Re: Re: Adattamenti...
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: coach
Posted:
04.06.2011 @ 11:29
|
Sono d'accordo sul guardare i film in lingua originale, anche se mi riesce difficile, ma non impossibile... potrei citare l'esempio de "gli intoccabili" se guardato in italiano (e parlo del sottoscritto) verrebbe da chiedersi "come mai ha vinto l'oscar Connery, e non DeNiro?" la risposta si ha guardandosi il film in inglese... la parlata di Sean Connery vale molto di più del doppiaggio del pur bravissimo Amendola!
Sul caso ET la scena dei walkie talkie va bene per il 30° ma se poi mi lasciano l'effetto sonoro anche quando ci sono i fucili rasentiamo la demenzialità... |
|
|
Re: Adattamenti...
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Filo76
Posted:
04.06.2011 @ 02:09
|
Su una cosa concordo Ginko, che le discussioni siano non attacchi personali ma scambio di idee ed opinioni sul Cinema in totale armonia. le mie opinioni sugli adattamenti è come io vedrei o vorrei il cinema che fosse e rispettasse la fedeltà, ma è la mia opinione non la voglio imporre a nessuno, però sul fatto quando parlo che qualcuno dovrebbe vedere i film in lingua originale è non un obbligo ma un invito a provare qualcosa di nuovo da uscire dai propri schemi di visione usuali e dimenticarsi per qualche ora le voci che da bambino ha sempre ricordato quell'attore e cercare invece in inglese di imparare la vera voce dell'attore e riconoscere le sue performance reali, ansimate, sudate sul set e non un attore nostrano anche se noto ma non direttamente coinvolto nella produzione ma solo seduto in una stanza buia con davanti un microfono....
Il topic su E.T. e Star Warss merita un discorso a parte e mi riferisco alle modifiche fatte dagli stessi autori che lo hanno creato, ad esempio E.T. la scena con i fucili e poi rimpiazzati 20 anni dopo con walky-tolky, in questo caso accetto la modifica perchè fatta da Spielberg stesso in quanto sua opera, stesso discorso vale per Star Wars, io lo apprezzo molto di più così, mi sembra molto più completo, e queste migliorie strutturali non hanno per niente intaccato o modificato la storia. Anche nel caso di "The Shining", quando il personaggio di Nicholson scrive "All work and no play makes Jack a dull boy" e nella versione italiana lo stesso Kubrick ti approvava "il mattino ha l'oro in bocca" non ho nulla di ridire anche perchè modificata e approvata dallo stesso Kubrick.
Greetings Filo76 |
|
|
Re: Re: Adattaments and Traslazioni
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: fabio
Posted:
03.06.2011 @ 16:56
|
Scusate se mi intrometto ragazzi, ma è proprio così importante come vengono tradotti i titoli in italia??? A me personalmente importa poco, certo anche io preferisco che i titoli restino invariati, e anche a me un po scoccia quando vedo traduzioni assurde come il caso di Shaun of the dead, però alla fin fine mi importa relativamente.
A me da molto più fastidio, per esempio, quando i film da noi vengono censurati, ecco quella è una cosa che mi manda al manicomio, ma se un titolo viene tradotto diversamente, sono onesto, mi frega poco o nulla. |
|
|
Adattaments and Traslazioni
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Blast
Posted:
03.06.2011 @ 13:15
|
D'accordissimo che vada analizzato caso per caso. Infatti in Italia ci ritroviamo con varie casistiche, come:
- titoli tradotti in modo letterale, come gli esempi già riportati "Via col Vento", "Il Mago di Oz" o "Il Padrino";
- titoli tradotti in modo letterale ma con aggiunte nostrane, tipo "Escape from New York" al quale abbiamo appiccicato un bel 1997 forse per dare un'idea di "futuristico" (nel 1981);
- titoli italiani che non sono la traduzione e sono assolutamente orripilanti, esempio su tutti "Se mi Lasci ti Cancello" invece dell'originale e poetico "Eternal Sunshine of a Spotless Mind";
- titoli italiani che non sono la traduzione e che non serviva assolutamente cambiare, tipo "Dolores Claiborne" tratto dal romanzo "Dolores Claiborne" (anche in Italia) divenuto inspiegabilmente "L'Ultima Eclissi";
- titoli italiani che non sono la traduzione ma che risultano molto più belli degli originali. I casi non sono tantissimi, sicuramente ci metterei "Il Braccio violento della Legge" (The French Connection) o "L'Attimo Fuggente" (Dead Poets Society);
- titoli lasciati in inglese ma talmente semplici da pronunciare e memorizzare che non avrebbe avuto senso adattarli. Nella maggior parte dei casi sono 1 o 2 parole, come ad esempio "Alien", "Predator", "Terminator", "Big Fish", "American Beauty" etc...;
- titoli lasciati in inglese che tradotti avrebbero perso il loro fascino come "Blade Runner" o "Apocalypse Now";
- titoli lasciati in inglese ma che francamente si potevano facilmente tradurre anzi sarebbero stati pure più comprensibili e pronunciabili, tipo "Le Cronache di Riddick" anzichè "The Chronicles of Riddick" andava bene lo stesso;
- titoli lasciati in inglese con aggiunta di sottotitolo, che non è la traduzione ma una sorta di aggiunta, quasi sempre sensata ma alcune volte assolutamente fuorviante;
e infine i miei preferiti: - titoli non tradotti dall'inglese ma cambiati... con un titolo diverso sempre in inglese!!! casi rari ma sempre esilaranti, mi ricordo "Sniper" diventato "One Shot One Kill" e il recente "Away we Go" di Sam Mendes italianizzato in "American Life" !!!
insomma ce n'è per tutti i gusti!! ^__^ |
|
|
Re: Re: Adattamenti...
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Ginko
Posted:
03.06.2011 @ 03:05
|
Per fortuna non decidi tu...
Hai ragione, non siamo più negli anni '30, ma quello che è stato fatto in quei tempi non sarebbe neppure giusto cambiarlo.
La memoria storica resta nel tempo per quello che è stata in quel tempo, il progresso non è cambiare nomi radicati da 70 anni per "adeguarsi" al 2011, semmai per chi lo desidera non tradurre i titoli di oggi...ma lasciamo che Topolino si chiami ancora Topolino, anche se non siamo più nel 1928;-)
Non è stato un progresso nella riedizione di E.T. togliere i fucili in quella scena e mettere dei telefonini o qualcosa del genere... per adeguarsi ai tempi. Lasciamo che oggi si possa visionare l'arte di un tempo così come è stata data nella sua epoca (Italia compresa, e adattamenti pure)
SALUTI |
|
|
Re: Adattamenti...
Argomento:
La digibook di Arancia Meccanica Collector's Edition!
|
By: Filo76
Posted:
03.06.2011 @ 02:11
|
Come già ripetuto preferisco si mantengano i titoli originali e come ho già scritto, scriverli belli in stampatello e se volete mettere il titolo "per l'Italia" lo mettete in minuscolo fra parentesi al di sotto di quello principale. Questa fantasiosità non mi è mai piaciuta e putroppo è un problema che viene da lontano, comunque, i tempi sono cambiati e non siamo più negli anni 30, un piccolo passo avanti lo si potrebbe fare....
Saluti Filo76 |
|
|
88 messaggi totali |
1
2
3
4
5
>>
|
6 pagine totali
|
|
|
|