dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > DVDZone > Risposta a Messaggio > Re: I dvd hanno la traccia in lingua originale quindi perchè prendersela col doppiaggio? Venerdì, 19 Apr 2024 01:38

DVDZone

Il cuore del DVDWeb's Cafe ti aspetta! L'avventura del DVD continua... Opinioni, commenti, critiche e battibecchi sulle uscite in digitale di ieri, oggi e domani.


Messaggio a cui vuoi rispondere:

Re: I dvd hanno la traccia in lingua originale quindi perchè prendersela col doppiaggio?
Argomento: Tutti insieme appassionatamente - Edizione 40-esimo anniversario (2 DVD)

By: werner

Posted: 31.03.2006 @ 18:05
Concordo pienamente: ascoltare il film nella propria lingua madre significa innanzitutto poter gustare le immagini, il taglio registico, l’ambientazione e tutto quello che invece l’obbligo di leggere i sottotitoli –che comunque non sono totalmente fedeli al parlato originale, per ovvie ragioni di spazio e di ovvia differenza in termini temporali tra leggere e parlare- non permette di fare. Certo poter vedere ANCHE il film in lingua originale può contribuire a capire meglio una realtà diversa dalla nostra o consentire può un’ottica più allargata rispetto alle numerosi limitazioni di una traduzione fedele principalmente al labiale. Ma non dimentichiamo che comunque, per quanto bene si conosca una lingua straniera, non sarà mai comunque possibile comprendere a fondo le sfumature dialettali, i doppisensi, i giochi di parole e tutto quello che una semplice traduzione –anche fedele- non sono in grado di dare. Forse che un film di Totò con i sottotitoli potrebbe rendere meglio a uno straniero il senso delle gag in napoletano? Non credo proprio. Ricordiamoci che la traduzione letterale o corretta da un punto di vista puramente grammaticale non è assolutamente più vicina alla versione originale di quanto non lo sia una ‘ad sensum’. Attenzione inoltre che la scuola di doppiaggio italiana è tra le migliori al mondo, perché i nostri doppiatori sono innanzitutto attori di teatro, e l’adattamento dei dialoghi è studiato accuratamente per avvicinare il più possibile lo spettatore allo spirito del film, non alle parole. E attenzione anche che tutte le major cinematografiche già da tempo vorrebbero tagliare questi costi ‘inutili’ per poter distribuire immediatamente i film e abituare gli spettatori europei ad adattarsi alla mancanza del doppiaggio. Peccato però che in america i film con i sottotitoli non vengano distribuiti nei multisala (e quindi la grande pubblico), ma solo nei piccoli cinema d’essai. Meditate gente, meditate…
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] |[Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]

La tua risposta:

Subject
[Tutti insieme appassionatamente - Edizione 40-esimo anniversario (2 DVD)]

By:
email:

Indice della discussione su Tutti insieme appassionatamente - Edizione 40-esimo anniversario (2 DVD)
  differenze by trizzie, 29.11.2005 @ 00:24
  Re: differenze by Nunval, 29.11.2005 @ 01:23
  Re: Re: differenze by Enry75, 29.11.2005 @ 07:46
  doppiare serve by giovanni_stt05, 29.11.2005 @ 16:32
  Re: doppiare serve by eh?, 30.11.2005 @ 21:19
  I dvd hanno la traccia in lingua originale quindi perchè prendersela col doppiaggio? by philipmarlowe, 28.03.2006 @ 00:55
Re: I dvd hanno la traccia in lingua originale quindi perchè prendersela col doppiaggio? by werner, 31.03.2006 @ 18:05
  Re: Re: differenze by pinopino, 03.12.2005 @ 16:52
  X pinopino by MH=LB, 17.01.2006 @ 21:05
  Re: X pinopino by pinopino, 19.01.2006 @ 09:30
[Espandi Thread]

NOTA - Il filtro Out of Policy che nasconde automaticamente i messaggi non in linea con la policy del Cafè è attivo. Puoi disattivarlo e visualizzare tutti i messaggi, compresi quelli indesiderati (evidenziati in rosso), cliccando qui.


© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy