dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.



..."Le ultime parole famose: storie di doppiaggi e ridoppiaggi!"

1 - Kiki è OK 03.09.2003 11:09
Mi dispiace contraddirti ma il doppiaggio di Kiki è ottimo molto meglio della versione inglese. E le sigle originali nel dvd sono comprese comunque nella traccia jappo.
[guest]
2 - Ridoppiaggi accurati? 24.08.2003 12:03
Quali doppiaggi accurati, Baloo si è sempre chiamato cosi', che bisigno c'era di chiamarlo 'papà orso' ?
Per quanto riguarda i film di Miyazaki, l'adattamento di Kiki faceva pena, anzi fa pena per quanto riguarda la sigla iniziale e finale, totalmente diverse da quelle originali.
[Entity1]
3 - In che senso?! 23.08.2003 14:09
Caro Alien, spero che il signor Morville, se mai leggerà
la tua domanda, la comprenda. Io non ci ho capito
niente :)
[Travis]
4 - E' possibile avere un giudizio esperto e imparzial 22.08.2003 22:09
Egregio sig. Morville,

sono alle prese con una sorta di polemica sul ridoppiaggio di film cult... (iniziata da PARIS TEXAS di Wenders). Nell'interessante intervista da lei rilasciata per dvdweb.it, lei già afferma che a suo parere (che io molto condivido) è necessario lasciare, fra le altre tracce selezionabili, anche il doppiaggio originale.
Per mio conto il motivo è che, come in PARIS TEXAS, certe scene che creano un'atmosfera, non possono suscitare le stesse emozioni se le voci del doppiatore vengono cambiate.
Potrebbe dire se questo è un criterio valido e quali altri ci sono a suo parere a suffragare questa posizione?
La ringrazio di cuore.
[Alien]
5 - Noi Bambi ce lo ricordiamo tutti... 16.08.2003 02:23
... ma tu forse hai fatto un po' di confusione.

Quella che - come dici tu - e' 'a tutti gli effetti l'unica colonna sonora presente di Bambi sul mercato', e' anche la colonna del primo doppiaggio di quel cartone.

E francamente, ascoltando delle voci cosi' rotonde e pulite, viene da chiedersi come sia possibile confonderla e, soprattutto, dove tu li abbia sentiti gli orribili accenti romaneschi.

L'altra colonna, quella che entrambi abbiamo ritenuto opportuno aggiungere alla vhs originale, riguarda invece il secondo doppiaggio, molto piu' recente e, invero, ancora scevro di quegli accenti e quelle cantilene che segnali.

Al di la' comunque delle sonorita' (che possono piacere o meno, questione di gusti), ribadisco che la vhs originale in commercio contiene la versione restaurata di Bambi con il primo doppiaggio.

A ulteriore conferma, sta il fatto che se la seconda colonna l'hai recuperata (come me, del resto) da una vhs pirata, questa non può che aver contenuto la colonna audio della piu' recente versione cinematografica... quindi del secondo doppiaggio.

Ciao.
[Jareth]
6 - Ricordatevi di Bambi! 14.08.2003 00:45
Colgo l'occasione per fare una richiesta precisa al signor Roberto Morville: da sempre sono un appassionato dei cartoon di qualità, Disney compresi, e ho sofferto fin dal primo ascolto nel sentire il nuovo (mi perdoni) schifosissimo doppiaggio fatto per Bambi fin dalla prima uscita in vhs, tanto che sono stato costretto in modo artigianale a procurarmi una vhs pirata col doppiaggio del cinema e a ridoppiare la vhs originale creando una nuova pista audio.
Con il dvd questo non è possibile e per il 2005 è prevista l'uscita del doppio dvd di Bambi, per favore inserite anche la colonna sonora mono del vecchio doppiaggio come intelligentemente ha fatto la Paramount col dvd di Grease e date a noi la scelta sull'ascolto. Non sopporto la cantilena assurda della mamma di Tamburino quando lo rimprovera o gli orribili accenti romaneschi presenti in quella che, a tutti gli effetti, è l'unica colonna sonora presente di Bambi sul mercato. Grazie.
[alato66]
7 - Per favore, non lo fate più! 27.07.2003 16:39

Gentile sig. Morville,

non voglio certo insegnarLe il suo mestiere, ma come appassionato di cinema e di doppiaggio non posso che disapprovare l'operazione che è stata fatta con Shaolin Soccer. In primo luogo, non condivido la scelta di affidare il doppiaggio a dei calciatori (alcuni stranieri, per giunta) e a dei personaggi dello spettacolo, che hanno interpretato la loro parte in modo impacciato e poco naturale. E questo è un discorso che vale anche per i cartoni animati, nei cui doppiaggi imperversano sempre più spesso voci di conduttori televisivi e di comici. Sono uno strazio per le orecchie! Attori non ci si improvvisa, Lei lo saprà meglio di me, e quindi il doppiaggio è meglio lasciarlo fare ai doppiatori, altrimenti è meglio non farlo proprio.

In secondo luogo, non trovo che sia stata una buona idea rendere il film attraverso i dialetti. I personaggi in questo modo finiscono per assomigliare alle macchiette di un film dei Vanzina. Inoltre viene a mancare il principio, di cui Lei parlava nell'intervista, secondo cui il doppiaggio non si deve notare troppo, perché altrimenti viene percepito come un elemento estraneo: un cinese che parla romanesco rompe tutta l'illusione scenica!

Dato che ci sono, colgo l'occasione per segnalarle che nei dialoghi italiani di 'Apocalypse now redux' ci delle imprecisioni: molti possono anche essere considerati dettagli da chi non è un grande appassionato del film, ma c'è una scena che invece è stata completamente alterata.

[ATTENZIONE SPOILER!]

Quando la barca viene attaccata con le lance e Chief viene trafitto, nella versione originale esclama 'A spear!', nel vecchio doppiaggio 'Un giavellotto!', mentre nel ridoppiaggio dice 'Questa era vera!' (riferendosi al fatto che prima gli stavano lanciando delle frecce finte).

[FINE SPOILER]

Il risultato è stato che tutto il pubblico in sala si è messo a ridere a crepapelle! Quello che era un momento drammatico e di tensione, è diventato una sorta di omaggio ai film di Schwarzenegger o Stallone.
A questo punto non sarebbe stato meglio riutilizzare la vecchia traduzione?

Scusi se in certi punti sono stato troppo schietto; vorrei, se mai leggerà queste righe, che queste mie critiche fossero prese in modo costruttivo e le potessero essere di aiuto per i suoi lavori futuri.
Buon lavoro!

Cordiali saluti,
Tommaso
[Spike®]
8 - Una precisazione. 25.07.2003 22:23
Essendo stato chiamato direttamente in causa, sento il dovere di intervenire per chiarire alcuni aspetti del doppiaggio di Shaolin. Messe da parte le seppur spesso imperanti logiche di marketing, vorrei offrire qualcuna delle riflessioni che hanno portato il sottoscritto (in qualità di responsabile dell'edizione), il direttore del doppiaggio ed i molti altri che hanno contribuito a fare certe scelte perché il cinema - e il doppiaggio - è il frutto di un lavoro di gruppo (da qui il 'noi' che segue).

Intanto intendiamo scusarci se abbiamo involontariamente offeso la sensibilità di qualcuno a causa del nostro giocoso approccio nei confronti di questo film. Il nostro era un tentativo in chiave ironica di rendere godibile un'opera che mal si presta ad una presentazione tradizionale, rigida e 'bacchettona' nella versione italiana. Questo è particolarmente vero per quanto riguarda la localizzazione. Come sappiamo il doppiaggio è uno dei 'mali' inevitabili per consentire al pubblico italiano la fruizione di opere in lingua straniera (con la sottotitolazione quale 'male' alternativo) e il doppiaggio tradizionale pecca soprattutto in quanto sposta la realtà contingente su un piano linguistico teorico e irreale in cui vigono un'artefatta assenza di accenti o inflessioni, accompagnata da soluzioni lessicali avulse dalla realtà dei tempi, spesso associata ad un uso 'terroristico' del congiuntivo.

Nel caso specifico sarebbe stato particolamente improponibile passare l'opera attraverso il setaccio disinfettante del doppiaggio tradizionale per collocarne la versione italiana in una dimensione asettica che mal si adatta al carattere di surreale comicità che la distingue. Pertanto abbiamo deciso - con notevole coraggio, ce lo concederete - di intraprendere una strada quanto mai lontana dai rassicuranti sentieri battuti e per questo notevolmente più complicata, chiamando a contribuire attori non professionisti che potessero regalarci quella gioiosa spontaneità che ci sarebbe stata negata dai doppiatori professionisti in veste 'tradizionale'. Oltre alla già citata dimensione sterilizzata, l'alternativa sarebbe stata l'interpretazione dei professionisti del doppiaggio ma in chiave parodistica ('cineseggiando'), soluzione che ci sembrava senz'altro peggiore.

L'idea che ci ha guidati è stata quella di sposare l'impronta surreale e 'fuori di testa' del film cercando di renderne in chiave comica lo spirito fondamentale, sforzandoci se possibile di esaltare lo humour che impregna l'opera, confrontandoci con giochi di parole e situazioni che in italiano avrebbero avuto ben poco da dire per evidenti mancanze di riferimenti culturali specifici. E soprattutto, nel nostro non facilissimo lavoro abbiamo cercato di evitare di prenderci troppo sul serio a dispetto dei dilaganti cattivi esempi di questi nostri strani tempi.

Mi scuso personalmente per le lungaggini, ma mi faceva piacere offrire una piccola finestra sulle motivazioni dietro certe scelte. E ringrazio dei complimenti che spero di vedere presto confermati per 'Finding Nemo'!
Quindi, secondo ginger, alla fine tutta la querelle si riduce al problema degli animali (e mi sembra che MG abbia risposto in maniera adeguata). E io che pensavo che CH potesse risvegliare riflessioni profonde circa gli esseri umani, le loro azioni. Naturalmente può essere visto 'solo' come un film. Naturalmente ginger ha il diritto di dire e pensare ciò che crede: 'Cannibal Holocaust = Snuff Movies', peccato che negli SM gli animali non c'entrino per nulla (purtroppo gli 'attori' sono uomini e donne e, tragicamente, anche bambini), e chi li cerca vuole vedere persone 'all'opera' (e non galline sgozzate); quindi è necessario conoscere quello di cui si parla.
Cito ancora ginger: 'Ripeto perchè nessuno ha il diritto di uccidere e torturare esseri indifesi, che siano o no consenzienti': la parola 'diritto' mi sembra qui fuori luogo ed esagerata (stiamo parlando di un film e non di uno stile di vita). Piuttosto dovremmo discutere sulla parola 'tolleranza': quanto siamo disposti a tollerare perchè altri possano esprimere, rappresentare un'idea, un'immagine (un messaggio?)?; e non credo che possiamo dire noi con che mezzi un'altra persona debba far questo (pur mantenendo i 'paletti' che ho citato nei miei precedenti commenti). O dobbiamo pensare che c'è un modo giusto e un modo sbagliato di esprimersi? Mi rendo tristemente conto che stiamo dando molta più importanza agli animali che alle persone (chissà quante tartarughe stanno morendo in questo momento e noi non stiamo facendo nulla per salvarle!). Seriamente: oggi parliamo di CH e domani qualcuno ci dirà che un altro film non va visto per qualche altro motivo. Rilassatevi, gente!
[Roberto Morville]
9 - Grazie per i complimenti, ma... 23.07.2003 13:20
Shaolin Soccer è stato un enorme successo per il mercato italiano (700.000 Euro sono tantissimi per un film del genere)

L'assenza di domande 'negative' sta nel fatto che Morville si è offerto di darci una mano a capire.
Non era l'oggetto dell'intervista che si riferiva solo al ridoppiaggio di titoli già doppiati in passato o che fossero sequels di film famosi.

Aspetta l'intervista a Fabrizio Ferrucci (Columbia)!
Eppoi ne parliamo.

Un abbraccio,
[SpaM]
10 - Shaolin soccer 23.07.2003 10:25
Non discuto sulle tattiche di marketing management dell'azienda Buena Vista - io mi sto laureando in Disegno industriale, indirizzo comunicazione, quindi sarà il mio lavoro cercare di vendere prodotti puntando sull'immagine e sulla comunicazione - guardando però ai risultati ai botteghini, dove Shaolin Soccer ha rastrellato circa 700.000 euro nelle due prime settimane di uscita (fonte: cinetel)tutto questo successo non l'ho visto, ma non voglio tediare oltre sull'argomento visto, ripeto, la mediocrità della pellicola in questione. Quello che affermavo nel mio precedente messaggio era l'assoluta mancanza di domande forse negative rivolte all'intervistato (che ripeto, se ne è il responsabile mi complimento con lui con le edizioni dvd dei film che citavo, o altri ancora prodotti dalla buena vista).
Il mio era solo un appunto di natura giornalistica-comunicativa.

Voglio qui esprimere i miei complimenti per la professionalità che SpaM e gli altri giornalisti di DVDWEB.IT, ma mi sembrava giusto esprimere il mio disaccordo su questo aspetto

buon lavoro!
[baz]
11 - Shaolin Soccer - Morville 22.07.2003 20:29
Personalmente mi trovo d'accordo su Shaolin Soccer, ma è bene capire chi abbiamo davanti.

Morville, ma anche gli altri (Mangiavacchi di Uip, Mochi Onori di Medusa, Faggiano di Columbia, etc., etc.) curano il doppiaggio seguendo le linee dell'azienda.

Su Shaolin Soccer, a livello internazionale è stata impostata un'operazione di marketing che - pur non essendo condivisibile dagli appassionati - ha portato il film in Italia ad essere uno dei maggiori incassi avuti nel mondo.

Quelli che abbiamo di fronte sono dirigenti di 'Profit Companies' (che ci piaccia o meno), non artisti della compagnia delle opere.

Quindi - dal loro punto di vista - quel doppiaggio (e il concept alla base) è stato un successo...

Questo NON significa giustificare nessuno, ma prima di gridare giustamente all'orrore, bisogna comprenderne le ragioni.

In più confesso una cosa: io Shaolin Soccer l'ho visto in cinese con i sottotitoli in inglese per lavoro. Poi l'ho visto doppiato in inglese. Il doppiaggio inglese - in molti momenti - è fuori sincrono... un errore pazzesco.

Della serie, siamo tutti sotto lo stesso cielo...

Il che non significa né accettarlo, né rassegnarsi e tantomeno subire.

Comunque, è sempre Morville responsabile dei doppiaggi per cui vengono fatti i complimenti...

Un abbraccio,

SpaM
[SpaM]
12 - Intervista o promozione del proprio lavoro? 21.07.2003 20:21
No dico, il caro Roberto Morville ha esposto così bene tutte le sue virtù e le sue apprensioni per la salvaguardia dell'opera cinematografica e poi magari è anche il responsabile dello scempio fatto con Shaolin Soccer (non era distribuito dalla buena vista?).
E tu, caro il mio intervistatore non ti è venuto in mente di chiederlo? Sia chiaro ritengo il film in questione una pellicola mediocre, ma questo non giustifica i tagli e le scelte di far doppiare a dei calciatori incompetenti (di doppiaggio) i protagonisti, facendoli parlare in romanesco...
Spero in una replica su questa questione, magari dallo stesso Roberto Morville.
Più che un'intervista critica verso la delicata questione doppiaggio mi è sembrata una promozione di alcuni titoli di punta?!? della buena vista (Ma Apocalipse Now con qualche extra in più non si poteva fare?).
Vorrei però anche fare i miei più sinceri complimenti alla Disney - non so chi abbia curato le edizioni - per gli ottimi dvd di 'La bella e la bestia', 'Monster & co.', 'Biancaneve e i sette nani', dove tutti gli extra sono ridoppiati in italiano, la qualità audio e video è ottima, e la confezione veramente elegante.
Quando si vuole investire i risultati si vedono, e la qualità non manca!
Buon lavoro! Spero in un ottima edizione di 'Il re leone', 'Chicago', 'The hours', tre film stupendi e che meritano il massimo dei trattamenti.
[baz]
13 - E' un errore di battitura. 20.07.2003 01:15
Ovviamente la frase è 'alla qualità non si può rinunciare.' grazie della segnalazione.
[SpaM]
14 - Problema di comprensione 18.07.2003 15:57
Forse ho letto male. Ciononostante, non posso che pormi una domanda: qual è il senso della frase 'alla qualità si può rinunciare' ? Io non riesco a comprenderla.
[ConteTerenzioStolcolm]

Lascia il tuo commento!

Newsletter

Unisciti alla nostra newsletter

GRATIS PER TE le news sempre aggiornate, le nostre offerte speciali e gli omaggi esclusivi!





Ho letto l'informativa sulla privacy e autorizzo il trattamento dei dati personali




DVDb

Db New Db Update
Già Usciti In Uscita


Top 10





© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy