dvdweb.it utilizza i cookie per offrirti un migliore esperienza di navigazione. Continuando a navigare, accetti di utilizzare i cookie. Per maggiori informazioni su come usiamo i cookie, clicca qui.

Home > Cafè > Confermato Nausicaa a Ottobre! > Naviga nei messaggi Venerdì, 19 Apr 2024 13:15

Confermato Nausicaa a Ottobre!

Tutti i messaggi su Confermato Nausicaa a Ottobre!...


Opinioni
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: Maurizio

Posted: 23.09.2015 @ 09:47
Vedi Slask la mia impressione rimane invece che tu la prenda sul personale. Un po' perchè prima lo neghi e poi ti lanci in una filippica su come gli altri ti giudicano ed un po' perchè è evidente che non leggi le opinioni altrui.
Altrimenti non capirei come tu faccia a dire che io non sia un appassionato o possa perdere qualcosa godendo della fruizione in lingua originale, che comprendo perfettamente, rispetto al riadattamento cannarsico.
Fino a prova contrario l'originale è appunto in giapponese o no?
O vuoi forse dirmi che gli adattamenti di Cannarsi sono migliori dei dialoghi originali dello Studio Ghibli con cui le opere sono nate?
In quanto alla, da te, citata mancanza di "fluidità e piacevolezza" nei dialoghi originali ti sbagli di grosso. Semplicemente la fonia delle lingue è diversa ed è conseguentemente sbagliato riprodurla con costruzioni artate.
In tedesco ad esempio la negazione cade alla fine della frase ma non ci sogneremmo mai di tradurre "Non ho bevuto" con "Io bevuto ho non" perchè non è una traduzione fedele ma solo un errore! (oppure il traduttore è un parente di Yoda)
In quanto al troppo fervore... ti dirò, quando uno descrive il prodotto che adora solo per iperbole (i migliori doppiaggi italiani!), riporta idee personali su chi sia minoranza e maggioranza spacciandole come dati di fatto senza un solo riscontro reale (e quelli di vendita non sono affatto così roseei come credi tu tanto che se a Milano ti fai un giro per rivendite li trovi ancora tutti tranquillamente cosa solitamente impossibile per titoli anche ben più recenti a riprova che qualcosa non è andata nelle stime di vendita) e via dicendo... può ben capitare che si vada incontro all'essere etichettati anche se la verve espressa è in sicura buona fede... d'altro canto l'Italia è la nazione dei campanili dove a prescindere si tifa per qualcosa invece di affrontarla razionalmente.
Questo fu appunto il tallone d'Achille di Federico Colpi assurto agli onori per essere l'eroe che riportava in patria Go Nagai. Dire una parola contro di lui scatenava reazioni come le tue: le "maggioranze" osannanti contro le "minoranze" rancorose e scontente...
Peccato che poi i suoi dvd rimanessero sugli scaffali (come sta accadendo con quelli dello Studio Ghibli a riprova che forse l'attesa di acquisto era un altra e normalmente questo farebbe suonare un campanello d'allarme) e si trovano ancora oggi dopo anni che è fallito...
Ovviamente, al di fuori dei discorsi di matrice generica, tu sei liberissimo di pensarla come vuoi ed esprimere conseguentemente la tua opinione ma non puoi pretendere che gli altri la prendano per oro colato specie se hanno percezione molto diversa. Come dicevo siamo in democrazia.
Io a differenza tua sono ovviamente convinto che sia tu a perdere parecchio accontentandoti dei doppiaggi di Cannarsi, perdendo così la vera poesia che è presente nell'originale e un doppiaggio più pertinente alla lingua in uso potrebbe valorizzare... ma questo è un puro de gustibus!
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Bello leggere certi commenti
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: Teo teo

Posted: 23.09.2015 @ 00:19
Sai Slask, io credo proprio che il nocciolo del discorso sia la misura delle cose, mi spiego...
Ho tutta la serie Dynit di Daitarn 3 con dischi singoli con cofanetto cartonato. Preso dalla voglia di verificare in cosa differisse il doppiaggio storico (quello in cui Renzo Stacchi grida "attacco solare, ENERGIA!") con quello nuovo, o con i sottotitoli (traduzione letterale dei dialoghi originali giapponesi), mi sono trascritto tutti i dialoghi di un episodio...
Che lavoraccio, non pensavo che mezz'ora di cartone potesse contenere tanti dialoghi!!!!!!

Differenze?
Praticamente solo scelte di vocaboli e alcune costruzioni grammaticali semplici (del tipo Garrison che dice "Vuole una tazza di te?" in un doppiaggio e nell'altro "Gradisce una tazza di te?"), ma NIENTE (almeno in quell'episodio) che alterasse la storia o la compromettesse...

Questo per dire che:

secondo me le opere (che siano le serie tv come appunto Daitan 3 o Conan o vattelappesca oppure film per la tv come quelli di Miyazaki) meritevoli davvero di ridoppiaggio sono proprio poche

Ho scritto per me, certo, perché magari per te o per Colpi o per Cannarsi o per altre persone un qualsiasi passaggio difforme dall'originale, per quanto minimamente difforme, è meritevole di ridoppiaggio.
Magari per me il fatto che i protagonisti continuino a chiamarsi sempre sorellina e sorellona pare quasi ridicolo e non comprendo perché fanno cosi distogliendo la mia attenzione e la mia capacita di immedesimazione nel racconto. Per un altra persona invece è normalissimo perché sa che in Giappone tra fratelli e sorelle ci si chiama sempre così (e mai per nome come avviene in Italia).

Che facciamo???

Ti porto un altro esempio.
Solitamente chi preferisce un vecchio doppiaggio (senza lasciarsi condizionare dal sentimentalismo, del tipo "ohhhhh la voce che ascoltavo da bambino è cambiata") in maniera ragionata, riporta spesso e volentieri, quasi in maniera parossistica, che le interpretazioni e le caratterizzazioni dei nuovi doppiaggi sono inferiori a quelle vecchie nella maggior parte dei casi.

Io penso che (sta attento, dico apposta Io) i doppiatori di oggi (beh, non dico almeno gli ultimissimi eh, come tutti devono crescere per carita) NON siano meno bravi di quelli del passato, non credo che una Laura Boccanera sia meno brava di una Tina Lattanzi e uno Chevalier sia meno bravo di Cigoli.
Pero certo mi chiedo:
Forse un adattamento fedele ma interpretabile avrebbe aiutato a immedesimarsi meglio nel personaggio e a "rendere" di piu?
Oppure, a parità di dialoghi fedeli E ricercati (dopotutto si doppiano anche film drammatici di origine in lingua inglese ambientati alla corte del Re Sole o nell'ottocento o aulici di suo come gli elfi del Signore degli anelli), non è che una maggiore libertà nell'interpretazione CONCESSA dal direttore del doppiaggio avrebbe giovato a caratterizzare meglio i personaggi?

Anche qui ho scritto per me, perché magari per Colpi o Cannarsi o altri il fatto che l'interpretazione del doppiatore di Ashitaka sia meno caratterizzata di quelle fatte da Manlio De Angelis o Aldo Barberito non importa un fico secco perche APPREZZA l'adesione al testo originale sopra OGNI COSA (a costo anche di avere dialoghi con sintassi da enciclopedia e interpretazioni buone ma sottotono ).

Che facciamo???
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Bello leggere certi commenti
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: Slask

Posted: 22.09.2015 @ 22:31
@Mnemonico: il finale di Mononoke è stravolto eccome, non inventiamoci scuse per difendere i vecchi, superficialissimi, doppiaggi per piacere... che si capisca la storia, bè ci credo, la maggior parte dei dialoghi sono stati tutti semplificati...
Le vituperate edizioni americane che citi sono state proprio la base per alcuni degli adattamenti italiani Ghibli pre-Lucky Red ;)
Riguardo a La Città Incantata, il vecchio doppiaggio non era male, ma con la scusa di doverlo riadattare sono state fatte ulteriori correzioni.
Per me c'è qualcosa di patologico!!!!

@Maurizio: io non la prendo affatto sul personale. Semplicemente mi sono seccato di vedere queste inutili crociate contro i nuovi adattamenti Ghibli (che tra tutti i ridoppiaggi effettuati in Italia sono i migliori), e soprattutto, magari non in questi lidi, di essere tacciato insieme a tanti altri di "fanatismo", solo perchè a differenza di una minoranza di scontenti ci sono tanti spettatori come me che invece capiscono e si godono tranquillamente queste opere con i nuovi dialoghi.

Non so se Lucky Red ascolta le critiche ricevute, e francamente mi interessa poco. A me quello che importa è che continuino a fare quello che stanno facendo, ovvero distribuire tutti i Ghibli inediti e non curandoli con degli adattamenti che rimedino agli errori fatti in passato. Errori che a detta di chi scrive, e di tanti altri appassionati, non sono più scusabili per gli standard di oggi e quindi devono essere corretti.
Come ho avuto modo di dire ad altri che come te non gradiscono i nuovi adattamenti e non acquistano i blu-ray per tale motivo: a perderci siete solo voi, secondo me un appassionato non dovrebbe lasciarsi l'occasione di vedere questi film finalmente con la loro fotografia originale ripristinata e con dialoghi finalmente coerenti con i testi originali.

@teo teo: vedi il tuo ragionamento è proprio sbagliato alla base. Non esiste che i dialoghi di un film debbano essere per forza resi "piacevoli e fluidi" se persino in originale non sono tali. Io non discuto che a volte Cannarsi esageri con terminologie troppo ricercate e costruzioni sintattiche arzigogolate, ma da qui a definire il suo lavoro tanto estremo quanto quegli obrobri realizzati sui vecchi doppiaggi... proprio no!
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Bello leggere certi commenti...
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: Davide Z

Posted: 22.09.2015 @ 15:39
Dunque, i film che la Buena Vista ha distribuito nell'epoca "pre-Lucky Red" sono:

- "Princess Mononoke"
- "Laputa: Castello nel cielo"
- "Kiki's Delivery Service"

Che poi Lucky Red ha ripreso e ridoppiato.

Erano invece usciti per altri editori (e ora sono stati pure ridoppiati):

- "La città incantata" (Mikado per il Cinema, Universal per l'home video)
- "Nausicaa della Valle del vento" (solo passaggio tv sulla Rai)
- "Una tomba per le lucciole" (Yamato)

A questi va aggiunto anche "Lupin III: Il castello di Cagliostro", che ha avuto tre doppiaggi italiani (passaggio tv, videocassetta, uscita cinema).

Attenzione però! Poi ci sono i titoli doppiati da Buena Vista e mai usciti, come "Totoro", "Porco Rosso", lo stesso "Nausicaa". Questi doppiaggi sono stati messi nel cassetto e non li ha mai sentiti nessuno.

("Nausicaa" e "Porco Rosso" però erano stati annunciati, ma non sono mai usciti).

Praticamente gli unici titoli ad avere un solo doppiaggio sono quelli da "Il castello errante di Howl" in poi, perché usciti direttamente nell'epoca Lucky Red.
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Bello leggere certi commenti
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: Mnemonico

Posted: 22.09.2015 @ 02:58
Mi è arrivata la Mononoke dvd studio ghibli collection, ascoltata tutto d'un fiato dopo aver visto e ascoltato ieri la versione con nuovo doppiaggio...

Ma insomma, a me sembra che tutti sti ridoppiaggisti siano un pelino esaltati esattamente come i nazisti che erano tanto puri da voler epurare gli altri...

La storia la si capisce benissimo e l'opera NON è affatto stravolta!!!!!!!!!!!
Se cambiamenti ci sono stati, lo sono nei dettagli e nella prolissità delle espressioni.
Mi pare che chi gridi "al ridoppiaggio al ridoppiaggio" lo faccia perché imbottito di sapienza da chi lo fa sto ridoppiaggio...

Sinceramente mi pare che le opere da ridoppiare perché TOTALMENTE rovinate siano altre...

E poi, dico, se la prendono tanto con i doppiaggi precedenti (restando in ambito Studio Ghibli) ma avete visto E SENTITO le edizioni americane????
Quelle hanno stravolto un sacco di roba, altro che DIO della FORESTA al posto di DIO BESTIA!!!!!!

Per me di esaltati ce ne sono, e non fanno altro che male agli anime o cartoni animati giapponesi che dir si voglia...

Esaltati è dire poco, prima di scrivere questo commento (non ero sicuro di scriverlo non avendo le capacita di rispondere tono su tono ad eventuali attacchi intellettuali, NON mi sono segnato su carta dialogo per dialogo perché non sono un fissato) ho digitato doppiaggio Mononoke su google e ho letto qua e là i pareri sul nuovo doppiaggio...
Esaltati al limite del parossismo!!!!!!

Questa cosa mi ha schifato, BASTA!!!!!!!

Ma non era Ashitaka quello che odiava la guerra e voleva la concordia tra umani e tra umani e natura???

Alla faccia!!!!!

Peggio degli integralisti religiosi!!

Credo che le opere che vadano ridoppiate perché stravolte nel profondo siano davvero poche e andrebbero oculatamente selezionate.

Il resto è solo lavaggio del cervello e trasuda odio da tutti i pori.

Se volete capire ogni sfumatura del doppiaggio originale giapponese, ascoltatevi quello!!!!!
Nemmeno Shakespeare andrebbe letto o ascoltato nei film o teatro tradotto in italiano, ma nell'inglese originale quello con il thou per indicare il VOI!
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Bello leggere certi commenti
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: Teo teo

Posted: 21.09.2015 @ 03:24
Posso chiedere una precisazione?

So che i film di Miyazaki hanno avuto una distribuzione pre Lucky Red, ma quali titoli?

Mononoke/Laputa/Kiki da Disney Buena Vista (al cinema solo la Mononoke) e la Città incantata?
E Una tomba per le lucciole da Yamato?

Quali altri film si sa che per certo sono stati doppiati ma non sono mai usciti né in sala né in home video prima della Lucky Red?

Nausicaa doppiata apposta per essere trasmessa sulla Rai in tv (ma mai uscita al cinema né tantomeno in cassetta).

Ci sono tutti???
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Bello leggere certi commenti
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: mnemonico

Posted: 20.09.2015 @ 20:10
Ho preso (mi devono arrivare) le edizioni vecchie di Kiki, di Laputa e di Mononoke (devo ancora prendere la prima edizione della Città incantata).

Mi ascolterò per benino il doppiaggio e poi vi saprò dire.

Post scriptum: ma a pensarci bene... certo che deve essere un po' oltranzista il Cannarsi!!!

I dialoghi della Città incantata andavano bene (per sua stessa ammissione) ma lui li doveva migliorare ancora... ma chi è, dio??

Il doppiaggio americano di Kiki modificava un po' troppe cose rispetto all'originale, e lui giustamente nel primo doppiaggio (quello italiano edizione Disney) lo ha fatto tenendo conto del testo giapponese originale, ha fatto benissimo, condivido ma... poi lo ha rifatto ancora?
Cosa, nemmeno lui stesso gli va bene?
Per me c'è qualcosa di patologico!!!!
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Bello leggere certi commenti
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: teo teo

Posted: 20.09.2015 @ 19:34
Io non capisco perchè mai gli esseri umani debbano essere per forza bipolari, nel senso...

ok, nel passato ci sono stati adattamenti frettolosi, ci sono stati adattamenti corretti ma con parti tagliate (ma questo succede quasi quotidianamente con i film, senza confine di genere) e qualche parte che addirittura stravolgeva (o quasi) l'opera, quindi un po' più di fedeltà e adesione al testo originale non può che essere benvenuta.

Ma perchè spingere sull'acceleratore e partire in quinta con dialoghi al limite dell'assurdo? E io aggiungo, probabilmente con direttori del doppiaggio che insistono affinché i doppiatori siano "i meno personali/interpretativi" possibile per fare una cosa ragionevole?

Credo che Stardust forse ha indicato la via, nel senso: fedeltà sì, ma con dialoghi piacevoli, fluidi e con interpretazioni che non ci facciano rimpiangere Willy Moser e i grandi del passato!!!!!

Ecco, da questo punto di vista il Colpi e Cannarsi sono decisamente estremisti, tanto quanto i vari censori che hanno modificato gli anime nel passato per una stupidità presunta moralità... le due faccie della stessa medaglia!

Altro che rinascita dei cartoni animati giapponesi in italia!
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Bello leggere certi commenti
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: SimonPPC

Posted: 20.09.2015 @ 11:45
Bello leggere i commenti come quelli di Maurizio!
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Le critiche alla Lucky Red
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: Maurizio

Posted: 20.09.2015 @ 08:38
Io francamente ne tengo conto eccome e non solo le condivido ma al contempo mi chiedo anche perchè tu la prenda tanto sul personale...
Suppongo si sia ancora in democrazia e quindi la discussione con scambio di pareri, anche se diametralmente opposti, sia consentito.
Poi ti dico, come ha dovuto duramente imparare Federico Colpi, fallito molteplici volte, ascoltare solo le sirene che cantano solleticando l'ego è molto pericoloso. A volte sarebbe molto meglio ascoltare le critiche specie se ampiamente anche tecnicamente, motivate come spesso è accaduto su questo forum, perchè alla fine è l'utente che acquista a determinare un successo commerciale. Lo sa bene la Disney con il disastro del Re Leone alla sua prima uscita home video dvd, la Universal con E.T. o, lasciando il mondo della celluloide, addirittura Microsoft con l'altrettanto fragoroso flop di windows 8... tutti accompagnati da proclami del tipo: "Solo io capisco cosa va bene per voi e voi vi adattate!"
Purtroppo per i proclamanti questa boria non funziona specie in una realtà in cui si deve centellinare l'euro per arrivare a fine mese e specie perchè Lucky Red non è ne Disney ne Microsoft. Ora sembra costretto alla marcia indietro persino Lukas...
Quindi francamente smettiamola con le guerre di religione perchè Cannarsi non è una divinità e può sbagliare come tutti gli altri.
A te piace, bene, acquisterai i prodotti... a me non piace e quindi mi terrò stretti i primi doppiaggi per i titoli già usciti sul nostro mercato mentre per i nuovi, conoscendo il giapponese, continuerò a vedere gli originali nipponici lasciando sugli scaffali le produzioni made in Cannarsi.
Si chiama libero mercato, poi l'editore farà i suoi conti.
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Le critiche alla Lucky Red
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: slask

Posted: 20.09.2015 @ 04:45
Non si può tenere conto dell'opinione di chi spara a zero descrivendo questi doppiaggi orrendi e sbagliati.
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Re: Le critiche alla Lucky Red
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: Teo teo

Posted: 10.09.2015 @ 00:47
Le critiche rivolte alla Lucky Red mi pare che NON siano state fatte da una persona o due.
La quantità non significa molto a livello concettuale (l'arianesimo è valido soltanto perché in moltissimi ci hanno creduto?) e teorico, ma se un po' di persone e non i soliti tre si sono accorti del doppiaggio fedele sì ma artificioso come un sonetto del Petrarca... almeno si dovrebbe tenerne conto e ascoltare le loro idee, no?

Poi si può discutere fino alla noia se è così per l'adattamento, per la traduzione, per il direttore del doppiaggio o per i doppiatori.

Perché mi pare che, benché siano concatenate strettamente, le fasi del doppiaggio di un'opera cinematografica alloctona (non autoctona, non italiana) siano proprio queste.

In quale o in quali fasi del doppiaggio delle opere dello studio Ghibli si sono verificate determinate scelte che hanno prodotto un doppiaggio fedelissimo ma artificioso e lezioso?
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Le critiche alla Lucky Red
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: slask

Posted: 07.09.2015 @ 11:07
Per piacere non tirare in ballo l'oggettività, che già il tuo commento è tutto fuorchè obiettivo, e risparmiami le prediche che qua maestri non ne vedo.
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Le critiche alla Lucky Red
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: Mattomarinaio

Posted: 03.09.2015 @ 13:09
"Recitazioni vocali" ottime? Beh no! Proprio no! la freddezza di quei doppiaggi è sconcertante. Si avverte proprio la difficoltà dei doppiatori in ogni passaggio. Soprattutto in Mononoke. E' giusto rispettare i gusti delle persone, ma qui si sfocia nell'oggettiva incapacità di riconoscere il bello dal brutto. Slask, se queste le trovi ottime, sarei curioso di sapere se per te esistono, nel cinema, delle interpretazioni brutte.
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


Re: Le critiche alla Lucky Red
Argomento: Confermato Nausicaa a Ottobre!

By: slask

Posted: 02.09.2015 @ 16:22
Alla tua domanda finale potrei rispondere tranquillamente citando esempi come Porco Rosso, Kiki Consegne A Domicilio, La Principessa Mononoke, Totoro. Tutti ridoppiaggi equilibrati, con recitazioni vocali ottime, caratterizzazioni valide e testi fedeli.
Gruppo: Buio in Sala - Jump to: [Indice Discussione] | [Tutti i messaggi su...] | [News]


65 messaggi totali  1   2   3   4   5  5 pagine totali



© 1999-2024 Shock! Solutions SRL - P.IVA 01740890460 - Tutti i diritti riservati - Cookie Policy - Privacy Policy