dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD) > Naviga nei messaggi Venerdì, 19 Apr 2024 18:23

Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

Tutti i messaggi su Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)...


Re: Pirateria? Balle...
Argomento: Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

By: alato66

Posted: 04.04.2007 @ 09:51
Io ho avuto in prestito una versione in dvix proveniente da internet, la qualità video è perfetta, l'audio accettabile ma almeno è in italiano. Col mio registratore dvd l'ho registrato cambiando il formato e facendone un dvd con divisione in capitoli e menù, se l'edizione per il mercato italiano non sarà ricca di extra e più che buona credo che mi asterrò tranquillamente dall'acquisto.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Pirateria? Balle...
Argomento: Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

By: Zamana

Posted: 11.07.2006 @ 12:07
Io mi sono appena visto la suddetta versione, e vi dico che è OTTIMA!!! Ovviamente l'audio è quello che è (mono, dalla vecchia versione TV), ma il prodotto, come surrogato in attesa (...) dell'uscita italiana è valido.
Addirittura ci sono i sottotitoli in italiano frutto della traduzione della versione originale giapponese: guardando il film con audio italiano e sottotitoli si nota come il doppiaggio sia stato fatto veramente a caso... speriamo cha la futura (...) versione venga ridoppiata!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Pirateria?
Argomento: Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

By: simone

Posted: 14.10.2005 @ 17:39
Non mi pare che si possa parlare di pirateria online in questo caso, dal momento che chi vuole vedere il film in italiano non ha alternative... Vorrei sapere cosa aspettano a far uscire il dvd: aspettano che tutti gli interessati se lo siano procurato dalla rete? Che incompetenti...
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


La soluzione c'è
Argomento: Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

By: nyco2003

Posted: 08.10.2005 @ 11:16
Io, sto scaricando una versione da internet con il vecchio doppiaggio in italiano.
Si tratta di due file rar da 2 GB l'uno, quindi spero sia una versione decente.
A questo punto rimane l'unica soluzione per avere una copia in DVD di Nausicaa.
La versione italiana ufficiale non si sa quando uscirà e chi la distribuirà e se
queste sono le premesse mi aspetto una versione scadente.
Evviva internet e la cosidetta pirateria online, almeno ti danno quello che
altri non vogliono darti.
Meno male che l'ultimo film di Miyazaki (direzione e doppiaggio pessimo) lo distribuisce la Lucky Red.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Il film lo voglio...
Argomento: Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

By: Joseph

Posted: 22.09.2005 @ 16:26
Anche a cercare qualcosa su e bay si incappa in una speculazione su alcuni di questi titoli veramente vergognosa. Non ho seguito fino all'ultimo secondo l'asta di un "Laputa" ancora sigillato, ma il prezzo fino a quel momento era altissimo per un dvd. E teniamo conto che negli ultimi minuti il tutto sale vertiginosamente. Desidero avere i film di Miyazaki, ma non se devo arrendermi a delle leggi di mercato volute da chi non si degna nemmeno di dare delle risposte a chi li fa arricchire.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Re: Re: Il film lo voglio...
Argomento: Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

By: Simone

Posted: 22.09.2005 @ 15:08
Sono pienamente d'accordo anch'io!
Ho visto ieri quello stupendo capolavoro che è "Il castello errante di Howl" e il mio disappunto di fronte a questa assurda politica di non far uscire gli altri film in dvd cresce di giorno in giorno!
Ma dico io, possibile che chi ha i diritti di Nausicaa e Porco Rosso (per non citare gli altri) non abbia voluto cogliere l'occasione del Leone d'oro alla carriera e di tutta la pubblicità che questo comporta per una distribuzione dei dvd? I casi sono due: o sono incompetenti o obbediscono agli ordini di qualcuno che teme la concorrenza da parte di questi capolavori (e ha pienamente ragione, visto che gli ultimi film d'animazione "di successo" non si avvicinano neanche lontanamente a quelli di Miyazaki per l'importanza e la forza del messaggio che lanciano, oltre che per la poesia).
Sono sempre più indignato, non ho parole.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Re: Il film lo voglio...
Argomento: Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

By: Canno

Posted: 09.09.2005 @ 12:00
Che dire? Tante parole spese e ancora più forum sono stati aperti su questa discussione.
Per quanto mi riguarda possiedo: una copia in vhs di Nausicaa in italiano registrata nel lontano 1985 arrivata tra le mie mani dopo approfondite ricerche in tutta la mia regione (e non è piccola l'Emilia Romagna) e una copia importata a suon di quattrini in dvd giapponese con sottotitoli in inglese e fino ad oggi me lo sono guardato almeno 15 volte...
Di vedere una edizione, non dico "italiana" ma almeno con l'audio italiano, ormai ho quasi perso le speranze. Non pretendo 2 dvd con mille contenuti speciali, mi basterebbe anche il mero film... ma NIENTE, NULLA, NISBA, NOTHING!!! Un cavolo di un cavolo!
Qui davvero ci stanno pigliando per i fondelli. Pubblicano film della no-shame collection (senza nulla tolgiere al valore storico delle opere in questione) addirittura degli anni 50-60 e vigliacco però se fanno uscire un film che venderebbe 100 volte di più ma che, sai com'è, farebbe concorrenza alla [auto-censura] Disney...
Quindi, da qualche mese, alla faccia del mercato Italiano, che si può bellamente [auto-censura], mi sono dato all'import direttamente dal giappone (ho un amico che ci va per motivi famigliari) e 2 mesi fa ho completato l'intera Studio Ghibli Collection in ORIGINALE.
Ora sono abbastanza soddisfatto ma pur sempre incavolato nero contro il mercato home video dell'amata patria...
Facciamo pena su tutti i fronti.
Ma io non mi arrendo, io spero che questo forum non si fermi mai perchè più siamo più la voce si farà alta e raggiungerà quell'olimpo di teste d'uovo che potrebbero accontentarci.

Un saluto caloroso a quelli che la pensano come me, agli altri dico di guardarsi 2 volte Il Re Leone in dvd per punizione!
CIAOOOO!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Il film lo voglio...
Argomento: Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

By: Joseph

Posted: 29.08.2005 @ 17:46
Desidero molto avere in casa Nausicaa e Porco rosso (per non dire gli altri del Maestro che non sono nemmeno stati distribuiti in Italia). C'è una qualche edizione, se qualcuno la conosce, con la lingua italiana? In Inghilterra, da quel che ne so, dovrebbe ora uscire di Nausicaa una versione speciale a due dischi.

Ora, quel che mi domando io è:
tra pochissimi giorni daremo a quell'uomo il Leone d'oro alla carriera dopo che avrà presentato ad una delle mostre più importanti del mondo il suo ultimo lavoro, ci sarà una rassegna di tutti i suoi film ancora inediti in Italia...e ci permettiamo queste cose, di rimandare e rimandare la distribuzione di film, di mettere sul mercato per pochissimo tempo copie di Laputa e poi ritirarle dal mercato (se mai sono uscite, tra poco credo entreranno nella leggenda)?

Che figura ci facciamo?
La risposta mi sembra abbastanza ovvia...
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Re: Dubbi, discussioni ed emozioni
Argomento: Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

By: Ani-sama

Posted: 21.03.2005 @ 13:48
Ok, credo che ormai si sia arrivati, per così dire, "alla frutta". Come avrai notato, non c'è più "discussione", c'è solo uno scambio di polemiche abbastanza fini a sé stesse, da parte mia e tua. Quindi, per l'ultima volta, indicherò per punti la mia posizione in merito al discorso, invitando anche te a fare lo stesso per poi, magari, riprendere una discussione un po' più costruttiva.

Comincio col rispondere ad alcune delle tue affermazioni dell'ultimo messaggio:
- E' vero, il libro è della Kadono, ma l'adattamento che ne fa Miyazaki non è certo qualcosa che potremmo definire 'fedele'. Il libro è servito più da spunto, che altro (è un po' il discorso per "Howl's moving Castle" della Jones).
- Sulla questione "scelta voci", posso solo dirti che, da quello che ho sentito dire (dunque prendi col le dovute riserve questa affermazione) i provini vengono fatti INSIEME a giapponesi. Credo comunque che la partecipazione della squadra che andrà poi a fare il doppiaggio (non tanto l'adattatore dei testi, quanto piuttosto il direttore del doppiaggio, credo) ci sia. Ripeto, prendi le cose che ho detto con le dovute riserve, non si tratta di cose che conosco nei particolari.
- Sulla "magia": era tutto un problema di termini, scusami. Ovvio che se intendi con "magia" qualcosa di molto simile a "cultura e folklore", è quasi scontato trovare elementi culturali nipponici in un film che E' nipponico. Questo però - a mio avviso - non basta a fare di Kiki una sicura ragazzina giapponese. Ripeto che non ci sono elementi sufficienti per affermare con sicurezza una cosa simile senza cadere in una forzatura interpretativa. Che ci siano elementi simbolici (anche quelli da te citati) che suggeriscono un legame del mondo rappresentato da Miyazaki con la realtà (e col Giappone) non lo nego, ma restando nel mondo di Kiki, non ha alcun senso parlare di nazionalità specifiche. Se vuoi invece dirmi che, SIMBOLICAMENTE PARLANDO, Kiki è giapponese, posso anche darti in parte ragione. In parte, perché non possiamo sapere quanto Miyazaki ha voluto fare di Kiki un personaggio simbolico universale (nel senso di una qualunque ragazzina di 13 anni che vive la sua vita) e quanto, invece, un personaggio simbolico che rimandasse, nello specifico, alle 13enni nipponiche ed ai problemi SPECIFICI del Giappone e delle giovani giapponesi. Direi che, forse, è il caso di lasciar perdere quest'ultimo problema e di prendere il personaggio di Kiki "così com'è", cioè una semplice ragazzina qualunque di 13 anni. Intento universalizzante o meno? Chi se ne importa, in fondo...


Ora riassumo il mio punto di vista sulla questione doppiaggio:
- Personalmente, sostengo il valore del "doppiaggio invisibile" [che deve essere il più possibile fedele e non deve inventarsi nulla], per questo apprezzo l'operato di Cannarsi come adattatore di testi;
- sulla recitazione, idem come sopra, cioè massima aderenza possibile senza virtuosismi;
- in quest'ottica, diventa impossibile accettare adattamenti come "mostrotarlo" per "ohmu" o "giungla tossica" per "fukai". Si tratta infatti di adattamenti che racchiudono già una certa interpretazione dell'adattatore e questo non è certo in sintonia con l'idea di "doppiaggio invisibile" che sostengo;
- al di là di queste considerazioni abbastanza generali, non voglio certo entrare nel merito di questioni prettamente tecniche. Non ha senso parlare di cose così specifiche (come le questioni tecniche di un doppiaggio) se non le si conosce a sufficienza.

Bene, credo di essermi espresso abbastanza chiaramente. Ripeto, ti invito a ribattere, ma per l'ultima volta. Non ho più intenzione di continuare quella che ormai è diventata una non-discussione, aria fritta.

Ciao!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Re: Re: Re: Re: Dubbi, discussioni ed emozioni
Argomento: Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

By: Maurizio

Posted: 20.03.2005 @ 22:59
Caro Ani-sama, continuo a pensare che tu interpreti invece di leggere: cominciamo col dire che l'ottimo Miyazaki non inventa nulla in questo caso ma come ti ho già detto traspone un soggetto (storia di Eiko Kadono pubblicata dalla Fukuinkan Shoten) quindi se dovessi cavillare come fai tu, già questa tua affermazione è oggettivamente sbagliata.

Ti ripeto che su Kiki parliamo di due cose diverse: io continuo a parlarti (e ripeterti che lo sto facendo) della persona che da materialmente la voce al personaggio e tu mi rispondi per tuoi motivi che tu solo conosci, sul disegno... se questo non è cercare motivi di polemica... Ma scusa, se l'autore, un giapponese (e spero che almeno in questo tu sia d'accordo), sceglie il doppiatore dell'edizione italiana in base alla sua voce, davvero credi che lo faccia per l'internazionalità del timbro e non scelga piuttosto il "suono" (ma solo quello) più naturalmente simile a quello che lui conosce?
Starebbe all'adattatore capire la differenza tra il suono della parlata nipponica e quello italiano e avvertire l'autore che il suo parametro di scelta non è del tutto corretto.

Magia, e qui ovviamente tocchi l'apice: la magia non è solo l'atto magico ma anche e soprattutto una struttura sociale che si impone fra persone con determinate caratteristiche e che il folcklore ha strutturato in credenze più o meno difformi da regione a regione un po' in tutto il mondo.
Di vampiri ne esistono a decine e così via... potrei cominciarti col dire che ad esempio Kiki cavalca la scopa al contrario rispetto a quanto la tradizione medioevale europea tramanda, ma siccome analogo errore lo fanno anche i disegnatori europei non si può certo rimproverarlo ad un giapponese...
Ma veniamo al sodo: nella tradizione europea si vuole che giunti all'età di Kiki (o meglio verso i 10 anni), il mago o la strega comincino il loro apprendistato presso un maestro (difficilmente la madre ad esempio insegna alla figlia l'uso dei poteri prima del primo ciclo mestruale) cosa che li impegnerà fino all'età adulta, in molti casi per decenni. Un tredicenne dotato di magia mai e poi mai verrebbe lasciato da solo... troppo pericoloso per se stesso e per gli altri... Non a caso nell'iconografia classica le streghe sono tutte donne o addirittura persone anziane, ma praticamente mai bambine.
Nella cultura giapponese viceversa è imperante che il passaggio all'età adulta venga eseguito tramite un cammino il più delle volte solitario o di totale contrapposizione al proprio maestro (ricorda i due leoni padre e figlio ad esempio), quindi non con una guida ma attraverso uno scontro spesso con se stesso (Da questo punto di vista il giappone spesso differisce persino dalle altre culture asiatiche)
Quindi, seppure indossa abiti della tradizione europea o si muove su una scopa Kiki è un tipico personaggio Giapponese e non europeo
Mi chiedi in quali libri? Non andiamo su testi didattici che trattano il Folklore e tradizioni mitologiche come elemento simbolico nella crescita, accontentiamoci di tutti quelli di Fantasty da Tolkien a Harry Potter passando per Eddings e Goodking... hai solo la scelta. Gli elementi della cultura giapponese sono poi così marcati in praticamente ogni opera che direi di non doverti dare indizi...
Da questo punto di vista sono molto più europee Bia e Noa...

Ma dai, parli di ignoranza mia e poi non sai neanche chi sta dietro alla BuenaVista citandomi i diversi mezzi di Cannarsi e della Disney...

Ti ripeto, io rimango della mia idea (che come ti ho ripetuto è tutt'altro che puramente personale tra gli addetti ai lavori o meno, come puoi ampiamente sincerarti viaggiando nei forum) e tu puoi continuare a inventarti tutte le incongruenze mie e i meriti di Cannarsi che vuoi per giustificare il tuo amore per il suo operato.
Nessuno gli nega che sia un grande estimatore delle opere di Miyazaki, questo l'ho già riconosciuto più volte, o uno strenuo difensore delle proprie idee... ma secondo me non basta per fare un buon lavoro e ti ho citato esempi in cui c'è chi lavora meglio di lui... io preferisco guardare a chi fa meglio piuttosto che a chi fa peggio come fai tu.
Spero quindi che mi vorrai perdonare se non perderò più tempo a risponderti ma direi puoi tenerti la ragione che agogni tanto.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Re: Re: Re: Dubbi, discussioni ed emozioni
Argomento: Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

By: Ani-sama

Posted: 20.03.2005 @ 00:01
OK, non ci siamo capiti:

IO ho scritto:
"Miyazaki, come fa sempre (con grande maestria), ha creato un mondo. Fantastico. Nello specifico, in Koriko ci sono un po' tutti gli ideali di città di mare europea. Spiegami quali elementi, oltre ad alcuni nomi e ad alcuni cartelli, ti portano a dire che l'ambientazione è giapponese. Che ci siano legami con il Giappone (e con il mondo reale in genere) non lo nego, è una delle caratteristiche di ogni mondo di Miyazaki. Ma questo non basta a giustificare la tua - fallace - affermazione "Kiki è giapponese". Kiki potrebbe essere di tutto."

TU hai scritto:
"Parlo della Kiki voce, specificandoti la kiki nipponica e tu mi parli della Kiki disegno, parlo di Koriko come opera di fantasia con una collocazione fantasiosa, e tu mi dici che sbaglio ed è un posto di fantasia con una collocazione fantasiosa..."

Nella mia affermazione "Kiki potrebbe essere di tutto" mi riferivo alla nazionalità, alla provenienza della ragazzina. Ripeto il mio punto di vista: NON E' GIAPPONESE Kiki, la ragazzina! Ripeto, ancora: che ci siano legami tra il mondo creato da Miya-san e il Giappone (o il mondo reale tutto, estendendo) NON LO NEGO, ma NON E' VERO che

"il fatto che abbia questo nome, il fatto che alcuni nomi, cartelli ecc richiamino il Giappone ti ricorda solo dove il personaggio idealmente nasce... non si scappa da questo."

Perché non è vero? Perché NON ABBIAMO ABBASTANZA ELEMENTI! E perché non abbiamo elementi? PERCHE' IL MONDO DI MIYAZAKI è simbolico, non reale! La nazionalità di Kiki non viene mai detta, nemmeno accennata, e la tua è solo una forzatura interpretativa, dello stile 'far dire all'opera più di quanto non dica essa stessa'. Ripeto per l'ennesima volta: il mondo di Miyazaki è SIMBOLICO, in relazione con la realtà, anche con il Giappone (per forza, Miyazaki è giapponese!) ma non è reale.

"Non ultimo quel tipo di uso della magia che è tipico della mitologia giapponese e non certo di quella europea"

Scusami... l'unica "magia" nel film è il VOLO di Kiki su una SCOPA [a parte l'"alchimia" della madre della ragazzina]. Dimmi cosa c'è di mitologia giapponese in una STREGA che VOLA su una SCOPA! Credo che questo tipo di "magia" sia passata nell'immaginario collettivo mondiale, ormai... Che razza di libri ci sono nella tua biblioteca che affermano che le streghe sulle scope fanno parte della tradizione orientale? Sarei molto curioso di leggerli... O forse tu ti riferisci ad un'ALTRA magia... Se è così, mi piacerebbe che tu ti spiegassi meglio...

"Ogni mese escono decine di DVD di animazione Giapponese e ti assicuro che quasi nessuno recupera i doppiati americani"

Non lo nego. Ma forse ti sfuggono ALTRI esempi, molto più vicini a quello di cui stiamo parlando. Hai presente "La città incantata". Il copione italiano è la traduzione dell'americano. "Mononoke"? Non come per la "città", ma abbastanza simile [poi in Mononoke siamo riusciti NOI a combinare danni dove NESSUNO li aveva fatti, vedi il finale].
Questo per dirti che non è poi così scontato quello che tu vedi scontato. Stiamo parlando di due capolavori di Miyazaki ("Sen to Chihiro" e "Mononoke"), non dei Pokémon! E, nel caso di Laputa, Kiki, Porco Rosso e Nausicaa, la BV avrebbe SICURAMENTE fatto il doppiaggio sulla versione americana, di sicuro. E, per fortuna e di sicuro per merito di Cannarsi abbiamo avuto il doppiaggio FEDELE (prima ancora che BUONO).

Per chiudere:
"Inutile quindi che ti rispieghi che gran parte di ciò che trovi fallace nelle mie argomentazioni (seppure soggettivamente da parte tua) nasce da un tuo errore di interpretazione o addirittura dal tuo non voler capire a cosa ci si riferisca (o dal non leggere le righe superiori)"

a) le fallacie argomentative, per definizione, NON SONO SOGGETTIVE. Se un discorso logicamente non tiene (come pure ti avevo fatto notare) non tiene IN ASSOLUTO.
b) Dici che non leggo quello che scrivi e ti sbagli di grosso. E non credere che gli "errori di interpretazione" siano solo dalla mia parte...
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Re: Re: Dubbi, discussioni ed emozioni
Argomento: Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

By: Maurizio

Posted: 19.03.2005 @ 18:19
Caro Ani-sama è evidente dalle tue risposte che tu non "leggi" ciò che scrivo, ma lo interpreti a tuo uso e consumo dato che se avessi davvero letto il mio seppur tedioso (lo ammetto e mi scuso con chi di questa telenovela si sarà stufato) intervento avresti già tutte le risposte a ciò che chiedi.
Inutile quindi che ti rispieghi che gran parte di ciò che trovi fallace nelle mie argomentazioni (seppure soggettivamente da parte tua) nasce da un tuo errore di interpretazione o addirittura dal tuo non voler capire a cosa ci si riferisca (o dal non leggere le righe superiori):

parlo della Kiki voce, specificandoti la kiki nipponica e tu mi parli della Kiki disegno, parlo di Koriko come opera di fantasia con una collocazione fantasiosa, e tu mi dici che sbaglio ed è un posto di fantasia con una collocazione fantasiosa... complimenti per la tua capacità di leggere ed eseguire copy and past...
Koriko è sì una cittadina dalle connotazioni tipicamente mediterranee (con qualche forzatura nord europea), il fatto che abbia questo nome, il fatto che alcuni nomi, cartelli ecc richiamino il Giappone ti ricorda solo dove il personaggio idealmente nasce... non si scappa da questo.
Non ultimo quel tipo di uso della magia che è tipico della mitologia giapponese e non certo di quella europea, al di là di vestiti e città... E questo te lo garantisco, la mia bibblioteca vanta sugli argomenti "fantasy", mitologici ecc, migliaia di volumi in molte lingue e tutti letti.
Non capisco però cosa centri questo col far parlare i personaggi dell'opera come se fossero andati a far la spesa a Cento Vetrine...

Ma secondo te dietro a queste distribuzioni chi c'è se non la Disney? Secondo te perchè la gente se la prende con la BuenaVista per questi ritardi? Quindi mi sembra ovvio che i mezzi siano gli stessi di Atlantis... purtroppo un flop in quanto a coinvolgimento emotivo...

Caro Ani-sama, ti ripeto che di quanto "avrebbe potuto" far schifo non mi interessa molto in quanto io tendo sempre a sperare che chi inizia un lavoro si ispiri al meglio e non al peggio ed in questo caso alla versione originale e non alle sue trasliterazioni in altre lingue... si tratta semplicemente di deontologia professionale.
Chi non lo fa ovviamente non sa fare il suo lavoro.
Il fatto poi che l'adattamento non debba essere pedestremente il sovrapporre la versione Italiana a quella Giapponese illudendosi che fare un buon doppiaggio significhi solo avere lo stesso timbro di voce del doppiatore originale o cavillare sul significato dei nomi... sarebbe un'altra mia pia illusione!
Gualtiero 'telenovela' Cannarsi ha fatto quindi solo ed unicamente il suo dovere nel suo non attingere al doppiaggio americano e in questo non ci vedo alcun merito particolare: è ciò che ognuno di noi dovrebbe fare nel proprio lavoro, ogni giorno!
Niente di più niente di meno del suo meglio!
Viceversa non mi piace che per lui fare un buon doppiaggio e rispettare la poesia di un opera significhi solo timbro vocale e Nomi.
Ti ho detto, fosse per me li avrei lasiati in originale (con al massimo sottotitolo alla prima comparsa).
Ogni mese escono decine di DVD di animazione Giapponese e ti assicuro che quasi nessuno recupera i doppiati americani (escludendo l'orrendo Gundam ma Colpi è Cannarsi 2... anche lui usa le stesse scuse, l'autore che impone il doppiatore in base alla voce... l'autore che impone gli effetti speciali... ed un opera muore).
Ultimamente c'è stato un clamoroso errore con i master da parte di Dynamic ma si riferiva al video e non al sonoro di Mao Dante.
Per il resto ti ripeto tutti si ispirano al doppiaggio Giapponese, raggiungendo risultati superiori.
Tre esempi di doppiaggio che io trovo maggiormente azzeccato anche se non tutti giapponesi: Arzak Rhapsody di Moebius (Dynamic), Abenobashi (Shin Vision), Utena The Movie (Yamato).
Quindi basta sventolare banalmente il fazzolettino dell' "avrebbe potuto essere peggio".
E' superficiale come scusa, così giustifichi qualunque "schifezza" col solo fatto che avrebbe potuto essere peggio!
E no così decisamente non va!

Ti ripeto rimango felicissimo per te (e per tutti quelli che la pensano come te, sicuramente tanti) che hai ciò che cerchi con questo doppiaggio ma altresì io rimango della mia opinione e cioè che è troppo da telenovela e come me la pensano tanti altri come ho potuto sincerarmi anche poco fa parlando con alcuni esperti del settore presenti al Cartoomics di Milano.

Sempre parere personale!
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Re: Dubbi, discussioni ed emozioni
Argomento: Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

By: Ani-sama

Posted: 18.03.2005 @ 22:12
"almeno proporzionali alla sua arroganza..."

Mi spiegheresti, per piacere, cosa c'entra il fatto che Cannarsi ti sia antipatico con la sua competenza - oggettiva?

"Il tradotto o l'adattato dovrebbe accontentare il gusto della platea più ampia possibile, rendere fruibile a tale platea il messaggio dell'opera."

Ancora, ti invito a riconoscere che, estremizzando tale punto di vista, va benissimo un doppiaggio ATROCE perché tanto sta bene alla maggior parte delle persone. Eh no. Il doppiaggio DEVE rispettare il requisito di essere INVISIBILE, per essere BUONO. Non vedo le ragioni per cui qualcuno potrebbe negare questo [se ne hai qualcuna, spiegamela]. Anzi, a mio avviso, il doppiaggio "invisibile" è proprio quello che rende fruibile il messaggio dell'opera al pubblico - il VERO messaggio dell'opera. Perché, altrimenti, c'è il rischio che l'adattatore (altro caso estremo) si arroghi il diritto di CAMBIARE L'ORIGINALE. E perché? Perché così sono d'accordo tutti. E, allora, dov'è il "messaggio dell'opera"?


"dato che anche tu come il tuo idolo bolli di incompetenza chiunque non la pensi come lui (leggi sopra). Davvero anche tu stesso ti ritieni tanto incompetente rispetto a lui? Avere delle idee ed esprimerle non mi sembra sia un reato..."

"idolo" è una parola grossa. Dico solo che ho stima del suo lavoro. Se io mi ritengo incompetente rispetto a lui? Ovviamente! Io sono un fruitore, non un "addetto ai lavori". Dici che non è reato avere delle idee ed esprimerle. E' la verità. Però attenzione, perché non si può pensare di parlare di TUTTO senza prima CONOSCERE ciò di cui si parla. Altrimenti diventa tutta aria fritta. Posso giudicare un doppiaggio sulla base delle mie sensazioni, al massimo sulla base di considerazioni molto generali (vedi la mia idea di "doppiaggio invisibile" sopra) ma non posso pensare di discutere su argomenti prettamente tecnici, se di tecnica non so niente. E' un po' lo stesso discorso di tutti gli italiani tifosi di calcio che dicono "Ecco, al posto di quell'allenatore avrei fatto decisamente meglio". Ora ti chiedo: ti senti, tu, la competenza e le conoscenze che ti permettono di dire "è meglio così" in termini di doppiaggio? Se è così (come tralaltro fai intendere) allora (tornando a Nausicaa) fammi il piacere di spiegarmi come avresti adattato "ohmu", "fukai" ecc [lasciando perdere "mostrotarlo" e "giungla tossica"] e come imposteresti, nel concreto, le voci dei personaggi. E, se è così, scusami di averti bollato come "incompetente" [cioè al mio livello] senza sapere nulla.


"La tua prima affermazione la leggerei solo come sterile amor di polemica, vorrei infatti ricordarti che Malaspina ha doppiato adolescenti per anni con risultati epici amati da intere generazioni..."

Il mio intento non era polemico ma iperbolico. Ti invito, anch'io, a rileggere quello che ho scritto (e anche quello che HAI scritto tu prima)


"??? insomma: non necesariamente la pioggia è bagnata? Scusami e chi pensi che abbia dato la voce alla Kiki nipponica? Una Norvegese? :-)"

Il fatto che la doppiatrice originale sia giapponese (evidentemente) non è indicativo del fatto che Kiki stessa sia giapponese. Insomma, ti sembra una ragazza giapponese, Kiki? Sarebbe come dire che Gina o Fio (Porco Rosso) sono giapponesi perché hanno voce giapponese. Cerchiamo di intenderci correttamente! Evitiamo di cadere in banali fallacie logiche come quella in cui TU sei caduto [dicendo che Kiki è giapponese].


"ora dato che la connotazione è quasi mediterranea mi spiegheresti dove si trova Koriko? Nome prettamente non giapponese, vero?... Quando dici il caso :-)
E' un opera di fantasia, la collocazione è fantasiosa al pari del personaggio... "

Miyazaki, come fa sempre (con grande maestria), ha creato un mondo. Fantastico. Nello specifico, in Koriko ci sono un po' tutti gli ideali di città di mare europea. Spiegami quali elementi, oltre ad alcuni nomi e ad alcuni cartelli, ti portano a dire che l'ambientazione è giapponese. Che ci siano legami con il Giappone (e con il mondo reale in genere) non lo nego, è una delle caratteristiche di ogni mondo di Miyazaki. Ma questo non basta a giustificare la tua - fallace - affermazione "Kiki è giapponese". Kiki potrebbe essere di tutto.


"quindi tu mi paragoni Kiki ad uno dei pochi flop della Disney? (dati oggettivi alla mano)"

Altra fallacia argomentativa. Io non ho paragonato Kiki ad Atlantis, ho paragonato IL DOPPIAGGIO di Kiki al DOPPIAGGIO di Atlantis. Che, essendo un doppiaggio finanziato dalla Disney, è stato fatto con un certo impiego di mezzi.


"non necessariamente hai bisogno di ore per una frase di pochi minuti, ma deve essere quello sufficiente al doppiatore per calarsi nella parte."

Fonti *competenti* in materia di doppiaggio mi fanno sapere che la regola è che al doppiatore non viene dato tempo per calarsi nel personaggio *a priori*, anzi spesso il film non lo ha visto proprio prima di cominciare a doppiare.


"Perchè questo ti da tanto fastidio? Posso avere le mie opinioni anch'io o è obbligatorio che accetti le tue?"

Chi dice che è obbligatorio che tutti abbiano le stesse idee? Non siamo certo in un regime fascista (e per fortuna!)! Non sarò certo io a farti cambiare idea. Ti faccio solo notare che tu perseveri nel non voler riconoscere il valore oggettivo di questi doppiaggi, garantito non dalle scelte d'adattamento e recitative (pure criticabili in termini di sensazioni soggettive ["non mi suona bene"]) bensì dall'evidente impegno e scrupolo profuso in essi, nonché dalla grande competenza di chi ha messo tutto questo impegno in tali doppiaggi. Per cui, semplicemente NON E' VERO che si tratta di 'doppiaggi da telenovela'. E, anche se non considererai quest'ultimo un argomento convincente, ti ripeto: se non era per Gualtiero 'telenovela' Cannarsi avremmo avuto in mano gli scempi americani, tradotti direttamente in scempi italiani. Quando ci lamentiamo di quanto faccia schifo il nostro operato, domandiamoci quanto AVREBBE POTUTO far schifo... Altro che 'doppiaggi da telenovela'.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Re: Re: Re: Re: Dubbi, discussioni ed emozioni
Argomento: Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

By: Maurizio

Posted: 17.03.2005 @ 15:35
Caro Ani-Sama, innanzi tutto io ti consiglierei di rileggere con più attenzione le risposte invece di limitarti al copy and paste, questo se non altro ti permetterebbe di non fraintendere le risposte altrui. Giusto per rispetto a chi ti risponde.

Ma veniamo al botta e risposta nel tuo stile:

"uno scrupolo, una professionalità e una competenza davvero notevoli nel settore"

almeno proporzionali alla sua arroganza... e questo purtroppo traspare proprio dal suo rapporto con chiunque non la pensi come lui (la dimostrazione di questa la trovi in tutti i forum quindi... smettiamola col giochino dell'attacca il link).
Questo purtroppo non è un buon biglietto da visita per qualcuno che sta compiendo un adattamento... e qui spieghiamoci perché servirà anche in seguito: siamo entrambi d'accordo che ovviamente il tradotto non è l'originale, quindi pur mantenendosi il più aderenti possibile ad esso non può esserlo e non deve esserlo. Il tradotto o l'adattato dovrebbe accontentare il gusto della platea più ampia possibile, rendere fruibile a tale platea il messaggio dell'opera.
Ora seppure siamo d'accordo che non si possa accontentare tutti... non puoi tagliare fuori chi ha un idea che non è la tua (e ti assicuro che si tratta di tante persone... leggi un qualunque forum) bollandoli come incompetenti.
Se qualcosa non piace un motivo può esserci. Almeno per rispetto ascoltali... e questo non mi puoi certo venir a dire che lo faccia... Non lo fai neppure tu a dir la verità... dato che anche tu come il tuo idolo bolli di incompetenza chiunque non la pensi come lui (leggi sopra). Davvero anche tu stesso ti ritieni tanto incompetente rispetto a lui? Avere delle idee ed esprimerle non mi sembra sia un reato...

"Esasperando questo punto di vista, si può arrivare a dire che, allora, per doppiare una tredicenne come Kiki andava benissimo una quarantenne... tanto il suono della voce dei protagonisti è ininfluente...
E comunque, non credo che né io né tu abbiamo le competenze per arrogarci il diritto di fare simili considerazioni di livello tecnico..."

La tua prima affermazione la leggerei solo come sterile amor di polemica, vorrei infatti ricordarti che Malaspina ha doppiato adolescenti per anni con risultati epici amati da intere generazioni...
I capolavori Disney come praticamente molti film non hanno quasi mai doppiatori della stessa età del personaggio che doppiano.
Vorrei inoltre chiederti in base a cosa puoi arrogarti la capacità di giudicare la competenza altrui?... Non sai nulla di me quindi lascerei perdere le tue mere supposizioni... per altro sbagliate. Anche se non me ne vanto, come fa qualcun altro, di esperienza tecnica ne ho molta più di quanta immagini.

"Mi spieghi dove ti pare che i protagonisti di Kiki o Laputa parlino una lingua italiana senza articoli e con la costruzione della frase giapponese? Ti pare forse di aver sentito frasi costruite con "argomento-complementi-verbo"? O parole senza articolo? O frasi sgrammaticate?"

Ecco... questo è uno di quei casi di copy and paste di cui ti parlavo: è evidente che qui non mi riferivo a Kiki o Laputa ma al Cannarsi pensiero che moltissime volte ha espresso la sua volontà di realizzare un doppiaggio perfettamente aderente all'originale fino a questo punto. Io stesso gliel'ho sentito dire quindi solo grazie al cielo che non l'abbia ancora fatto...

"Intanto Kiki nel film NON E' necessariamente una ragazzina giapponese... "

??? insomma: non necesariamente la pioggia è bagnata? Scusami e chi pensi che abbia dato la voce alla Kiki nipponica? Una Norvegese? :-)

"e poi, sinceramente, non credo che la "voce squillante" sia una caratteristica comune a tutte le tredicenni nipponiche..."

non a tutte ma ad una buona maggioranza... mai stato in giappone desumo... e non intendo in vacanza... partecipa al concerto coll'Idol di turno e poi mi saprai dire

"E poi... ti aspetti che Kiki, da ragazzina tredicenne, non sia "teenager" e, perché no, anche un po' infantile? La vedi così adulta come personaggio?"

non la vedo adulta, il film è infondo proprio l'ideale traghettamento della bambina Kiki nell'adulta Kiki, ma mostra una risolutezza e una caparbietà che mal si sposa con la sonorizzazione della versione italiana

"o per "slang" intendi soltanto "giapponese parlato"?"

scusami ma che io sappia ha proprio questo significato cioè gergo (colloquiale, giovanile etc etc), da non confondere con "dialect".

"Tieni presente che Kiki's delivery service NON HA ambientazione giapponese, per cui il fatto che, nella versione originale, i personaggi parlino giapponese è un fatto più simbolico che reale"

Conoscendo Miyazaki (la storia se non sbaglio è di Eiko Kadono pubblicata dalla Fukuinkan Shoten), io direi che ciò che in questo caso è più simbolico che reale è il fatto che i personaggi non si muovano in una connotazione Giapponese... ora dato che la connotazione è quasi mediterranea mi spiegheresti dove si trova Koriko? Nome prettamente non giapponese, vero?... Quando dici il caso :-)
E' un opera di fantasia, la collocazione è fantasiosa al pari del personaggio... Ciò non toglie che poi il messaggio sia ovviamente universale...

"Cannarsi ha dichiarato che il doppiaggio di Kiki's delivery service è stato effettuato con un numero di turni simile a quello di "Atlantis""

quindi tu mi paragoni Kiki ad uno dei pochi flop della Disney? (dati oggettivi alla mano)
E' vero, il tempo caro Ani-sama è un concetto del tutto relativo: non necessariamente hai bisogno di ore per una frase di pochi minuti, ma deve essere quello sufficiente al doppiatore per calarsi nella parte.
Un cartone animato non è un film dove puoi adattare il tuo parlato alla mimica labiale dell'attore per interpretarne lo stato d'animo (ovviamente non le singole parole dato che parla in un'altra lingua) perchè il personaggio del cartone non formula le parole te ne da solo l'illusione, per questo occorre tempo...
D'altro canto lo stesso Cannarsi, si era lamentato di averne avuto non quanto ne avrebbe voluto...

Ti ribadisco, sono contentissimo per te che hai ottenuto il tuo doppiaggio ideale... io continuo a non accontentarmi! Perchè questo ti da tanto fastidio? Posso avere le mie opinioni anch'io o è obbligatorio che accetti le tue?
Ovviamente non nego che possa essere io a sbagliare, ma mi dispiace non mi puoi far cambiare idea.
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


Re: Re: Re: Dubbi, discussioni ed emozioni
Argomento: Nausicaa della valle del vento - Edizione Speciale (2 DVD)

By: Ani-sama

Posted: 16.03.2005 @ 22:07
Il mio AMARE l'operato di Cannarsi vorrebbe essere OGGETTIVO? Mai detto una cosa simile. Di oggettivo riguardo Cannarsi c'è, semmai (e di questo sono abbastanza sicuro), uno scrupolo, una professionalità e una competenza davvero notevoli nel settore.

Ma passiamo oltre:

Hai detto:
"imposterei il doppiaggio non sul suono della voce dei protagonisti"

Esasperando questo punto di vista, si può arrivare a dire che, allora, per doppiare una tredicenne come Kiki andava benissimo una quarantenne... tanto il suono della voce dei protagonisti è ininfluente...
E comunque, non credo che né io né tu abbiamo le competenze per arrogarci il diritto di fare simili considerazioni di livello tecnico...

Hai detto:
"Il fatto che in giapponese non si usino gli articoli o che le frasi vengano costruite in modo diverso non impone che nella traduzione si sia costretti a parlare come Tarzan anni d'oro, anzi questo finirebbe per rendere ridicolo il prodotto."

Mi spieghi dove ti pare che i protagonisti di Kiki o Laputa parlino una lingua italiana senza articoli e con la costruzione della frase giapponese? Ti pare forse di aver sentito frasi costruite con "argomento-complementi-verbo"? O parole senza articolo? O frasi sgrammaticate?

Hai detto:
"Il fatto che Kiki sia una ragazzina giapponese e che quindi abbia una voce squillante tipica di quell'idioma non implica che io la debba far parlare, da noi, con una voce che le conferisce una personalita' da teenager viziata ed infantile... "

Intanto Kiki nel film NON E' necessariamente una ragazzina giapponese... e poi, sinceramente, non credo che la "voce squillante" sia una caratteristica comune a tutte le tredicenni nipponiche... E poi... ti aspetti che Kiki, da ragazzina tredicenne, non sia "teenager" e, perché no, anche un po' infantile? La vedi così adulta come personaggio?

Hai detto:
"stiamo parlando di un prodotto di due decenni fa, in cui lo slang era decisamente diverso da quello odierno, non solo da noi ma anche in Giappone (Nausicaa è dell'84, Kiki dell'89. Io continuo a parlarti di Kiki solo per continuità di discorso ma lo stesso vale per Laputa ovviamente) eppure Kiki sembra la mini versione di 100 vetrine. Non sarebbe stato meglio impostare il doppiaggio in uno slang, forse un po' retrò, ma sicuramente più consono all'epoca in cui è stato pensato?"

Tieni presente che Kiki's delivery service NON HA ambientazione giapponese, per cui il fatto che, nella versione originale, i personaggi parlino giapponese è un fatto più simbolico che reale. Inoltre, mi spiegheresti dove vedi questo "slang"? (o per "slang" intendi soltanto "giapponese parlato"?)

Hai detto:
"Non ultimo, visto che poi i ritardi, per non parlare del resto, si sprecano come al solito avrei preteso più tempo per eseguire un doppiaggio davvero all'altezza dei capolavori di cui stiamo parlando..."

In un intervista [dato oggettivo] Cannarsi ha dichiarato che il doppiaggio di Kiki's delivery service è stato effettuato con un numero di turni simile a quello di "Atlantis". Lo stesso vale per Nausicaa. Per cui, parlare di "tempo" perde significato ragionando in questi termini...
L'intervista: http://www.nippofan-magazine.it/nippofan/interv.G.C.htm
Gruppo: DVDZone - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [Scheda DVD]


38 messaggi totali  1   2   3  3 pagine totali



© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy