Leggi le news collegate... |
Questo titolo è disponibile anche nelle seguenti versioni... |
|
Titolo Originale |
The Twilight Zone |
|
Nazionalità |
USA |
Anno |
1959 |
Genere |
Fantastico |
Durata |
725' circa |
Interpreti |
Rod Serling |
|
|
Mercato |
Italia |
Data uscita |
12 Aprile 2006 |
Dati errati o incompleti? Segnalacelo! |
Produzione |
Dall'Angelo Pictures |
Distribuzione |
Sony Pictures H.E. |
Codice Area |
Zona 2 - Europa
|
EAN |
8026120177745 |
Supporto |
9 - Singolo lato, doppio strato
|
Audio |
Italiano: Dolby Digital 2.0 Mono Inglese: Dolby Digital 2.0 Mono |
Sottotitoli |
Italiano. |
Formato video |
1.33:1 |
Risoluzione |
DVD |
Confezione |
Cofanetto
|
|
- Intervista di Mike Wallace a Rod Serling del 1959
- Trailer originale di ogni episodio
- Ciak originali sul set
- Interviste audio a Buzz Kulik, Douglas Heyes, Maxine Stuart, George Clayton Johnson, Bob Serling
- Sigle italiane seconda stagione
- Filmati promozionali degli sponsor
- Curiosità per ogni episodio
- Gallerie fotografiche
- Contenuti DVD ROM
- Menù animati in computer grafica
|
Cafè 2.5 - I vostri commenti... |
Ai Confini della Realtà - Stagione 2 (5 DVD)
|
Re: Piccolissima annotazione [Ai Confini della Realtà - Stagione 2 (5 DVD)] | By: Davide Z
Posted: 07.01.2009 @ 13:31
| Caro Sparky,
nessuna pedanteria, il tuo intervento è anzi molto arguto e corretto. Purtroppo il doppiaggio in Italia è ormai gestito in modo industriale e soprattutto la fase di adattamento ha conosciuto negli anni più recenti una autentica caduta libera, con buona pace della filologia. Ma è indubbio che nel doppiare filmati di epoche precedenti si dovrebbe osservare maggiore cura per rischiare di non decontestualizzare l'opera. Soprattutto quando, come in questo caso, si accostano doppiaggi realizzati in epoche differenti. |
| |
Piccolissima annotazione [Ai Confini della Realtà - Stagione 2 (5 DVD)] | By: Sparky
Posted: 07.01.2009 @ 11:55
| Volevo postare una piccolissima annotazione "negativa" in merito al secondo cofanetto. In realtà non riguarda gli aspetti tecnici e filologici (eccellenti, invidiabili e non riscontrabili in molti altri cofanetti simili) ma alcuni termini utilizzati per ridoppiare gli episodi inediti in Italia.
Nello specifico, durante l'episodio "L'Ercole" ("Mr. Dingle, the strong") trasmesso negli U.S.A. la prima volta il 3 marzo 1961 il barista si rivolge agli ospiti esclamando - per due volte - "non fate CASINI!" e "hai fatto un CASINO!". Vorrei far notare che se l'episodio fosse stato tradotto e doppiato immediatamente - ovvero nel periodo di trasmissione italiana avvenuto tra la metà degli anni Sessanta e l'inizio dei Settanta - sicuramente non si sarebbero utilizzati termini ritenuti all'epoca decisamente "scurrili". 'Casino' è infatti un vocabolo entrato a far parte del linguaggio comune solo da pochi anni e sicuramente sarebbe stato bandito dalla televisione pubblica, in quel periodo particolarmente puritana sotto questo punto di vista.
Chiedo scusa se l'annotazione appare pedante, ma personalmente ritengo interessante che i documenti 'storici' rispettino (e rispecchino) la completa coerenza culturale con l'epoca che rappresentano. |
| |
Il libro [Ai Confini della Realtà - Stagione 2 (5 DVD)] | By: willoughby
Posted: 11.09.2007 @ 17:41
| Se n'è già parlato in un altro thread, alcune settimane fa. Non sono mai stato così felice di essere smentito ;-) |
| |
|
|
|
|
|