcosa...

E' sconvolgente! quali altre nefandezze tireranno fuori editore e accoliti vari per demonizzare il doppiaggio storico?

Di seguito riporto i mostruosi errori e l'arrampicata sugli specchi di chi fa di tutto per farli apparire tali poi ognuno decida se vale la pena di credere a questo personaggio e acquistare questo insulto alla memoria:

-------------------------------------------------------------------

EPISODIO #01

TESTO CORRETTO: (Koji, dopo aver intercettato un miniufo, osserva il monte Fuji) "Che nostalgia! Il Monte Fuji! Quanti ricordi!...No! Devo mettermi in testa che ormai non sono più il pilota di Mazinger Z. Sono ai comandi del TFO, il primo disco volante costruito sulla Terra!"

EDIZIONE 1978:"E' diretto verso il monte Fuji! Allora è vero! Gli UFO esistono! Chissà se hanno intenzioni pacifiche o vogliono distruggere la Terra?"

Il primo, madornale errore arriva a pochi secondi dall'inizio, quando vediamo Koji sorvolare il Fuji dopo aver avvistato un miniufo di Vega. Si ritiene che il cambiamento radicale del testo sia stato determinato dal desiderio di eliminare nella versione italiana qualsiasi riferimento a Mazinger Z, la serie di cui Koji era protagonista. Da notare pero' come il testo scelto dagli adattatori del tempo venisse a occultare due dettagli importanti: il fatto che Koji, inizialmente, sia convinto che gli UFO abbiano SOLO intenzioni pacifiche (come ribadisce più avanti nel corso dell'episodio); e che l'apparecchio in cui si trova non e' un misero trabiccolo come abbiamo creduto per anni, ma addirittura il primo velivolo creato dall'uomo che utilizza un sistema di propulsione non convenzionale, simile a quello degli UFO! D'altronde perché mai Koji avrebbe dovuto abbandonare Mazinger Z per salire proprio su quel ferro vecchio del TFO??


HENRY E AMON, AMICI PER LA PELLE

TESTO CORRETTO: (Procton presenta a Koji i suoi assistenti): "Il piacere è mio. Ti presento i miei collaboratori del Centro Ricerche! Hayashi, Oi e Yamada"

EDIZIONE 1978: "Il piacere è mio. Ti presento i miei collaboratori del Centro Ricerche! Henry, Hayascia, Amon"

C'è chi dice che dagli anni Ottanta Mediaset rovinò i cartoni giapponesi dando ai protagonisti nomi assurdi. Per quanto possiamo avere tanti bei ricordi di Goldrake, a volte il capostipite di tutti gli "anime" non fu da meno! OK, il giapponese al tempo era una lingua ostica, ma proprio "Henry" e "Amon" dovevano diventare? E perché Hayashi è l'unico a mantenere (seppur storpiato) un nome giapponese? E soprattutto, come faceva a sapere il traduttore che quasi venticinque anni più tardi l'autore Go Nagai avrebbe disegnato un fumetto intitolato proprio "Amon"?! E poi chiamale coincidenze...


QUANDO ACTARUS NON GRIDAVA...

Le famose urla di Actarus quando nomina le proprie armi, nel primo episodio della vecchia edizione erano state completamente ignorate. Niente Alabarda Spaziale, niente Maglio Perforante... nulla! Non gridava. Forse perché si doveva ancora decidere cosa fargli dire? Probabile, visto che le uniche armi che nomina sono la Pioggia di Fuoco (che diventa "Raggi a Protoni") e il Raggio Antigravita', trasformato in un ben poco intimidatorio "Raggio Esplosivo! Fuoco!"...

EPISODIO #02

TESTO CORRETTO: (Hydargos cerca di giustificare la sua sconfitta di fronte al Generale Gandal) "Sono mortificato, ma...non potevo sapere che lui fosse sulla Terra" (riferendosi a Duke Fleed)

EDIZIONE 1978: "Mi dispiace, non avevo previsto che Actarus fosse sulla Terra!"

Come fa Hydargos a sapere che Duke Fleed, giunto sulla Terra, ha preso il nome di Actarus? La risposta è semplice: non lo sa (o almeno, non dovrebbe saperlo!) Lui lo conosce col suo vero nome, cioè Duke Fleed, il principe fuggiasco del pianeta Fleed, e certamente non può essere a conoscenza del fatto che il professor Procton lo abbia fatto passare per suo figlio con il nome di Actarus, tantomeno nel secondo episodio!


GOLDRAKE: DI CHI ERA COSTUI?

TESTO CORRETTO: (Procton sta spiegando a Koji come mai Actarus sia stato costretto a fuggire da Fleed e rifugiarsi sulla Terra) "Re Vega costrinse i migliori scienziati del Pianeta Fleed ad usare le loro sofisticate tecnologie per costruire una terribile macchina da guerra: il robot Goldrake!"

EDIZIONE 1978: "Re Vega si era impadronito della Stella Fleed! Tutto era caduto nelle sue mani, compreso un possente robot da combattimento: Goldrake."

Ora, a parte la considerazione che se Fleed era un pianeta pacifico e che non aveva nemici è poco probabile che i suoi abitanti si fossero messi a costruire un possente robot da combattimento, siamo in presenza di un "falso storico": Goldrake è infatti un'arma che lo stesso Re Vega ha fatto costruire, sfruttando le tecnologie di Fleed, e di cui Duke Fleed (Actarus) si è impossessato, per impedire ai malvagi veghiani di servirsene per soddisfare la loro sete di conquista.


LE ARMI, QUESTE SCONOSCIUTE

TESTO CORRETTO: "Goldrake, avanti!"
EDIZIONE 1978: "Pronti..via! Goldrake!"

TESTO CORRETTO: "Maglio Perforante!"
EDIZIONE 1978: "Colpo di Maglio Rotante!"

TESTO CORRETTO: "Lame rotanti!"
EDIZIONE 1978: "Disco Tranciante!"

TESTO CORRETTO: "Disintegratori paralleli!"
EDIZIONE 1978: "Doppio Raggio Esplosivo!"

TESTO CORRETTO: "Tuono Spaziale!" / "Tuono Spaziale!" / "Tuono Spaziale!"
EDIZIONE 1978: (niente) / "Raggi folgoranti!"/ "Raggi perforanti!"


AMICI DI ETA-BETA

TESTO CORRETTO: (Actarus scorge il mostro spaziale che si avvicina per combatterlo) "Alla fine sei venuto fuori!"
EDIZIONE 1978: "Ti aspettavo Doppio Gamma!"

Probabilmente la genesi dell'appellativo "Doppio Gamma" è dovuta a qualche strano passaggio subito dal nome del mostro: da "Gamegame" (traslitterazione in caratteri romani del nome scritto in giapponese ) a "Gamma Gamma" per poi arrivare a "Doppio Gamma".

In questa nuova edizione si è cercato di conservare il nome originale dei mostri spaziali, evitando però i "nomi raddoppiati", che suonano del tutto normali in giapponese ma sarebbero stati alquanto ridicoli in italiano. Il mostro è stato dunque chiamato "Gamegam" (pronuncia: "gamègam")


FIGLI DELLE STELLE

Stella o Pianeta? Nell'edizione del 1978 il pianeta dal quale proviene Actarus (o meglio: Duke Fleed) veniva chiamato Stella Fleed. In questa nuova edizione sarà invece, come giusto, il Pianeta Fleed (le stelle più fredde hanno una temperatura che si aggira sui 3000 gradi!)
[Indice]

Re: Errori veniali o megalomania?

By: Anakha

Posted: 03.04.2007 @ 17:25
Ma siamo impazziti del tutto? O meglio Colpi è impazzito del tutto?
E ci priva del DV per questo dandoci per di più quella schifezza di doppiaggio ibrido?
Io trovo anche assurdo che Doppio Gamma non va bene solo per dirmi che siccome Gamma Gamma suona ridicolo allora loro, unici depositari del verbo nagaiano l'hanno ribattezzato gamegam! E che cos'è? un mostro o una cicca?
E' una buffonata bella e buona e poi avete notato che tutte le parti del sito dove in teoria si potrebbero lasciare commenti non funzionano!
Altro che quelli che chiama pirati è lui la vera vergogna!!!
[Indice]

Re: Errori veniali o megalomania?

By: Moni

Posted: 03.04.2007 @ 17:35
Ammetto che appena Maurizio ha postato il suo commento sono corsa a vedermi il sito e purtroppo questi non sono gli unici insulti al doppiaggio storico. E' evidente che per questo editore (chiamiamolo così solo per il lavoro che fa) c'è una guerra aperta con qualcosa che non capisce assolutamente.
A pensare che persino Lucas con il suo ben riconosciuto egotismo non ha preteso l'eliminazione di passaggi che sono nella storia degli strafalcioni come la Guerra dei quoti.
Dopo quest'ennesimo esempio è evidente che è tutta l'ennesima bugia e quei doppiaggi non li ha e siccome io sudo per guadagnare i miei soldi non li butterò certo per le sue fisime e che si goda pure i suoi dvd!
[Indice]

Re: Errori veniali o megalomania?

By: Davide Z

Posted: 03.04.2007 @ 17:35
Gli errori del doppiaggio storico sono acclarati e onestamente dare il via a una campagna di denigrazione oltre che inesatto è anche ininfluente ai fini del problema, poiché la richiesta generale prevedeva che la traccia d'epoca si AFFIANCASSE a quella nuova, non che venisse proposta come esclusiva. In questo modo, ferme restando le correzioni apportate dal nuovo doppiaggio, gli utenti avrebbero potuto godere di un prodotto completo e storicamente accurato.
Ciò che infatti infastidisce del sito e delle dichiarazioni in esso contenute è il continuo fare appello alla nostalgia scindendo però la stessa dal doppiaggio storico, che invece di quella nostalgia, di quella natura "mitica", è uno dei principali elementi.

Seguendo questo ragionamento, infatti, sarebbe ad esempio sbagliato (come invece sta per avvenire) riproporre un'altra serie come "Zambot 3" in un'edizione comprensiva anche del doppiaggio storico, che poggia su uno degli adattamenti più imprecisi mai realizzati in Italia. Evidentemente non è questo il fulcro della questione.

Questo senza entrare nel merito delle tesi avanzate nel sito, che trovo in più di un caso alquanto discutibili.
[Indice]

Re: Re: Errori veniali o megalomania?

By: Moni

Posted: 03.04.2007 @ 17:44
Caro Davide, una campagna di denigrazione? rispetto le tue idee ma tu vorresti dirmi che:

TESTO CORRETTO: "Goldrake, avanti!"
EDIZIONE 1978: "Pronti..via! Goldrake!"

TESTO CORRETTO: "Maglio Perforante!"
EDIZIONE 1978: "Colpo di Maglio Rotante!"

TESTO CORRETTO: "Lame rotanti!"
EDIZIONE 1978: "Disco Tranciante!"

TESTO CORRETTO: "Disintegratori paralleli!"
EDIZIONE 1978: "Doppio Raggio Esplosivo!"

o chiamare un mostro Doppio Gamma invece che gamegam siano errori così grossolani da giustificare ben due ridoppiaggi?
Io francamente trovo che la campagna di denigrazione l'abbia iniziata chi definisce il DS il responsabile di tutto ciò che accadde ai cartoni Storici e questo te lo confermo l'ho letto anch'io e se vai sul link postato da Maurizio lo puoi leggere anche tu.

Che vi fossero degli errori lo sappiamo tutti, come dicevo prima non sono però neanche paragonabili a quelli di altri film storici che editori più accorti non hanno però toccato.
Io capisco che per la tua posizione di moderatore, per quanto amante e si vede, dei classici, devi mantenerti almeno superpartes ma accusare noi di cominciare una campagna denigratoria dopo quello che è apparso scritto sul sito d/visual è un po' offensivo!
Ma è solo una mia opinione personale.
[Indice]

Equivoco

By: Davide Z

Posted: 03.04.2007 @ 17:56
Attenta Moni, c'è un equivoco, poiché quando ho scritto "campagna di denigrazione" mi riferivo a quella che d/visual sta conducendo contro il Doppiaggio Storico :-)

Il senso era: non c'è ragione perchè d/visual inizi una campagna di denigrazione del doppiaggio storico, dal momento che si chiedeva soltanto di affiancarlo a quello nuovo. E dunque i fans avrebbero avuto la traduzione fedele e i ricordi.

Spero l'equivoco sia chiarito ;)
[Indice]

Re: Equivoco

By: Maurizio

Posted: 03.04.2007 @ 18:24
Sai Davide la campagna di denigrazione è invece un'ovvia strategia.

Esalta difetti veniali, incalza la gente con una serie fittissima di notizie intessute ad arte ed ecco che non avranno il tempo di accorgersi che in realtà le realtà citate potrebbero convivere dando un prodotto completo.
L'azione di questa campagna è quella di far passare l'idea che ciò che successe negli anni 70-80 era colpa della superficilità di quei doppiatori e di chi li diresse (il che striderebbe col fatto di averli richiamati... ma ovviamente è cambiata la direzione) e mette in guardia soprattutto chi potrebbe essere interessato alla messa in onde e che si trova sotto la spada di Damocle del moige: "attenti perchè la violenza, la ripetitività hanno causato un sollevamento popolare allora ed era tutta colpa del doppiaggio, oggi io vi propongo la panacea a quei mali, la stigmatizzazione di tutto eliminandolo persino dai dvd che i pargoli potrebbero per sbaglio trovarsi in mano... alla fine vi prometto che nessuno vi potrà muovere critiche"
Per nessuno si intende i vari comitati di genitori...

Insomma, sta creando una cortina di fumo che gli consentirà di vendere a chi ci cascherà e solo troppo tardi si accorgerà che in realtà era tutto un gioco di specchi. Perchè in tutto ciò che dice un velo di verità c'è anche se decontestualizzata dalla richiesta reale dei Fans infatti ciò che gli si chiedeva, come da te giustamente ribadito, è solo un'edizione completa e degna di questo nome, che se da una parte preserva l'attinenza all'opera giapponese fin nelle minuzie, dall'altra preservi il valore storico di un opera che anche grazie a quel doppiaggio ha cambiato un'epoca.

Francamente mi spaventa questo gioco che sta intessendo e spero davvero che i veri fans di un prodotto completo non ci caschino... anche perchè in effetti questi editoriali a leggerli con attenzione sono davvero pacchiani oltre che offensivi.
[Indice]

Re: Equivoco

By: Monica

Posted: 03.04.2007 @ 18:25
Scusa Davide, non avevo capito ma sono davvero arrabbiata per tanta arroganza.
Scusa ancora ;-)
[Indice]

Re: Re: Equivoco

By: Davide Z

Posted: 03.04.2007 @ 18:43
Non preoccupati Monica, una precisazione in più è utile anche a me.

La strategia a quanto pare è su più fronti, lo scenario che infatti si profila è quello di far passare non solo i doppiaggi storici, ma l'intera memoria storica come un errore da estirpare. In questo senso si colloca anche il fatto che durante la prossima visita di Nagai in Italia sarà ammesso far autografare soltanto materiale d/visual.

Il problema si prospetterà qualora una tale strategia dovesse rivelarsi vincente, purtroppo siamo pur sempre nell'Italia delle tifoserie.

Intanto è stato annunciato che i primi due DVD usciranno contemporaneamente, verosimilmente per cavalcare l'immediato hype dell'effetto "ritorno di Goldrake (e visita di Nagai) in Italia".
[Indice]

A dirla tutta...

By: Maurizio

Posted: 03.04.2007 @ 20:17
Aggiungiamoci che non solo si potrà far autografare solo materiale D/Visual ma il sito ha anche selezionato chi potrà farsi autografare il materiale...
Inutile metterci troppa malizia... ma la sensazione che si tratti di una strategia per non far avvicinare troppi contrari alla strategia Colpiana alla delegazione nipponica è bella forte...
[Indice]

Re: Errori veniali o megalomania?

By: Appy

Posted: 04.04.2007 @ 16:06
ADESSO------->>> Dicono così per non inserirlo

TRA UN PO'--->>> Lo ritirano fuori elogiando la bellezza, la qualità, l'importanza storica e l'elemento nostalgico (chi più ne ha più ne metta...) per rieditare i DVD... sempre se i primi hanno successo altrimenti il doppiaggio storico lo salutiamo per sempre... ufficialmente...

IN SOSTANZA E' COSI'... (e non sarò di certo il primo che lo dice)

E non ci possiamo fare niente... (oltre a non comprarlo, anche se non comprando questa edizione potremmo non vederne una seconda con quello che vogliamo...!)

E' un bieco Circolo Vizioso!
[Indice]

Re: Re: Errori veniali o megalomania?

By: Maurizio

Posted: 04.04.2007 @ 19:47
Appy concordo che potrebbero puntare a questo salvo poi rispolverare una riabilitazione postuma per un'altra edizione... ma ti sembra logico che adesso si spenda 300 euro per comprare questa edizione che non ha ciò che mi interessa solo per paura che se non ha successo non faranno mai l'edizione che voglio?
E poi? ammettiamo che ne facciano un'edizione in cofanetto in cui come annunciato ci sarà solo uno dei due ridoppiaggi ma ancora non quello storico?
Secondo questo ragionamento dovremmo prendere anche quella per la stessa paura... e così via per tutto il tempo che all'editore andrà di prenderci in giro ben felice di incassare i nostri soldi.

No meglio essere coerenti una volta tanto... se lui non ci da quello che chiediamo da noi non otterrà l'unica cosa che vuole da noi e cioè i nostri soldi!
[Indice]

Re: Errori veniali o megalomania?

By: Davide Z

Posted: 04.04.2007 @ 19:57
In realtà si potrebbe benissimo ribaltare la prospettiva: chi ci dice che l'eventuale successo della prima edizione non venga interpretato come una prova dell'inutilità del doppiaggio storico? (della serie "nonostante le polemiche alla fine i fans lo hanno comunque comprato in massa, quindi il DS non serve").
Si creerebbe un paradosso: il fan acquista sperando che questo spinga a una riedizione con il doppiaggio storico, ma proprio il suo acquistare determina l'affondamento della pista classica.
Pensate anche a una possibilità di questo tipo.

A margine: oggi ricorrono i 29 anni della prima trasmissione italiana di "Goldrake"!

(quello "impreciso" e pieno di "errori madornali" :)
[Indice]

Re: Re: Errori veniali o megalomania?

By: Appy

Posted: 05.04.2007 @ 10:22
Avete ragione tutti e due (Davide Z e Maurizio)... è praticamente impossibile sapere come comportarsi... e (tra parentesi) non stavo affermando che dobbiamo comprarli per forza per ottenere in futuro quello che vogliamo... era solo un modo per far capire quanto ci stanno prendendo in giro! :-(

Anche se non c'è niente da far capire... è lampante!
[Indice]

Niente doppiaggio storico nei DVD di Goldrake!

By: Flid

Posted: 06.04.2007 @ 19:49
Leggo questa notizia e sono rimasto dispiaciuto. Non inserire la vecchia pista audio, l'unica che conta veramente, per una serie tanta attesa e che peraltro ha segnato una generazione come nessun altro cartone, è un grosso errore e una totale mancanza di rispetto per gli appassionati ai quali Goldrake appartiene. Ma come, in tutte le serie pubblicate in dvd c'è la vecchia pista audio e in Goldrake no? Per questa ragione ho deciso che non comprerò la serie in dvd e penso sia giusto, sebbene sia una scelta personale, che non venga acquistata in generale. Tanto a loro cosa frega? Se non vende cedono i diritti alla tv per essere trasmessa. Peccato!
Io ho deciso di non comprarlo. Non compratelo! Ha poco senso.
Ciao, Roberto
[Indice]

Re: Niente doppiaggio storico nei DVD di Goldrake!

By: marvel

Posted: 10.04.2007 @ 15:14
Bene... bravi... cosi` si lasciano gongolare i venditori di bootleg. Tutto cio` offre nuova linfa alla pirateria... tempo poche settimane e salteranno fuori le edizioni con il video perfetto preso da questo dvd e l'audio storico che gia` circola... complimenti... ottima lungimiranza commerciale davvero.

L'uscita dell'edizione ufficiale in dvd avrebbe potuto essere la mazzata per stroncare il mercato illegale ed invece no... gli si fa il favore di mantenere l'esclusiva del doppiaggio storico.
[Indice]

Non comprare più...

By: voyager

Posted: 04.04.2007 @ 20:28
Sono andato sul sito della d/visual indicato da Maurizio e devo dire che ormai si sta raggiungendo il ridicolo. Quanto affermato circa il doppiaggio storico è veramente disonesto e ormai sono anch'io dell'idea di chi dice che è tutta una cortina di fumo per nascondere il fatto che il Sig. Colpi non si è mai aggiudicato i diritti per l'utilizzo della vecchia traccia sonora da chi li detiene.
Possiedo solo un'altra serie di cartoni giapponesi in dvd, Bem il mostro umano, che ho acquistato perchè conteneva sia il doppiaggio storico che quello nuovo più coerente e vicino all'edizione originale giapponese. La cosa buffa è che la curiosità mi ha spinto a vedere tutti gli episodi solo col nuovo doppiaggio accontentandomi di sapere che, se mai un giorno avessi avuto voglia di rivivere le vecchie emozioni, mi bastava passare al vecchio doppiaggio. Probabilmente avrei fatto così anche con Goldrake ma grazie al Sig. Colpi non potrò farlo.
A questo punto mi metto in sciopero e, visti i comportamenti che ha adottato questo signore, non solo non comprerò i dvd ma interromperò da subito l'acquisto delle serie a fumetti pubblicati dalla sua casa editrice... e mi guarderò bene dal comprare quelli di Goldrake che usciranno a breve.
So che non cambierà nulla, sarò la classica goccia nel mare, ma almeno non contribuirò in alcun modo al benessere di questa persona e magari se tutti quelli che acquistano i suoi prodotti facessero lo stesso gli metteremmo almeno un pò di sana paura!
E goccia a goccia potremmo diventare il mare...
[Indice]

Re: Non comprare più...

By: Moni

Posted: 05.04.2007 @ 12:58
Quoto appieno voyager e riassumo. Cosa ci dà D/Visual per 24 euro a DVD (288 euro tondi tondi o 3.25 euro più iva ad episodio come dice il loro sito)?
1) Niente doppiaggio storico perchè fa male ai bambini
2) Ridoppiaggio con nomi fedeli all'originale... beh proprio fedele no perchè sapete alcuni nomi, ad insindacabile parere dell'editore, in italiano avrebbero fatto ridere e quindi li si cambia. Si potrebbe supporre che anche i dialoghi ovviamente saranno stati adattati
3) Ridoppiaggio con i nomi fedeli al Doppiaggio Storico per i Fans di vecchia data... beh fedeli fedeli no perchè ad esempio chiamare Alcor il personaggio di Koji potrebbe confondere i fans italiani che nontoriamente non brillano per intelligenza, quindi via Alcor e tutto ciò che confonde e poi c'è il problema dei nomi dei mostri, delle armi che cambiavano troppo spesso...
4) I doppiatori d'epoca richiamati apposta per questa edizione speciale in modo da accontentare i soliti Fans della prima ora... doppiatori d'epoca, ovviamente non tutti, qualcuno è mancato, altri non hanno voluto farlo, diciamo che ce ne sono quattro si e no e con tutti gli acciacchi degli anni belli udibili.
5) Sottotitoli: questi sconosciuti

Ma di fatto cos'avrebbe di speciale questa edizione? A parte la presa in giro dell'editore ai danni degli acquirenti?
[Indice]

Re: Re: Non comprare più...

By: Conte D

Posted: 06.04.2007 @ 09:03
Forse l'ho già detto, ma a che cavolo servono due nuovi ridoppiaggi? Non bastava l'audio originale e quello nuovo con nomi e adattamenti fedeli?
[Indice]

Re: Errori veniali o megalomania?

By: MARVEL

Posted: 10.04.2007 @ 15:56
Allora, bisogna dire anche un'altra cosa.

Solo in epoca recente si e` innescata la 'moda' di preservare l'originalita`: sigle, titoli di testa e di coda e... doppiaggi.

Negli anni 70 e questo e` anche un segno dei tempi era pratica ordinaria ed eticamente lecita riadattare i dialoghi dei doppiaggi con la presunzione di perfezionarli nel contesto in cui il "prodotto televisivo" viene diffuso.

Ora, chi definisce "errrori" le incoerenze di doppiaggio, mi spieghi come sarebbe stato possibile presentare Alcor/Rio come l'ex pilota di Mazinga Z senza che Mazinga fosse conosciuto in italia?

Ai tempi la RAI/Sacis si prese la presunzione di riadattare il soggetto al fine di poter sfornare un lavoro unico, sensato e completo nella sua sola integralita`. Chi rielaboro` le sceneggiature era forse consapevole di Mazinga Z, che Fleed fosse un pianeta e non una stella, che Goldrake fosse un prodotto degli scienziati di vega e non di Procton eppure:

Era piu` sensato presentare Alcor ed il suo presunto trabiccolo come un aiutante di Goldrake.

Perfezionamenti: il testo in cui Alcor manifesta perplessita` sulla natura pacifica o bellicosa degli ufo e` ben piu` credibile della nostalgia dei rimpianti del monte Fuji e Mazinga Z. La storia inizia qui, tutto ancora da scoprire, su quali basi non narrate si sarebbe potuto assumere che gli ufo dovessero per forza essere bellicosi? La trama ne guadagna da questo piccolo mistero da scoprire.

Goldrake frutto della scienza di Procton. Credibile o no fornisce al pubblico giovanile/infantile piu` stimoli per uno spirito formativo: da grande voglio fare anche io lo scienziato e riuscire a progettare dei robot. Decisamente disorientante per un bambino e duro da digerire che il robot che difendera` la terra venisse da coloro che ci vogliono attaccare - valido soggetto per un prodotto piu' adulto ma ai tempi avevamo anche 7-8 anni.

La stella di Fleed. E` vero, non e` scientificamente credibile ma e` decisamente piu` suggestivo. Inoltre, un pianeta da un altro sistema di pianeti non brillerebbe ad occhio nudo quindi quella che Actarus vede non puo` che essere la stella di quel sistema quindi, paradossalmente, il doppiaggio italiano ha forse perfezionato le cose. Sarebbe come dire che oggi uno di noi, trapiantato in un altro pianeta, rimpiangesse il sole perche` solo quello resta visibile da un altro sistema di pianeti.

La profonda ispirazione alle stelle, anche per i nomi: Alcor, Mizar, Rigel per quanto bizzarra resta poetica e chissa` quanti di noi, allora bambinii, siamo stati svezzati all'astronomia scoprendo che quelli erano nomi di stelle reali ed anche Vega esiste realmente come stella.

Daccordo la fedelta` all'originale ma sono fermamente convinto che Atlas Ufo Robot non avrebbe conquistato i nostri cuori se gli adattatori di allora non avessero effettuato queste "manipolazioni" e, proprio per questo motivo quel lavoro di doppiaggio va ancora oggi valorizzato e premiato con una edizione in DVD perche` comunque sia, nel suo contesto isolato (senza Mazinga) resta un'opera ben fatta.
[Indice]

Re: Re: Errori veniali o megalomania?

By: Maurizio

Posted: 10.04.2007 @ 17:17
Marvel, fermo restando che sono daccordo con te su quello che dici sull'edizione che un'opera come Goldrake meriterebbe consentimi di correggere una tua elocubrazione forviata dalle parole del solito editore che ha tentato di tirare come al solito acqua al suo mulino con delle bugie un pochino esagerate agli occhi di chi conosce la storia raccontata dal doppiaggio d'epoca:
Non è assolutamente vero che nel 78 la Rai tentò di cancellare Mazinga dai dialoghi, semplicemente si lavorava con il poco materiale che arrivava per di più dalla Francia dove aveva già subito un riadattamento e molti nomi e dialoghi erano diretta conseguenza di quel lavoro (giusto per curiosità potete dare un' occhiata qui.

Viceversa gli adattatori dell'epoca proprio per la mancanza di mezzi fecero un'enorme sforzo di attinenza tanto è vero che in Francese Maria era stata chiamata Phénicia con buona pace delle M che capeggiavano ovunque sulla sua tuta, i doppiatori italiani rigenerarono il nome originale...
Ma torniamo a Mazinga, il fatto che lo sia voluto cancellare subisce una secca smentita nell'episodio 14 e cioè "Festa di capodanno" quando Boss con i suoi aiutanti va a trovare il suo amico Alcor con il BossRorot. Qui Boss dice testualmente di essere l'aiutante di Mazinga il paladino del bene e della Giustizia e quindi viene riconosciuto da Righel.
Eravamo a due settimane dalla messa in onda del cartone quindi l'arrivo del Grande Mazinga e di Mazinga Z erano ben al di là da venire da noi.
Sostanzialmente non sapevano chi fosse Mazinga e questo ha ingenerato un po' di confusione su Boss/Capo ma non hanno fatto nulla per cancellarlo al punto che chi ricorda le figurine dell'edizione Edierre che Rai usò per pubblicare Goldrake (le prime Figurine non Panini, un'altro record...) ricorderà benissimo chi capeggiava sotto un Goldrake con tre paia di corna :-)... e si proprio il Grande Mazinga!
E questa sarebbe la censura rai? Il voler imboscare o cancellare Mazinga?
Diciamo che il nostro caro editore ha quanto meno la memoria corta per uno che dovrebbe aver riascoltato il doppiaggio d'epoca prima di decidere di scartarlo...

Per il resto sono perfettamente daccordo con te marvel anche sul discorso pirateria.
Il doppiaggio d'epoca ha un suo valore indipendente dalla fedeltà all'audio giapponese, semplicemente perchè è un pezzo di storia... è parte di noi!
[Indice]

Adattamenti e doppiaggi

By: Davide Z

Posted: 10.04.2007 @ 18:31
Dunque, io opererei dei distinguo aggiustando il tiro perché, per come è stata posta da Marvel, seppur in buona fede, la questione sembra essere "giustificazionista" nei confronti degli errori e delle libertà d'adattamento comunque presenti nel doppiaggio storico. E possiamo capire a dovere come questa cosa rischi non solo di provocare un eccesso di polemiche con i "puristi", ma anche di far ricadere nel torto i difensori del DS che comunemente vengono ritenuti alla stregua di censori. Sono pronto a scommettere che una discussione di questo tipo potrebbe essere additata come esempio dei "girellari cattivi che vogliono adattamenti non corretti" (quando ovviamente non è così).

Stabiliamo dunque un principio generale: è giusto che un adattamento sia fedele. Nel caso non lo sia è possibile pensare a un ridoppiaggio, però questo non deve significare l'esclusione del doppiaggio storico.

Vediamo il caso particolare di "Goldrake". Sono d'accordo con Maurizio quando scrive che le pecche del vecchio adattamento non sono tali da giustificare la sua demonizzazione. Soprattutto è ingiusto che il DS diventi capro espiatorio delle polemiche che accompagnarono l'arrivo del cartone in Italia (a parte che nessuno ci crederebbe, ma purtroppo in Italia ci sono le tifoserie e dunque non mancherà chi provvederà a portare acqua al mulino di questa tesi).
Sicuramente anch'io non credo che si sia volutamente inteso cancellare il riferimento ai Mazinga, è stato un caso dovuto a scarsa familiarità con la materia.
Posso pensare anche, come fa Marvel, che sia stato un bene, visto che DOPO aver scoperto che Alcor è Koji tutti ci siamo arrovellati con una domanda "ma perché combatte con il TFO senza andare a prendere Mazinga Z?". Ma queste rimangono simpatiche considerazioni personali.
Comunque poco importa, sta di fatto che ormai quella variazione esiste. E' opportuno valutare se correggerla o meno con un nuovo doppiaggio o con i sottotitoli fedeli (che sono ben lungi dall'essere diventato uno standard in Italia). Il tutto per cercare di accontentare la più ampia fetta di utenza. Cosa che in questo caso non si è fatta.

In quest'ultimo mese la notizia dell'assenza del doppiaggio storico nei DVD di Goldrake ha fatto il giro della rete, oggi la si trova anche in forum non immediatamente attinenti all'animazione giapponese e in ogni dove c'è sconcerto e una domanda "Perchè?". Perché la d/visual pur possedendo la traccia non l'ha voluta inserire nell'edizione pur sapendo che gli appassionati la vogliono? E' così complesso comprendere che qui non si parla soltanto di doppiaggio in senso utilitaristico, ma anche in senso nostalgico e, perché no, culturale?

Quando si sarà compresa una cosa del genere forse si eviteranno tante polemiche e avremo un mercato più sereno.
[Indice]

Re: Adattamenti e doppiaggi

By: willoughby

Posted: 11.04.2007 @ 07:27
Secondo me la d/visual il doppiaggio storico non ce l'ha. La storia mi ricorda quella della volpe e l'uva...
[Indice]

Preveggenza

By: Moni

Posted: 30.03.2007 @ 17:41
ATTENZIONE, CHI HA INTENZIONE DI LEGGERE IL FUMETTO DI MAZINKAISER NON LEGGA QUESTO MESSAGGIO - CONTIENE SPOILER


@Gurendaiz "Mazinga Z che diventa un robot spaziale"

Stronzata? evidentemente non hai letto il fumetto di Mazinkaiser se no sapresti che è proprio così!
La lega, i progetti e così via sono di origine Mikene che era una razza spaziale.

Insomma quei doppiatori ci avevano preso trent'anni fa senza saperne nulla, alla faccia delle stronzate :-)
[Indice]

Re: Preveggenza

By: Davide Z

Posted: 30.03.2007 @ 18:13
Moni il fumetto di Mazinkaiser è uscito oggi e già spoileri!!!

;-)
[Indice]

Re: Re: Preveggenza

By: Moni

Posted: 30.03.2007 @ 18:16
Scusami Davide!!! hai ragione, non ho pensato all'edizione italiana. Io l'avevo letto on line un sacco di tempo fa.
Scusatemi tutti non ci ho proprio pensato.
Dvdweb non è che si potrebbe inserire nel post uno spoiler ad inizio e fine?
[Indice]

L'ultima goccia: l'ennesima presa in giro!

By: Maurizio

Posted: 30.03.2007 @ 20:23
Poco fa ho rifatto un giretto sul sito d-visual ed ecco spuntare l'ennesima presa in giro da parte di questo editore...
Ecco come è stata modificata la FAQ in cui si diceva che il DS ci sarebbe stato sicuramente:

D: Perche' nei DVD di "Goldrake" non c'e' la pista audio italiana del 1978?
R: Perche' conteneva errori e incongruenze che gli autori e i produttori hanno considerato troppo gravi (puoi visitare lo spazio "Confronti" sul sito www.uforobotgoldrake.com per avere un'idea piu' precisa). Dynamic Planning, Toei Animation e d/visual hanno ottenuto il permesso di utilizzare la pista audio del 1978 dall'unica azienda che, contratti alla mano, ha saputo dimostrare di averne il possesso legale, tuttavia, per i motivi succitati, si e' deciso di non utilizzarla. Non e' escluso che venga utilizzata in futuro in altri formati, ma sicuramente non in DVD.

Ovviamente il sito citato non è nemmeno on line!
Più edizioni tra cui sciegliere? Correttezza e coerenza?

E non dovremmo sentirci presi in giro! Certa gente dovrebbe almeno avere il buon gusto di tacere!
D/visual grazie per la totale mancanza di rispetto!
Ribadisco, la sua edizione burla se la può tenere anche perchè da qui a 12 numeri chissà quante altre scuse troverà per rimangiarsi promesse varie e giustificare le solite nefandezze.
[Indice]

Re: L'ultima goccia: l'ennesima presa in giro!

By: Davide Z

Posted: 30.03.2007 @ 20:33
Scandaloso, sono esterrefatto!
Non trovo giustificazione alcuna che porti a una modifica di questo tipo, quel "sicuramente non in DVD" toglie ogni speranza.

A questo punto si aprono scenari davvero inquietanti e la calma che sembrava raggiunta rischia di disgregarsi producendo nuovo veleno e nuove contrapposizioni tra gli utenti.

Grave, molto grave...
[Indice]

Re: Re: L'ultima goccia: l'ennesima presa in giro!

By: Moni

Posted: 30.03.2007 @ 20:41
Beh evidentemente il fatto che avesse il doppiaggio storico era una menzogna se no tutta questa storia non si spiega.
Scandaloso è un eufemismo

Se tanto mi da tanto e le fonti citate da alcuni sono di questo tenore immagino il vero valore del nuovo doppiaggio: sicuramente all'altezza dell'attendibilità dell'editore :-(
[Indice]

Re: Re: L'ultima goccia: l'ennesima presa in giro!

By: Ly

Posted: 30.03.2007 @ 20:57
quando ho letto di quest'ennesima pagliacciata non ci credevo poi sono andata a vedere sul sito. Ma se credono di costringermi a comprare quest'edizione con questi puerili trucchetti si sbagliano di grosso.
Sono dei buffoni!!!
[Indice]

Il mercato lo fa il consumatore! E io non compro...

By: mimmus

Posted: 29.03.2007 @ 18:27
Dal momento che hanno (secondo loro stesse affermazioni) il doppiaggio originale, che senso ha farne uno nuovo con gli stessi doppiatori ma con 30 e passa anni in più sulle spalle (e sulla voce)? Se non inseriscono quello VERO, i dvd se li possono tenere stretti, come io mi tengo stretto quelli giapponesi con il doppiaggio ORIGINALE appiccicato, tra l'altro di ottima qualità...
[Indice]

Re: Il mercato lo fa il consumatore! E io non compro...

By: willoughby

Posted: 30.03.2007 @ 00:03
Sarà pure vero che la d/visual possiede ANCHE il doppiaggio storico, ma dal punto di vista strettamente logico ci sono delle incongruenze. Che senso ha farsi a pezzi per reperire una cosa e poi non utilizzarla? Solo i proprietari del doppiaggio storico (la Mondo TV, ex Doro TV Merchandising) possono confermare se questo è stato ceduto alla d/visual. Suggerirei a tutti di leggere qui: è un articolo vecchiotto, ma molto interessante...

In partcolare suggerirei questo passo:

"SI VOCIFERA CHE LA DORO ABBIA POSTO I SIGILLI SU TUTTI I MASTER VIDEO CHE RIGUARDANO LE SERIE DI NAGAI. E' VERO OPPURE NO?

Beh è normale... se i diritti non ci sono più non è che il materiale può uscire e andare in giro.
Non è solo per quelle di Nagai ma anche per qualsiasi altra serie di cui non abbiamo più i diritti o di cui non abbiamo avuto interesse a rinnovarli. I materiali non vengono mai buttati perché sono patrimonio nostro e anche perché siamo titolari dei diritti della colonna sonora italiana, diritti che rimangono per tutta la vita. Se qualuno acquistasse in Giappone i diritti di una nostra serie scaduta e volesse utilizzare la colonna sonora originale italiana dovrebbe rivolgersi a noi per acquistarla e a quel punto potremmo vendergliela. In pratica se noi non vendiamo la colonna sonora il nuovo proprietario è costretto a doppiare la serie ex-novo."
[Indice]

Re: Re: Il mercato lo fa il consumatore! E io non compro...

By: Maurizio

Posted: 30.03.2007 @ 06:18
Lasciamo perdere per favore la teoria delle incongruenze del doppiaggio del 78, nessuno le ha mai negate, a parte che sono meno di quanto si pensi o che ci hanno voloyo far credere, ma si disquisiva sul valore del DS come testimonianza storica non come prova d'artista indipendentemente poi dal fatto che la maggiore incongruenza mi sembra considerare inutile un qualcosa che ha emozionato 30 anni di fruitori...
Qualcuno dovrebbe aprire gli occhi a tal proposito...

Ma a parte questo, lo stesso Colpi ha fatto capire più volte che i DS di Goldrake non fossero della Mondo ma fossero in mano Rai e un'intervista a tal riguardo uscì qualche tempo fa su Repubblica.
Aggiungiamoci che nelle FAQ dice testualmente che i DS ci sarebbero stati perchè li avevano acquistati dal legale possessore ed ecco confezionato il solito raggiro all'italiana con presa in giro di quei fans che vorrebbero un'edizione completa...
Vi dirò, che sia stata la TOEI a volere un'edizione per puristi mi pare una leggenda metropolitana specie dopo aver visto quanto stanno guadagnando i loro antagonisti della Sunrise con Daitarn... poi tutto è possibile ma credo molto più all'istigazione da parte di Colpi che ha sempre fatto capire di infischiarsene dei consumatori a favore di una sua personalissima visione delle cose.

Poco male, sabato ho fatto un giro delle fumetterie e le disdette di questi DVD sono contingenti... ovviamente la mia compresa, non ho nessuna intenzione di buttare 300 euro per una serie che visto le tempistiche dell'editore non so neppure se verrà completata ed è per di più monca quindi di ben poco valore storico (su quello artistico non si discute ma solo nella versione con audio giapponese perchè chi ha ascoltato la versione citofonica italiano con le voci da telenovela di Mazinkaiser sa anche troverà nei due ridoppiaggi di Goldrake).
Aggiungiamoci che il sondaggio DynIt ha parlato molto chiaro sulla volontà di quegli utenti che vogliono davvero le serie storiche (+ del 77% per il DS)... perchè una cosa è fare il purista e poi quando la spesa si fa ingente si lasia il prodotto sullo scaffale e un'altra è essere appassionati disposti a qualunque sacrificio pur di acquistare ciò che si desidera.
Mi siederò sulla sponda del fiume ed attenderò che passi un'edizione degna del titolo di Goldrake!
[Indice]

Re: Il mercato lo fa il consumatore!

By: ugetsu

Posted: 07.04.2007 @ 03:17
Giusto (sin ad un certo punto...) che il mercato lo fa il consumatore... ovvero, così, forse, dovrebbe essere.
Ma tra il dover essere e l'essere ce ne passa (come Hegel notò di Kant).

Insomma, uniamoci e boicottiamo queste orride versioni di capolavori o, comunque, di film da noi amati.
Troppi stanno seguendo l'esempio di Hermitage: ovvero, vederlo, anche se nella peggiore versione esistente, piuttosto che non vederlo...
NON CI STO!!!
NON DOBBIAMO STARCI!!!
Ed anche chi fa commercio di simili indegnità deve stare attento: preferisco pagare qualcosa in più (Fnac, Spagna; Amazon; etc.) ma avere copie dignitose che non...
Ma è anche vero che se non siamo tutti decisi...

Ovvero: il mercato lo fanno i consumatori? Ciò è un'illusione, purtroppo!
La maggioranza dei "consumatori" è composta di beoti...
e noi siamo solo parco buoi...
[Indice]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy