dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.



..."Esclusivo!!! - E.T.: parla Spielberg!!!"

1 - Spielberg, hai perso un'occasione per tacere. 16.03.2003 13:34
un nuovo insulto per tutti quelli che durante questi anni hanno guardato i tuoi film e sopratutto ti hanno riempito il portafogli... magari tagliando le spese per il doppiaggio cosi sarà ancora più pingue!!!
stattene dietro la macchina da presa e abbozzala di dire st ---beep---
[stefano]
2 - Meglio un buon libro! 13.03.2003 13:36
Mi sono rotto di queste sterili ed inutili polemiche... Il buon Spielberg puo' pensare cio' che vuole. Produca il DVD che meglio crede. Io tanto non glielo compro.
Se lo tenga lui il DVD in lingua originale e col doppiaggio del cavolo. Se capissi bene l'inglese andrei a vedere i film in lingua originale, visto che non lo capisco bene vado a vederli solo se doppiati. Non so che dire. A me infastidiscono i sottotitoli. Dopo due minuti che leggo i sottotitoli mi girano le scatole (ed anche la testa). Mi viene il mal di mare. Non e' questione di abitudine. Il film lo voglio vedere, sentire e capire. Un buon libro lo voglio leggere. Non amo i sottotitoli e non amo i libri in cassetta letti ad alta voce. Non spendo nemmeno una lira per andare al cinema a leggere i sottotitoli. Non esiste. Non mi piace, non mi abituero' mai. Se poi qualcuno (che se la tira tanto per la lingua originale) ama leggere i sottotitoli sono affari suoi. Capisco ed apprezzo molto ed invidio chi conosce bene le lingue originali e capisce il film (senza leggere i sottotitoli) in lingua originale (concordo pienamente con lui che sia meglio in lingua originale). Chi non conosce la lingua originale non lo capisco proprio.
Quindi, visto che al cinema ci vado liberamente per mio piacere e cultura (pagando caro e salato il biglietto), voglio scegliere cio' che mi piace (quindi titoli in lingua originale se l'inglese e' chiaro e parlato lentamente e puo' capirlo anche un ingorante come me) oppure film doppiati in Italiano. Se poi Spielberg and company vorranno pubblicarli solo in Inglese, ci andro' solo se saro' in grado di comprenderlo bene. Non ci andro' mai e poi mai se devo leggere i sottotitoli. Ribadisco che e' meglio un buon libro. In quanto al DVD visto che c'e' la possibilita' di avere piu' lingue tanto vale sfruttare questa possibilita'. Cosi' uno e' libero di fare cio' che meglio crede.
E piantiamola con queste polemiche inutili... Non mi danno il prodotto che voglio (ET con il doppiaggio di quando e' uscito la prima volta)??..!!?? E chissenefrega... meglio cosi'... risparmio un po' di euro e non me lo compro... Tanto non mi convinceranno che e' piu' bello, ne' Spielberg ne' la casa produttrice del DVD e nemmeno chi sostiene che e' meglio leggere dei titoli su un video televisivo (o su uno schermo cinematografico a 20 metri di distanza)...
[ET]
3 - doppiaggio 13.03.2003 10:32
Mr. Spielberg,
quando vieni in Italia a presentare il tuo prossimo film presentalo e rilascia le tue dichiarazioni in lingua inglese senza interprete.
E a tutti i telegiornali che proiettano il suo intervento non commentate nulla e lasciatelo parlare in lingua originale.
Poi fategli proiettare i suoi film nelle sale in lingua originale e così mandiamolo a spigare.
Saluti a tutti
[mavel_200]
4 - Macchè eliminare il doppiaggio 12.03.2003 22:19
E' la cosa più stupida che abbia mai letto. Così al cinema non ci va più nessuno? Sai che contenti gli esercenti e le case di produzione?
Abbiamo il miglio doppiaggio del mondo, e lo eliminiamo per andare a leggere le scritte sotto le figure????
Dobbiamo anzi valorizzarlo di più il doppiaggio italiano. Anche a detta di molti tecnici e critici, nel più delle volte i film ci guadagnano. Mi ricordo sempre di Robin Williams (un caso tra tanti) quando venne in Italia per presentare 'Mrs Doubtfire'. Rimase letteralmente incantato dal nostro doppiaggio.
Altro che eliminarlo... tsè!
[Bluto]
5 - Proposta alle case di distribuzione. 12.03.2003 14:03
Perchè le case di distribuzione non propongono di mandare in sala solo i film in lingua originale?
Secondo me al povero stevey gli prenderebbe un colpo: I vari Indiana, Incontri e quant'altro non avrebbero fatto una lira! Inoltre va a visionare una cassetta con il doppiaggio in americano (che non c'entra niente con l'inglese): provasse a fare il contrario: dategli i suoi film doppiati dagli italiani e poi vediamo. In ogni caso io preferisco il multi audio sul DVD così sono io a scegliere, visto che pago io.
[rogue]
6 - Ahimé purtroppo è così 05.03.2003 07:55
Ciao a tutti,
ho chiesto lumi agli Universal Studios e mi hanno risposto così:

Please contact the office listed below.

ITALY
Universal Pictures
Viale Giulio Cesare No. 2
00192 Roma
T: +39 06 367 10216
F: +39 06 367 10239

Thanks,
Universal Studios Customer Service

Iniziamo a spedire fax, lettere e a telefonare? ;(
[dvdnews]
7 - Sito senza mail... assurdo 03.03.2003 22:11
La Universal Italia si permette, nel 2003, di avere un sito internet senza un indirizzo e-mail!
Se questa non è la prova della loro 'strafottenza' (ebbene sì, perdonatemi!) nei nostri confronti (ossia di coloro che sborsano i soldini) non so come possa essere interpretato in altro modo!
... senza parole...
[Franz]
8 - La risposta della Universal... 01.03.2003 19:32
Ho mandato una mail al link segnalato da un utente su questo forum.
La loro risposta e' stata di rivolgermi alla Universal Italia!
Che pero' non ha un' e-mail.
Che faccio, mi metto a litigare per telefono?
Credete sia il caso di scrivere una lettera cartacea?
E dire che per loro sarebbe cosi' semplice...
[ciarlese]
9 - Lusingato 01.03.2003 12:04
Era un piccolo sfogo, caro Wild Bill Kelzo.
Non mi sono neppure sforzato troppo.
[MattoMarinaio]
10 - Sottotitoli si' sottotitoli no... 27.02.2003 16:35
Volevo solo aqggiungere una cosa sola:

Anzi due.

1) a quel che mi risulta, l'itaGlia e' uno dei pochissimi paesi europei, forse anche l'unico, dove vi e' l'abitudine di proporre al cinema solo e soltanto film stranieri doppiati. Il che esclude immediatamente tutti coloro che hanno problemi di udito.

2) per quel che concerne i DVD... Quando hanno iniziato a diffondersi i DVD la mia felicita' era parecchia, ma col tempo la mia rabbia e' andata aumentando, grazie anche alla cialtronaggine di case produttrici che hanno preso esempio dalla CecchiGori per quel che riguarda il (mal)trattamento dei sottotitoli :((((

In breve: penso che optare per entrambe le soluzioni, ma in modo che non si diano fastidio l'uno con l'altro (come nel DVD di 'Tutto su mia madre') sia l'unico modo per contentare tutti :D
[cyberdeaf]
11 - Re: ENTRAMBI!!! 27.02.2003 02:12
la tua, ciarlese, è una verità così lampante che non capisco di cosa si stia discutendo da un mesetto a questa parte su questo DVD...
[gbnogkfs]
12 - Doppiato o originale?ENTRAMBI!!! 26.02.2003 18:07
Ragazzi, qui si perde di vista la questione.
C'e' chi dice che i film vanno visti in lingua originale.Perfetto, d'accordissimo.
C'e' chi dice che vanno doppiati.
Ovvio.
Chi ha ragione?
Tutti i due.
Quindi?
Quindi sul dvd ci mettiamo la traccia originale E quella doppiata.E se di tracce doppiate ce ne sono due, le mettiamo tutte e due.Altrimenti il dvd che lo hanno inventato a fare?
[ciarlese]
13 - Steven, perchè non ci provi? 26.02.2003 11:11
Piccola premessa: sono favorevole al doppiaggio, anche se vedo - per forza di cose - molti film acquistati su Internet (in genere provenienti dall'Estremo Oriente) in lingua originale con sottotitoli (inglesi). Il dibattito sul doppiaggio è una vecchia diatriba: come spesso succede, hanno ragione un po' tutti. L'ideale sarebbe capire perfettamente la lingua inglese, ma allora che ne sarebbe dei film francesi, tedeschi, cinesi, giapponesi, ecc.? Ed è vero che il doppiaggio 'altera' la recitazione di un attore, ma leggere i sottotitoli non permette certo una fruizione 'totalizzante' delle immagini, se non dopo reiterate visioni (il cui numero varia in proporzione alla capacità di memorizzare i sottotitoli o perlomeno il loro significato). Per quel che riguarda Spielberg - secondo me (opinione personale, non me ne vogliate) un grande talento sprecato malamente - il commento è solo uno: se sperimentasse una distribuzione italiana di un suo film senza doppiaggio e ne risultasse un flop, tornerebbe come una saetta sui propri passi, evitando altri commenti. Punto.
[Vincent]
14 - Grazie infinite... 25.02.2003 17:03
Ti ringrazio 'MattoMarinaio' per il tuo intervento
impeccabile e di pregnanza e classe davvero rare. Ora
qualsiasi replica è superflua. Grazie!
[Wild Bill Kelso]
15 - Guardatevi i film come vi pare! 25.02.2003 14:26
onestamente l'intervista stessa mi sembra
fatta col solo intento di creare inutili
discussioni, mettendo in mezzo spielberg che
tanto è un bersaglio facile e non credo
nemmeno si renda conto di quanto in italia la
gente si creda tanto migliore di lui anche
senza avere alcuna esperienza nel campo
cinematografico.
e poi, doppiato o no, pinocchio è una cosa
inguardabile. per cui guardatevi i film come vi
pare e poi fatevi una vita.
[leo]
16 - Uffffaaaaa! 25.02.2003 12:47
A me Spielberg sta sulle palle. Se mai un suo film mi è piaciuto, lo devo in parte anche ai suoi doppiatori italiani. Senza di loro non avrei mai amato 'incontri ravvicinati' che da piccolo mi mandò in orbita. Capisco che un doppiaggio tolga l'originalità di una pellicola, ma lo stesso appartiene da decine di anni alla cultura italiana. Senza il doppiaggio, quale produttore italiano avrebbe mai lanciato un film hollywoodiano in Italia? Avremmo una conoscenza dei film americani come loro hanno dei film italiani: uno o due film all'anno se va bene. E allora addio armi letali, terminators, super eroi vari, guerre stellari, cowboys e indiani Jones.
E poi...la discussione di partenza era quella tra vecchio doppiaggio e nuovo noppiaggio. Io preferisco ed esigo il vecchio (per motivi già egregiamente esposti da altri nel forum). Ma cosa c'entrano quelli che dicono che il film và visto in originale??? Per caso in E.T. non c'è? A me pare che ci sia! Allora che C@220 volete?
[MattoMarinaio]
17 - Precisazioni 25.02.2003 11:44
x Blast: nessuno ti accusa di essere saccente perchè vedi i film con i sottotitoli. Forse ciò che da fastidio in questo forum è che chi vuole i film in originale con sottotitoli ha assunto posizioni estremiste e lapidarie del tipo: si fa così e basta! (non è il caso di Erik che ha ammesso di tollerare i dvd anche se contengono l'odiata traccia italiana :-)
Gli altri vogliono qualcosa in più, che il sopporto consente senza minimamente danneggiare i primi... è così difficile rispettare le opinioni di tutti? Forse ci dovremmo svegliare tutti, non pensi? anche chi pensa solo a se stesso.
x Erik: in attesa del tuo intervento più sostanzioso alcune precisazioni sull'edizione del ventennale americana. Il 99% del film contiene le voci del'82, in alcuni casi si è dovuto ridoppire singole frasi per renderle adatte alla 'censura' apportata... ti ho già detto dove, quindi non mi ripeto. La Original Version invece non è stata minimamente toccata.
In quanto a Totò doppiato... perchè dovrei scandalizzarmi (fra l'altro trovi le cassette sia in Francia che negli States)? Non è un prodotto diretto a me ma ad una nazione che non capirebbe la comicità del buon principe De Curtis perchè comunque non conosce quello che è il nostro substrato culturale, la nostra storia. Come ti ho detto ho anche visto Don Camillo in Tedesco. Ai miei amici piaceva, io trovavo surreali i dialoghi, ma per loro lo erano sicuramente quelli Italiani... lo abbiamo visto in tutti e due i modi e alla fine ci siamo divertiti a spiegarci i rispettivi spunti comici (ridere di dispute politiche in un paese che fino a poco più di 10 anni fa era spaccato in due da un muro... non è semplice).
Secondo te perchè i film dei Vanzina che fanno il pieno al cinema non superano i nostri confini nazionali? Al di là del loro valore intrinseco su cui si potrebbe disquisire quanto si vuole, semplicemente fanno riferimento a tematiche troppo legate al nostro folklore per essere esportate... In Giappone esistono intere serie animate sulla cucina nazionale... Come potrei solo anche solo importarle, chi capirebbe i sottotitoli?. Ma mi sembra che 'La vita è bella' non ha avuto grandi problemi a vincere l'oscar e ti assicuro che a New York (almeno quando l'ho visto io) non lo proiettavano in Italiano. Non si è scandalizzato nessuno vedendo il nostro comico con una voce tutt'altro che dall'accento toscano... tanto meno i puristi di casa nostra che si sono beati invece di quell'oscar. E vogliamo andare avanti con i film di Sergio Leone... (non solo i must ma anche gli Spaghetti Western) Insomma non si può mai generalizzare... Opinione personale
[Maurizio]
18 - Edizione USA... 25.02.2003 11:16
Per quanto ne so l'unica (discutibile) modifica nei
dialoghi nella versione USA del ventennale è la frase
pronunciata dalla madre che invece di dire al figlio
Michael 'Non andrai fuori vestito da terrorista' ora dice
'Non andrai fuori vestito da hippie!'. Per l'occasione
l'attrice Dee Wallace-Stone è tornata in studio per
registare la nuova frase. Non parlerei perciò di
ridoppiaggio del film.
[Wild Bill Kelso]
19 - ridoppiaggi... 25.02.2003 09:30
L'edizione del ventennale francamente mi è sempre interessata poco e non l'ho vista, ma mi era parso di capire che i dialoghi modificati fossero stati ridoppiati in tempi recenti dagli attori dell'epoca. Se le cose non stanno così qualcuno che l'ha visto mi faccia sapere come effettivamente sono andate le cose.
A proposito WBK è interessante come hai posto il problema 'ribaltando' la prospettiva: penso che Totò doppiato da chiunque farebbe inorridire persino Maurizio!
Appena ho tempo tornerò con un intervento un pò più sostanzioso.
ciao a tutti!
[Erik]
20 - Ma scusate... 25.02.2003 09:23
Ma che problema c'è? Versione originale o versione doppiata, il DVD può averle entrambe, giusto? Non si disattende a nessuna delle due concezioni, opera originale per i puristi o doppiata per chi non conosce le lingue. Il bello del DVD sta propio in questo, oppure ho capito male?! Ci sono anche i sottotitoli...
Quello che mi sorprende è proprio che vi siete dimenticati del concetto del disco digitale e delle sue potenzialità che in Italia non sono per nulla sfruttate e per giunta violentate a fini commerciali. L'unico esempio è 'Il Signore degli Anelli' dove Peter Jackson ha aggiunto nuove scene che per le sale aveva eliminate, giungendo per ora al massimo uso del concetto del DVD. In Italia si fa il contrario, questo è il vero problema.
Ora che Spielberg dice che non darebbe mai l'avallo ad una versione diversa dalla sua opera, e che i puristi si attaccano alla sua idea ( non vedevano l'ora eh! ) mi fa ridere perchè non credo che Spielberg viva sulla Luna, anzi vive in California dove lo spagnolo è la seconda lingua ufficiale e per questo doppiano e traducono molti programmi TV e film e persino agli Universal Studios hanno doppiato lo stesso Spielberg in spagnolo per l'attrazione di E.T. Adventure. Quindi proprio lui sa come stanno veramente le cose, mente e lo sa. Qui sul Cafè però ci si è scordati che si sta parlando del DVD di E.T., che hanno RIRIdoppiato e messo in commercio senza 'l'originale' italiano, uno dei punti cardine che aveva reso il film indimenticabile. Chi afferma che il film di Spielberg può restare in originale, ha ragione certo, ma anche mente sapendo di mentire perchè non ha sicuramente visto E.T. quando usci nei cinema nel 1982 (a meno che non si era di madrelingua), come chi si accontenta del nuovo doppiaggio italiano non ha mai visto il film all'epoca e non saprà mai cosa si è perso veramente. Un'ultima cosa: non ho mai letto tante eresie riguardo a Minority Report ed AI come due film sbagliati o fatti male, mi sono cadute le braccia leggendo certi commenti e ancora una volta credo che spesso si valuti un film in modo molto superficiale a seconda che quel film rientri o meno nelle aspettative di chi guarda solo alla confezione e non al contenuto.
[Arm]
21 - Saccentoni??? 24.02.2003 23:06
Perchè chi guarda i film in lingua originale e pensa che il doppiaggio sia inutile è un saccentone??? e se fosse invece il contrario??? Io fino a un anno fa non sapevo una parola di inglese e pensavo che i sottotitoli distraessero... INVECE NON E' VERO!!! svegliateviiiiiiiiii!!!
[Blast]
22 - Io pago! (x Cesare) 24.02.2003 20:33
A me non interessa che i costi calino. Sei uno del settore che deve risparmiare?
Io voglio un prodotto e sono disposto a pagare quanto vale...
[...]
23 - Ridoppiaggio USA? 24.02.2003 20:33
Hei Erik, ma cosa ti fa pensare che il film in USA sia
stato 'ridoppiato'?! A quanto ne so in USA i film li
girano in presa diretta con qualche intervento di ADR
per i dialoghi che sono venuti male per qualche
ragione (rumori di fondo ecc...)
Le scene aggiunte nell'edizione del ventennale sono
comunque state girate all'epoca, con il loro bel sonoro
originale. Ergo: nessun bisogno di ridoppiare il film.
[Wild Bill Kelso]
24 - Veloce veloce 24.02.2003 20:21
Erik! Compri solo DVD che contengono anche la traccia italiana? Mi sconvolgi, non ti sembra un atto poco coerente? Scherzo! :-)
In Germania ho vissuto quattro anni e ben pochi tedeschi guardano i film in lingua originale, non che non lo facciano, ma sicuramente meno di noi Italiani (ti basti pensare che hanno subito un richiamo ufficiale dalla Comunità Europea perchè le loro sono le unichè università con un numero quasi nullo di corsi in Inglese).
In Vietnam (due anni a Cao Bang) quasi tutti i film occidentali arrivano più o meno illegalmente dalla cina (ovvio quindi che siano in cinese ed anche in giapponese se è per questo, costano molto poco e i vietnamiti sono veri e propri fanatici cinematografici, ho trovato videoregistratori persino nei villaggi dispersi in luoghi che neppure ti aspetti esistano... magari l'elettricità se la procurano caricando le dinamo con le... biciclette, ma paese che vai...) se vuoi anche in Svizzera si può godere della proiezione solo in lingua originale... ma lo 'svizzero' non esiste.
Mi chiedo perchè tu debba assumere delle posizioni sempre tanto rigide ed essendo intelligente far finta di non capire. Come fai a non sapere che in Francia esiste l'obbligo di traduzione, al quale mi riferivo, che ha il semplice scopo di difendere la loro lingua.. e non certo mancanza di democrazia, poi che i francesi esagerino va beh non è una novità.
Sono d'accordo con te: per ora di possibilità di vedere il DVD 'Completo' ce ne sono poche, ma semplicemente perchè invece di fare fronte comune per difendere i nostri diritti andiamo a vedere cosa accade in Danimarca e Vietnam...
Io spero che prima o poi ci si svegli e si capisca che infondo la cassa di quei signori siamo noi e quindi è la nostra opinione che dovrebbero ascoltare... Ma domani è un altro giorno :-)
[Maurizio]
25 - completamente d'accordo 24.02.2003 19:44
Sono completamente d'accordo con Maurizio, mi ha tolto le parole di bocca.
[SimonPPC]
26 - Sono d'accordo con Spielberg 24.02.2003 18:13
Totalmente d'accordo con Spielberg.

Il doppiaggio snatura la visione originale del regista,
altera l'interpretazione dell'attore (magari in meeglio,
ma comunque al altera) ed è accettabile al massimo
per i film per bambini che non sono ancora in grado di
seguire i sottotitoli.

Anche se all'inizio danno effettivamente fastidio, un
adulto si abitua in fretta, e dopo qualche decina di film i
sottotitoli li legge 'senza vederli' e si gode il film anche
se è in una lingua che non conosce.

In molti paesi (Nord Europa) sottotitolano tutto, persino
Beautiful, nessuno si lamenta, e come conseguenza
secondaria (ma non trascurabile) la maggior parte della
gente capisce e parla bene l'inglese.

Tra l'altro i costi di distribuzione calano, permettendo la
distribuzione di film anche in poche copie.
[Cesare]
27 - Ciao Maurizio 24.02.2003 15:34
E' sempre un piacere ritrovarti caro Maurizio ed altrettanto lo è risponderti.
La cosa buffa è che per quanto riguarda la massima 'fedeltà' all'opera, per assurdo che sia, hai ragione quando parli di versione originale al cinema non sottotitolata. Così come è vero che i sottotitoli, con tutti il limiti che ci elenchi, sono il miglior compromesso. Mi viene in mente a proposito il famoso commento di Nanni Moretti a proposito di Close Up...
E in ogni caso sono SICURO che anche tu come me hai l'abitudine di vedere più volte i film e quindi quello che perdi con la prima visione (in cui si privilegia per forza la trama) lo recuperi con le visioni successive per goderti tutta la ricchezza che il cinema può offrire.

Anche se non te lo sbatto in faccia ogni volta che ti parlo (scherzo!) ho girato un po' anch'io e coi miei amici danesi, tedeschi e svedesi mi è capitato parecchie volte di vedere film in inglese come se niente fosse (e sono gente fiera delle proprie origini credimi).
Mi ricordo poi in Vietnam il padrone di casa che si sparava ore di film in cinese sottotitolati (non che ci capissi molto personalmente).
Per quanto riguarda il discorso sulla Francia...bell'esempio di tolleranza e democrazia se è vero che un'opinione diventa oggetto di sanzione pecuniaria.
Molto meglio l'Italia dove perlomeno stiamo qua a parlare di ciò che ci pare! E l'italiano piace anche a me, credimi, tanto che(sorpresa sorpresa) non prenderei mai un DVD senza traccia italiana (se esiste), non fosse altro perchè non ha senso che non ci sia visto che il tipo di formato lo permette. Anzi è proprio il bello di tale supporto. Ho già detto più volte che non è motivabile la scelta fatta dalla Universal per ET.
E quindi sia chiaro che non voglio privare nulla a nessuno!
Concludo con un paio di domande.
Mi chiedo se in America il ridoppiaggio di ET abbia scatenato un polverone come da noi.
E infine quali sono le possibilità di vedere in Italia il DVD 'completo'?
Visto il caso di incontri ravvicinati penso davvero poche....
ciao.
[Erik]
28 - Snatura forse più il sottotitolo... 24.02.2003 12:31
Caro Erik,
Spielberg ha parlato e trovo giusto rispettare la sua opinione per quanto poi la si possa condividere, certo qualche anno fa non la pensava così (per sua stessa ammissione), ma tutti hanno il diritto di cambiare opinione. Ma ancora una volta chi pecca di superficialità è forse chi non si sofferma a vagliare le proprie affermazioni... Se io, regista, non voglio il doppiaggio perchè in qualche modo snatura il significato che dovrebbe veicolare la mia opera allora come posso promuovere i sottotitoli? Ora tutti i puristi sanno bene che lo slang è un inglese a parte ben difficilmente traducibile, che espressioni come 'rompiti una gamba' a noi suonerebbero con ben altro significato del benaugurale americano... Non solo ma esistono tempi tecnici di reazione in cui visione e lettura si coordinano e si sincronizzano (basta leggersi una qualunque enciclopedia medica di quart'ordine per saperlo... e non fa mai male), quindi chi è obbligato a leggere i sottotitoli, volendo o no non vedrà il film voluto dal regista. Tu non te ne accorgi perchè sei abituato a farlo ma il dato di fatto rimane: non stai vedendo il film voluto dal regista ma un altro in cui dialoghi sono comunque alterati (anche con sottotitoli inglesi) per una questione di compressione della frase, e l'inquadratura è deformata da quella striscia di parole che corre/compare sotto. Già perchè forse non lo avete notato ma di solito una frase scritta e una parlata richiedono tempi diversi di recezione e se l'attore parla velocemente non solo i sottotitoli avranno ben poco tempo di permanenza ma conterranno l'espressione short più simile a quella realmente utilizzata dall'attore.
A questo punto ovviamente per godersi un film come lo ha pensato il regista rimane solo la via di vederselo in originale senza alcun sottotitolo e solo e rigorosamente al cinema perchè è per quel formato (cinema e solo cinema, non monitor, non video panoramico o meno, non Home Theater, ecc) che la stragrande maggioranza dei film è stato pensato... non ti pare un po' assurdo?

E poi scusa, io francamente ho girato quasi tutto il mondo, ma di quali paesi parli quando dici: 'Ci sono paesi che non doppiano quasi mai ma che comunque consumano tanto cinema 'sraniero' quanto noi'. Persino in Indocina e Sud Africa doppiano i film... Per affermazioni come le tue in Francia dove la difesa della lingua è presa fin troppo seriamente, potresti beccarti persino una multa... :-)
Su forza non esageriamo.

Sono d'accordo con te, il mondo sta cambiando, fra un paio di generazioni al massimo parleremo l'inglese come l'italiano, o forse l'italiano non esisterà neanche più (speriamo di no, infondo a me piace ancora) ma per ora perchè vuoi a tutti i costi privare la maggioranza dei fruitori di qualcosa che la minoranza ha già? Chi vuol vedere film in lingua originale con i sottotitoli può comprare un qualunque DVD e tutti hanno questa caratteristica... hai solo la scocciatura di sapere che sul tuo disco esiste anche una traccia dell'audio in italiano, ma basta non selezionarlo, non ti pare?
Smettiamola quindi con la demagogia, qui non stiamo discutendo di come vedere un film, ognuno in regime di democrazia dovrebbe poterlo fare come gli pare, ma sul fatto che è stato negato arbitrariamente una parte del nostro passato.

Michele85, dvdnews e io stesso abbiamo postato gli indirizzi a cui rivolgersi per rendere questa protesta finalmente non solo sterile retorica... muoviamoci e chissà prima che tutti ci si abitui a riagionare solo in inglese potremo goderci E.T. come lo abbiamo amato per vent'anni.
[Maurizio]
29 - Doppiaggio?! 24.02.2003 11:25
Caro 'ET', Spielberg dice che detesta il doppiaggio e
che i suoi film andrebbero visti in lingua originale. Se
così fosse si giocherebbe gran parte degli incassi dei
paesi non anglofoni. Come giustifichi un'affermazione
del genere in bocca ad un regista che, come dici tu,
'non fa più nulla e conta solo i soldi'?
La verità è che Spielberg è un grande regista la cui
massima aspirazione è fare buoni film. I suoi film
possono anche non piacerti, ma è semplicemente
ridicolo affermare che Spielberg 'non ha piu' alcun
contatto con il film che firma'. Leggiti il diario di Matt
Damon che ha seguito per un giorno, dalla mattina
alla sera, Spielberg sul set di 'Saving Private Ryan'.
Quanto al doppiaggio, anch'io penso che sia un
compromesso necessario alla diffusione di un film
all'estero. Tuttavia, per bene che sia fatto, il doppiaggio
rimane un artificio che tende a snaturare il film. E'
comprensibile che un regista o un attore inorridisca nel
sentire l'edizione italiana di un suo film. E questo non
ha nulla a che vedere col talento dei doppiatori o del
direttore del doppiaggio. Pensate per un momento a
Totò o Alberto Sordi doppiati da DeNiro o Kevin
Spacey! Non condivido poi l'affermazione che i
doppiatori italiani spesso migliorano l'interpretazione
degli attori americani. Marlon Brando è uno dei più
grandi attori del 20mo secolo ma di certo non ha la
voce calda e bella del suo doppiatore storico Peppino
Rinaldi. Questo rende forse migliore l'edizione italiana
di 'Fronte del porto' rispetto a quella originale?
[Wild Bill Kelso]
30 - ultime novità... 24.02.2003 11:23
'Il doppiaggio snatura il senso della pellicola e va eliminato. I miei film vanno visti con i sottotitoli'
Spielberg avrebbe detto questo?
In effetti è una frase tipica da autore di cinema.
E sono parole piuttosto pesanti.
E ne ho sentiti tanti fare affermazioni simili.
Conferma quello che vado dicendo da parecchio... fermo restando che il doppiaggio ha comunque una sua ragione di essere, almeno per quanto riguarda la possibilità di veicolare il film in maniera più ampia possbile. Una funzione divulgativa e in una certa maniera 'didattica'.
E purtroppo il fastidio che tanta gente prova nella visione sottotitolata dei film è dovuto solamente alla scarsa abitudine a farlo.
Ci sono paesi che non doppiano quasi mai ma che comunque consumano tanto cinema 'sraniero' quanto noi.
Tutte le reazioni indignate dimostrano una scarsa attitudine al cambiamento. Anche questa è una reazione del tutto normale. Ma i tempi stanno cambiando e non possiamo evitarlo.
Già adesso c'è la tendenza a non modificare i titoli dei film...
E poi in ogni caso forse questa sarà una scusa per vedere più film italiani...
Anche se non si capisce come mai il paese che ha i doppiatori (attori) migliori del mondo faccia così fatica a produrre film di pari livello...
Dovremmo fare uno sforzo per essere meno provinciali forse... anche se so che questa affermazione farà inorridire molti.
Ma lo dico senza intenti denigratori sia chiaro.
FATEMI SAPERE COSA NE PENSATE.
ciao a tutti.
[Erik]
31 - Spielberg 23.02.2003 23:15
Secondo me Spielberg ormai non fa piu' nulla. Mi spiego, quando una persona ha raggiunto un certo livello (capita in tutti i settori, dalla medicina all'informatica, eccetera eccetera), delega il 99% delle attivita' a chi lavora per lui. Cioe' firma i film a nome suo in quanto ormai si e' fatto un nome, ma secondo me, (a parte farsi pubblicita') non ha piu' alcun contatto ne' con il film e nemmeno con le attivita' correlate. Ha i suoi collaboratori che lavorano per lui e lui deve solo incassare. Ha quindi perso la visibilita' di quanto succede attorno a lui , e quando intervistato sulle cose piu' banali spara cazzate. Personalmente (in teoria) sono per i film in lingua originale (a patto di conoscere bene la lingua, le sfumature varie e le battute gergali e dialettali). Siccome purtroppo non ho conoscenze di inglese cosi' approfondite, mi risulta molto ostico seguire un film in lingua inglese (figuriamoci poi in tedesco o in giapponese e chi piu' ne ha piu' ne metta). Se decido di andare al cinema e' perche' ho voglia di vedere un film, se lo capisco bene in lingua orginale allora ben venga la lingua originale, ma visto che non capisco bene la lingua originale, mi rifiuto di passare due ore a leggere i sottotitoli (allora sarebbe molto meglio che mi leggessi un buon libro anziche' recarmi al cinema). Siccome poi ho solo due occhi, o seguo le azioni del film oppure leggo i sottotitoli perdendomi parte delle azioni.
Quindi mio malgrado (per mia ignoranza linguistica lo ammetto) preferisco i film doppiati in italiano (tenendo conto che i nostri dopiatori sono ottimi attori). Che altro dire? Non e' questione di gusti. Il film va visto (non letto). Se poi i saccentoni che affermano che il film vada visto in lingua originale conoscono perfettamente la lingua in cui e' proiettato il film, sono contento per loro (ed un po' li invidio), se invece se la tirano solo per darsi arie e passano il tempo a leggere i sottotitoli sarebbe piu' culturalmente stimolante che o studino bene la lingua, o stiano a casa a leggersi un buon libro. Visto che io sono ignorante e non ho tempo per approfondire anche nelle sfumature la mia scarsa conoscenza della lingua inglese, preferisco i film doppiati (e me ne dolgo). In quanto al doppiaggio preferisco il doppiaggio originale (dove per originale significa quello uscito con la prima edizione del film anche se migliorabile). Il resto lasciamolo ai saccentoni. Ovvio che poi sul DVD ci deve essere anche la lingua originale in modo che possa visionarlo anche in lingua originale sforzandomi di impararla (e chissa' che magari un giorno possa diventare anch'io un sapientone).

Caro Spielberg, smettila di sparare cazzate e cerca di lavorare meglio.Cara Universal, il dvd di ET NON L'HO ANCORA COMPRATO E NON LO COMPRERO MAAAAIIII MAAAIII Hai capito ???? Mai
[ET]
32 - Spielberg... prendi un periodo di riposo! 23.02.2003 22:23
Caro Steven, sono d'accordo che i film vanno visti con la lingua originale... per questo ci sono i dvd... non credi? In America sarete abituati a leggere i sottotitoli ai film starnieri, forse perchè avete dei doppiatori che sono degli incapaci, che sanno dare voce solo a cartoni animati! In Italia abbiamo una scuola e una tradizione di doppiaggio eccellente, i nostri doppiatori sono i migliori al mondo! Le critiche su ET non sono state fatte su come era il doppiaggio, sulla sua qualità, ma sul fatto che eravamo abituati a voci diverse.... è come se uno di noi la mattina si svegliasse e parlasse con la voce del suo vicino di casa... è fuori posto! Quindi... caro Spielberg... non pensare a queste cose... pensa piuttosto a fare film eccellenti come facevi una volta.. visto che negli ultimi anni, fai film a raffica e di dubbia qualità!
A quando il prossimo Indiana Jones? se devi farlo come hai fatto A.I. o minority report per favore non lo fare... almeno non ti rovini la reputazione!
[william.riker]
33 - Ma bravo il sig. Spilberg.. 23.02.2003 20:40
Pienamente d'accordo con Franz. Tempo fa c'è stata una polemica analoga su Ciak. Personalmente trovo ridicoli quelli che per un presunto intellettualismo pretendono che ci si debba sorbire un film in originale con i sottotitoli. Così mentre scorrono le immagini uno è intento a rincorrere le scritte sul fondo dello schermo, che poi mica si fanno prendere vedessi come corrono!
[giger]
34 - Ma bravo il sig. Spilberg.. 23.02.2003 20:04
E certo che i film andrebbero visti come il regista li ha pensati (se per questo allora perchè non convenire che anche le belle donne vanno viste 'come mamma le ha fatte')!!!
E bravo il Sig. Spilberg che li vede in lingua originale (tanto il 95% del mercato è girato in inglese...), che magari conosce svariate lingue!
Ma è sicuro che i suoi film avrebbero avuto lo stesso successo MONDIALE se visti 'con i sottotitoli'? E' così sicuro che, impegnati a leggere i sottotitoli, si possa cogliere il 'senso della pellicola senza snaturalo'? Ma andiamo!!
Retorica bella e buona. Anzi presunzione e sciovinismo! Sapere l'inglese è utile ed auspicabile ma, vivaddio!, non è obbligatorio.
E a chi vuole ribattere che non è obbligatorio che io debba vedermi i film non italiani, io rispondo affermativamente. Non è certo obbligatorio che le (cosiddette) Major mi doppino i film ma stiano certe che io non pagherò il biglietto del cinema e non comprerò i DVD (e vivrò bene lo stesso!)

P.S. e non si vuole toccare il discorso di come molte 'voci' italiane valorizzino alcuni attori molto meglio delle loro stesse voci. Tutto sta a saper far bene le cose.
[Franz]
35 - Sarà... 23.02.2003 17:40
Ma allora sa già tutto... Ma quello che abbiamo provato con il vecchio doppiaggio del 1982, parte integrante del successo, almeno qua in italia a mio parere, allora non lo potremo proprio più riprovare con la versione dvd? Ne siamo sicuri?
Io non ho problemi ad ascoltare un film in inglese (anche senza sottotitoli), ma allora a questo punto, vogliamo la versione del 1982 in inglese, che penso esista e sia stata inserita nel dvd di oltremanica (e inglese). Comunque sia, allora, qualcosa ci è stato tolto, in fin dei conti, no? ;) Ok scherzo...
Vi rilancio l'invito: facciamoci sentire al link della Universal Studios Universal Studios sempre con la massima gentilezza, ovviamente!
Ciao a tutti.
[dvdnews]

Lascia il tuo commento!

Newsletter

Unisciti alla nostra newsletter

GRATIS PER TE le news sempre aggiornate, le nostre offerte speciali e gli omaggi esclusivi!





Ho letto l'informativa sulla privacy e autorizzo il trattamento dei dati personali




DVDb

Db New Db Update
Già Usciti In Uscita


Top 10





© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy